Подготовил варианты перевода имен собственных и спец. терминов, встречающихся в 24 томе (если продолжим работу, то файлик будет со временем дополняться).
После согласования приступлю к собственно переводу.
Отправлено 08 Июль 2008 - 18:21
Отправлено 08 Июль 2008 - 19:20
Отправлено 08 Июль 2008 - 19:52
Отправлено 08 Июль 2008 - 19:55
Об этом я даже не подумал...Хачи = Хаччи, а то выражение "Хачи" у нас воспринимается некоторыми людьми однозначно.
Мне тоже очень нравится такой вариант, но так хочется чистоты русского языка ... Но думаю здесь можно отутупиться.Мугивары и есть.
Сообщение отредактировал Drac0: 08 Июль 2008 - 20:00
Отправлено 08 Июль 2008 - 20:26
Сообщение отредактировал hepar: 08 Июль 2008 - 20:42
Отправлено 08 Июль 2008 - 20:29
Отправлено 08 Июль 2008 - 20:50
... вы хоть представляете, насколько громозкими и неповоротливыми будут предложения с использованием "съевший дъявольский фрукт". Тект будет похож на медицинский доклад, а не текст сеннен-манги. Банальный пример: попадание Луччи на корабль Дозора после удара Луффи. Один из солдат произнесет вместо "Это может быть фруктовик" несуразное "Это может быть человек, съевший дьявольский фрукт" ... бррр.Фруктовик — съевший дьявольский фрукт.
Здесь я взял ориентир на версию ванпис.ру, чтобы привыкшие к транскрипции в их варианте увидели похожее в нашем.Арабаста — Алабаста. Если это намёк на Арабов, то по русски он плохо звучит.
Алубарна — Албарна. Если это намёк на Албанию, то так выглядит лучше.
Хаччи, имхо, лучше.Хачи — Хатчи.
"Нас атукуют морпехи!!!". Плюс все ... абсолютно все саберы и переводчики смирились с Морским Дозором, а вместе с ними и читатели/зрители. Такие перемены могут очень сильно мозолить глаза.Морской Дозор — Морская пехота, Флот. Лучше без ненужных аллюзий.
Согласен. Две ошибки в его имени. Вздернуть меня на реях!!!Ророноа Зоро
Там вообще здоровое мачете Но Тесак ... надо подумать. как-то звучит подозрительно.Тесак Саркис
Мугивара и Строу Хэт звучат коротко и более достойно. Соломенная Шляпа, а затем и Пираты Соломенной Шляпы, употребляемые в коротких предложениях, будут смотреться тяжеловато.Соломенная Шляпа. Кто такая мугивара?
Сообщение отредактировал Drac0: 08 Июль 2008 - 20:55
Отправлено 08 Июль 2008 - 21:06
Отправлено 08 Июль 2008 - 21:21
Отправлено 08 Июль 2008 - 21:29
Вздёрнуть того на рее, кто это придумал. В словарь не судьба было залезть. Там черным по белому написано: Marine — морская пехота. Но фиг с ним.Плюс все ... абсолютно все саберы и переводчики смирились с Морским Дозором, а вместе с ними и читатели/зрители.
Ага, а "Нас атаковал Морской Дозор" лучше, блин. Надо писать: "Нас атаковал Флот"."Нас атукуют морпехи!!!"
Ничего не попишешь. Но это меньшее из зол. С последним предложением — "Это ты, Соломенная Шляпа" — согласен.Мугивара и Строу Хэт звучат коротко и более достойно. Соломенная Шляпа, а затем и Пираты Соломенной Шляпы, употребляемые в коротких предложениях, будут смотреться тяжеловато.
Сообщение отредактировал hepar: 08 Июль 2008 - 21:30
Отправлено 08 Июль 2008 - 21:33
Что ж, попробуем в качестве эксперимента использовать Морскую пехоту, мне это даже любопытно. Однако "Нас атаковал Флот" ... чей флот? какой Флот? У Дон Крига тоже был свой, по сути, флот. Это крайне неоднозначно.Ага, а "Нас атаковал Морской Дозор" лучше, блин. Надо писать: "Нас атаковал Флот".
Отправлено 08 Июль 2008 - 21:36
Если бы у нас было много стран, так бы и говорилось: фуфлот Алабасты, фуфлот Логтауна, но у нас ООН же. А потому Флот с большой буквы и флот с буквы маленькой Дона Крига можно трактовать однозначно.Что ж, попробуем в качестве эксперимента использовать Морскую пехоту, мне это даже любопытно. Однако "Нас атаковал Флот" ... чей флот? какой Флот? У Дон Крига тоже был свой, по сути, флот. Это крайне неоднозначно.
Ну всегда можно использовать оба написания. Адмиралы и СР9 могут говорить долго, а рядовые мариносы коротко.... вы хоть представляете, насколько громозкими и неповоротливыми будут предложения с использованием "съевший дъявольский фрукт". Тект будет похож на медицинский доклад, а не текст сеннен-манги. Банальный пример: попадание Луччи на корабль Дозора после удара Луффи. Один из солдат произнесет вместо "Это может быть фруктовик" несуразное "Это может быть человек, съевший дьявольский фрукт" ... бррр.
Сообщение отредактировал hepar: 08 Июль 2008 - 21:40
Отправлено 08 Июль 2008 - 21:44
Думаю, когда обозначают принадлежность человека к классу тех, кто съел ДФ, тогда удобнее и лучше вводить термин фруктовик. Когда же обознают само действие человека (блин, даже объяснить толком не могу, тут на уровне интуиции), тогда стоит вводить причастный оборот. Например: "Похоже, что эти двое тоже фруктовики" и "Человек, съевший ДФ, теряет способность плавать".Ну всегда можно использовать оба написания. Адмиралы и СР9 могут говорить долго, а рядовые мариносы коротко.
Сообщение отредактировал Drac0: 08 Июль 2008 - 21:48
Отправлено 08 Июль 2008 - 21:45
Блин. :wall:hepar, однако есть одно но, и вам, как оформителю, это должно броситься в глаза первому : в манге все реплики пишутся без заглавных букв!!! Более того, любой человек задним умом понимает, что есть не только военный флот, но и транспортный, торговый, грузовой, частный и т.п. Однако, силы, брошенные на борьбу именно с пиратами, должны быть выделены как-то отчетливее.
Отправлено 08 Июль 2008 - 21:55
Отправлено 08 Июль 2008 - 22:43
Отправлено 08 Июль 2008 - 22:49
Отправлено 08 Июль 2008 - 22:59
ыы)) тогда переводи как видел ))))Gun Fall, Это Мр. 1. В тех вариантах первода что я видел, его имя писалось именно так.
Отправлено 08 Июль 2008 - 23:26
Отправлено 08 Июль 2008 - 23:45
Сообщение отредактировал Drac0: 08 Июль 2008 - 23:48
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных