Перейти к содержимому

Фотография

Читаем на японском с подсказками


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 29

#1 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 13 Май 2008 - 19:28

Я предлагаю такую тему:

Я буду помаленьку читать интересную книжечку.
Те, кто желает, могут делать это вместе со мной.

Зачем?

Это может помочь людям, кто уже умеет переводить слова,
но не понимает смысла получившегося в итоге предложения,
преодолеть данную трудность и научиться понимать предложение
целиком.

Можно спрашивать то, что непонятно.

Можно удалить эту тему, если не в тему, без всякого сожаления.


Поехали:


月の影 影の海(上) 十二国記
Тень луны, море теней (том 1) Хроники 12 королевств

   一章
Глава первая

   1

 |漆黒《しっこく》の|闇《やみ》だった。
Была тьма, черная как смоль.

 彼女はその中に立ちすくんでいる。
Она стояла посреди этой тьмы не в силах пошевелиться.

 どこからか高く澄んだ音色で、|滴《しずく》が水面をたたく音がしていた。
Было слышно, как откуда-то свысока капли воды звонко ударяли по водной глади.

ほそい音は闇にこだまして、まるでまっくらな|洞窟《どうくつ》の中にでもいるようだが、そうでないことを彼女は知っていた。
Отрывистый звук отдавался эхом во тьме, словно вокруг была темная пещера, но она знала, что это не так.

闇は深く、広い。
Тьма была глубокой и необъятной.

その天もなく地もない闇の中に、薄く|紅蓮《ぐれん》のあかりがともった。
И посреди этой тьмы, у которой не было ни верха, ни низа, слабо горел кроваво-красный свет.

闇のかなたに炎でも燃えさかっているように、紅蓮の光は形を変え、踊る。
Кроваво-красный свет танцевал во тьме, меняя форму, подобно языкам горящего пламени.

赤い光を背にして無数の影が見えた。|異形《いぎょう》の獣の群れだった。
Виднелись бесчисленные тени, заслоняющие красный свет. Это была стая фантастических зверей.

こちらはほんとうに|踊《おど》りながら、あかりのほうから駆けてくる。
Они вприпрыжку бежали со стороны света (от света).

|猿《さる》がいて|鼠《ねずみ》がいて鳥がいる。
Там были обезьяны, мыши, птицы.

さまざまな種類の獣の姿をしていたが、どの獣もどこかがすこしずつ図鑑で見る姿とはちがっていた。
Они выглядели как звери самых различных видов, но все они отличались от тех зверей, что можно увидеть
в иллюстрированных справочниках.

しかもそのどれもが、実際の何倍も大きい。
Причем, все они были во много раз больше своих реальных аналогов.

赤い獣と黒い獣と青い獣と。
Красные звери, черные звери и голубые (сизые, зеленые, серые) звери.

|前肢《まえあし》をふりあげ、小走りに駆ける。
Они вставали на дыбы (передние лапы над головой) и бежали рысью.

あるいは跳躍し、宙を旋回し、まるで陽気な祭の行列でも近づいてくるようだった。
Или прыгали, крутились в воздухе, словно приближалась веселая праздничная процессия.

陽気といえば陽気には違いなく、祭といえば祭にはちがいない。
То, что им было весело, это факт. То, что для них это был праздник, тоже однозначный факт.

異形の者たちは犠牲者をめがけて走っているのだ。
Выглядело это, как будто диковинные звери взяли след жертвы и бегут за ней.

生《い》け|贄《にえ》を血祭りにあげる歓喜に、小躍りしながら駆けてくる。
Они бежали мелкими прыжками, чтобы насладиться кровавым праздником жертвоприношения.

その証拠に殺意が風のように吹き付けてきていた。
Как доказательство этому, от них повеяло жаждой убийства словно ветром.

異形の群の先頭まで、もう四百メートルもない。
До авангарда этой стаи уже ни оставалось и четырехсот метров.

どの獣も大きく口を開けて、声はいっさい聞こえなかったが、歓声を上げているのだと表情でわかる。
Все звери открывали свои пасти, и хотя голоса их было не слышно, по морде было ясно что это радостные вопли.

声もなく足音もなく、ただ洞窟で水がしたたるような音だけがつづく。
Ни голоса, ни звука копыт, был только звук подобный звуку капающей воды в пещере.

彼女は駆けてくる影をただ目を見開いて見つめていた。
Девушка просто наблюдала раскрытыми глазами за бегущими силуэтами.

 ──あれが、来たら殺される。
- Меня убьют, когда они добегут? (дословно: когда вон то достигнет меня, я буду убита?)
  • 0

#2 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 13 Май 2008 - 20:50

そう理解できても、身動きできない。
Даже понимая это, она не могла пошевелиться.

おそらくは|八《や》つ|裂《ざき》にされ、|喰《く》われるのだろうと思ったが、まったく体が動かなかった。
Скорее всего, меня порежут на куски и съедят, думала она, но тело никак не двигалось.
(yatsuzaki – порезать на куски)

たとえ体が動いたにしても、逃げる場所もなく戦う方法もない。
Но даже если я и смогу пошевелиться, то мне некуда бежать, и я не смогу с ними никак сражаться.

体の中で血液が逆流する気がする。
Казалось, что кровь вытекает из нее (дословно: кровь потекла в другую сторону)

その音が耳に聞こえるような気がする。
И даже казалось, что она слышит звук того, как это происходит.

それはひどく|潮騒《しおさい》に似ていた。
Этот звук ужасно напоминал шум моря.

見つめるあいだに、距離は三百メートルに縮まった。
Пока она наблюдала, расстояние сократилось до трехсот метров.

|陽子《ようこ》は飛び起きた。
Ёко мгновенно проснулась. (вскочила в кровати)

 こめかみを汗がつたう感触がして、目に強い酸味を感じる。あわてて何度もまばたきをして、そうしてやっと深い息をついた。
Она чувствовала пот на висках, он сильно разъедал глаза (дословно: в глазах сильное ощущение кислоты)
Она второпях заморгала, и, наконец, сделала глубокий выдох.

「夢……」
«Сон…»

********************************************************************************

 声に出したのは確認しておきたかったからだった。
Она сказала это вслух т.к. ей хотелось уверенности в том, что она проснулась.

ちゃんと確認をして、自分に言い聞かせていないと不安になる。
Если не сказать себе об уже свершившемся факте, и тем самым не подтвердить его, то все равно на душе будет неспокойно.

(iikikaseru - сказать себе, имеется ввиду убедить себя, приказать себе, как в НЛП)

********************************************************************************

「あれは、夢なんだ」
«Это был сон….»

 夢に過ぎない。たとえそれが、このところひと月にわたって続いている夢だろうと。
Просто сон (не более чем сон). Даже если он и продолжается (повторяется) на протяжении целого месяца.

 陽子はゆっくりと首をふる。
Ёко медленно помотала головой.

部屋のなかは厚いカーテンのせいで暗い。
В комнате было темно из-за толстых штор.

枕元の時計を引き寄せてみると、起きる時間にはすこし早かった。
Когда она попробовала пододвинуть часы у кровати, то обнаружила, что проснулась немного раньше положенного.

体が重い。
Было тяжело.

手を動かすのにも足を動かすのにも|粘《ねば》りついたような抵抗を感じた。
При движении руками и ногами было ощущение сопротивления, как если бы они были приклеены.

あの夢をはじめてみたのはひと月ほど前だった。
Впервые она увидела этот сон примерно с месяц назад.

最初はたんなる闇でしかなかった。
В начале была только тьма.

高くうつろに水滴の音がして、まっくらな闇のなかに自分がただ一人でたたずんでいる。
Сверху капала вода, посреди абсолютной тьмы она стояла в одиночистве.

不安で不安で動きたくても身動きができない。
В сильном беспокойстве, она пыталась пошевелиться, но немогла.

闇の中に|紅蓮《ぐれん》のあかりが見えたのは、同じ夢が三日続いた後だった。
Красный свет, посреди тьмы, она увидела спустя три дня повторяющегося сна.

夢のなかの陽子は、あかりのほうから|怖《こわ》いものが来ることを知っていた。
Внутри сна, Ёко знала, что из этого света к ней придут страшные существа.

ただ闇のなかに光がある、それだけの夢に悲鳴をあげて飛び起きて、それを五日も続けたころに影が見えた。
Был только свет во тьме, но этого было достаточно, чтобы она просыпалась в ужасе с криком.
После пяти ночей наблюдения этого, она увидела силуэты.

最初は赤い光のなかに浮かんだシミのように見えた。
Поначалу, они виднелись внутри света, подобно всплывающим пятнам.

何日か同じ夢を見るうちに、それが近づいてくるのだとわかった。
После нескольких дней видения таких снов, она поняла, что силуэты приближаются.

それがなにかの群れだとわかるまでに数日がかかり、異形の獣だとわかるまでにさらに数日を要した。
Несколько дней потребовалось на то, чтобы понять, что это какая-то стая, еще несколько дней
понадобилось, для понимания того, что это какие-то диковинные звери.

そうして、と陽子はベッドの上のぬいぐるみを引きよせた。
И вот, Еко прижала к себе плюшевую игрушку, что была на кровати.

 ──もうあんなに近い。
- Уже так близко…

********************************************************************************
Обратите внимание, я выделил таким образом фрагмент вверху, который исправил ибо он оказался не так прост.
Я перевел его эквивалентами проясняющими смысл, поэтому наши переводы могут не совпасть в этом месте.
********************************************************************************

Сообщение отредактировал nanoritakunai: 14 Май 2008 - 18:07

  • 0

#3 John Smith

John Smith
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 94
0
Обычный

Отправлено 14 Май 2008 - 02:04

Интересно, продолжайте.
  • 0

#4 Dimus

Dimus
  • Активные участники
  • PipPip
  • フォルケン

  • Cообщений: 101
0
Обычный

Отправлено 14 Май 2008 - 14:23

Интересно. Но, в виду наличия готового перевода, у читающих практически отсутствует нагрузка на мозг. Может давать значения отдельных слов, а мы будем что нибудь из них складывать?

Сообщение отредактировал Dimus: 14 Май 2008 - 14:26

  • 0

#5 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 14 Май 2008 - 20:10

в моем предыдущем посте имеются исправления.


ひと月をかけて地平線からの距離を連中は駆けぬける。おそらく明日か、明後日には陽子のそばにたどりつく。
Зверям понадобился месяц, чтобы преодолеть расстояние от линии горизонта.
Скорее всего завтра или послезавтра они достигнут Ёко.

 ──そうしたら、自分はどうなるのだろう。
- Когда это случиться, что будет со мной?

 そう考えて陽子は頭をふった。
Думая об этом, Ёко встряхнула головой.

 ──あれは夢だ。
- Это сон.

たとえひと月続いていても、ましてや日ごとにすすむ夢でも、夢は夢でしかないはずだ。
Даже если он продолжается месяц, и более того, каждую ночь он продвигается вперед,
сон это всего лишь сон.

言い聞かせても不安は胸を去らない。
Даже после того, как она сказала себе это, беспокойство из сердца не ушло.

鼓動は速くて、耳の奥で血液が駆け巡る潮騒のような音がしている。
Сердце билось быстро, в ушах пульсировала кровь, вызывая шум подобный шуму моря.

荒い呼吸がのどを|灼《や》いた。
Учащенное дыхание жгло горло.

しばらくのあいだ陽子は、すがるようにしてぬいぐるみを抱きしめていた。
На какое-то время Ёко прижала к себе плюшевую игрушку,
словно пытаясь зацепиться за нее для своего спасения.

寝不足と疲労で重い体をむりに起こして、制服に着がえて下に下りた。
Преодолев тяжесть в теле от недосыпания и усталости, она встала, переоделась в школьную форму
и спустилась вниз.

なにをするのもひどくおっくうで、おざなりに顔を洗ってダイニング・キッチンに行く。
Будучи в состоянии раздражения от всего на свете, она небрежно умыла лицо и пошла на кухню.

「……おはよ」
«….доброе утро»

 流しにむかって朝食の用意をしている母親に声をかけた。
Она сказала маме, которая готовила завтрак, повернувшись к раковине.

「もう起きたの? 最近早いのね」
«Уже встала? Последнее время что-то ты рано»

母親は言って陽子をふりかえる。チラリと投げられた視線が陽子に止まって、すぐに|険《けわ》しい色になった。
Сказав это, мать обернулась в сторону Ёко. Мельком окинула взглядом.
На Ёко её взгляд остановился и стал угрожающим.

「陽子、また赤くなったんじゃない?」
«Ёко! Ты же опять покраснела?» (волосы)

 一瞬、なんのことを言われたのかわからずに陽子はきょとんとし、それからあわてて髪を手で|束《たば》ねた。
На мгновение Ёко растерялась, не понимая, о чём говорит ее мать, затем она собрала волосы в руку.

いつもならきっちり編んでからダイニングに顔を出すのだが、
|今朝《けさ》は眠る前に編んだ髪をほどいて|櫛《くし》を入れただけだった。
Обычно, перед тем, как войти на кухню, она аккуратно заплетала волосы,
но этим утром она расплела волосы, заплетенные перед сном, и просто воткнула в них гребень.

「ちょっとだけ染めてみたら?」
«Покрасилась бы хоть немножко, а?»

陽子はただ頭をふった。
Ёко просто кивнула головой.

ほどけた髪がふわふわと|頬《ほお》をくすぐった。
Расплетенные волосы, легко струясь, щекотали щеки.

陽子の髪は赤い。
Волосы у Ёко были красные.

もともと色が薄いうえに、日に焼けてもプールに入ってもすぐに色が抜けてしまう。
Раньше, цвет был бледный, и к тому же выгорал на солнце, и становился еще бледнее после бассейна.

背中まで髪を伸ばしているが、伸ばすと毛先の色がぬける。
Её волосы доставали до спины, но их кончики, которые лежали на спине, выцветали.

おかげでほんとうに脱色したような色になってしまっていた。
Из-за этого они выглядели так, словно их обесцвечивали.

「でなきゃ、もっと短く切る、とか」
«А если не краситься, то, может быть, подстрижешься покороче?»

陽子は無言でうつむく。
Ёко молча опустила голову. (потупила взгляд)

うつむいたまま大急ぎで髪を編んだ。
И в таком состоянии она в большой спешке заплела волосы.

きっちり三つ編にすると、すこしだけ色が濃く見える。
После того как она сделала третье переплетение косы (или заплела три косички),
общий цвет стал более насыщенным.

「誰に似たのかしら……」
«Интересно, в кого это ты такая …»

母親は険しい顔でためいきをついた。
Мать, смотря строгим взглядом, печально вздохнула.

「このあいだ、先生にも聞かれたわよ。
«Недавно, я от учителя слышала тоже самое.

ほんとうに生まれつきなんですか、って。
Он сказал: Это действительно твой естественный цвет?

だから染めてしまいなさい、って言ってるのに」
Тогда тем более покрась волосы, как я тебе уже говорил»

「染めるのは禁止されてるから」
«Но, красить волосы запрещено в школе»

「だったらうんと短く切れば? そうしたら、すこしはめだたなくなるわよ」
«Ну тогда подстриги очень коротко, тогда хоть немного перестанешь выделяться!»

 陽子はうつむく。母親はコーヒーを入れながら、冷たい口調でつづけた。
Ёко опустила голову. Мать, наливая кофе, продолжала холодным тоном.

「女の子は|清楚《せいそ》なのがいぢはんいいのよ。
«Для девочек аккуратность (опрятность, порядок) должна стоять на первом месте.

目立たず、おとなしくしてるのがいいの。
Лучше не выделяться, а быть скромнее.

わざわざ目立つよう、はでな格好をしているんじゃないか、なんて疑われるのは恥ずかしいことよ。
Небось, специально делаешь такой прикид, чтобы выделиться. Какое бесстыдство,
совершать такие сомнительные поступки.

あなたの人間性まで疑われてる、ってことなんだから」
Это означает, что даже люди с твоим характером бывают такими…»

陽子は黙ってテーブルクロスを見つめる。
Ёко молча смотрела на скатерть.

「その髪を見て不良だと思うひともいると思うの。
«Видя такие волосы, некоторые, думают о человеке очень низко.

遊んでる、っておもわれるのもいやでしょ。お金をあげるから、帰りに切ってらっしゃい」
Тебе, ведь, неприятно когда о тебе будут говорить не весть что. Я дам тебе денег.
На обратном пути подстрижешься.»

陽子はひそかにためいきをつく。
Ёко тайком вздохнула.

「陽子、聞いてるの?」
«Ёко, ты меня слышала?»

「……うん」
«…. да»

答えながら窓のそとに目をやった。
Отвечая, она смотрела в окно.

ゆううつな色の冬空が広がっていた。
За окном простиралось зимнее небо меланхоличного цвета.

二月なかば、まだまだ寒さは厳しい。
Середина февраля, холод был еще сильный.

Сообщение отредактировал nanoritakunai: 14 Май 2008 - 20:17

  • 0

#6 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 15 Май 2008 - 22:10

страшная сказка на ночь
*********************

  2

陽子が通っているのは平凡な女子校だった。
Ёко посещала обычную женскую школу.

女子校であるということ以外、なんの特徴もない私立高校。
Кроме того, что это была женская школа, никаких других отличий от обычной частной высшей школы не было.

父親が断固として選んだ学校だった。
Школу эту выбрал отец.

陽子の中学時代の成績は比較的よいほうだったから、
Оценки Ёко во времена средней школы были относительно хорошими.

もっと上のレベルの学校も|狙《ねら》えたし、
И она метила в более продвинутую школу,

事実教師は強くほかの学校をすすめたのだが、父親はゆずらなかった。
ее учителя рекомендовали Ёко в другую школу, но отец не позволил.

家から近いこと、悪い気風も、反対に華やかな校風もないことが気に入ったらしい。
Похоже, ему нравились близость школы к дому, отсутствие плохих характеристик
и наоборот присутствие излишне шикарных школьных традиций.

最初は模試の成績表を見て|惜《お》しそうにしていた母親も、すぐに父親に賛成した。
Поначалу мать, видя табель с оценками дочери, считала, что надо бы что-то более продвинутое,
но затем она быстро согласилась с отцом.

両親がうなずけば陽子には選択の余地がない。
Если оба родителя согласны, то для мнения Ёко место уже не оставалось.

すこし離れたところに制服が気に入っている学校があったが、
Немного дальше была школа, форма которой Ёко нравилась, но

制服にこだわってダダをこねるのも気がとがめたので、だまってそれにしたがった。
из-за школьной формы спорить и препираться себе дороже и она согласилась с родителями.

そのせいかどうか、入学して一年になろうとしている学校には、今も特に愛着がわかない。
Может и поэтому, к школе, куда она поступила и где отучилась почти год, особой любви не было.

「おっはよー」
«Всем привет!» (ohhayou)

 陽子が教室に入ると、あかるい声がした。
Сказала Ёко веселым голосом, войдя в класс.

二、三の女の子が陽子にむかって手を上げている。
Две, три девочки, обернувшись к Ёко, махнули ей рукой.

なかのひとりが駆けよってきた。
Одна из них подбежала.

「|中嶋《なかじま》さん、数学のプリントやってる?」
«Накаджима-сан, ты сделала то, что было в распечатке по математике?»

「うん」
«Угу»

「ごめーん。見せて」
«Прости, покажи»

 陽子はうなずく。
Ёко кивнула в знак согласия.

窓際にある自分の席についてからプリントを引っぱり出した。
Она подошла к своему месту у окна и вытащила распечатку.

数人の女の子が机のまわりに集まって、さっそくそれを写しはじめる。
Несколько девочек собрались вокруг стола и начали живо так скатывать.

「中嶋さんってまじめなんだねぇ。さっすが、委員長」
«Какая ты ответственная, Накаджима-сан, настоящий староста»

 言われて陽子はあいまいに|微笑《わら》う。
Услышав это, Ёко двусмысленно улыбнулась.

「ホント、まじめ。あたし宿題なんてきらいだから、すぐ忘れちゃう」
«Точно, ответственная. Я домашку терпеть ненавижу и тут же про нее забываю.»

「そう、そう。やろうと思ってもよくわかんないし。
«Точно, точно. Даже не знаю, с какой стороны к ней и подступиться.

ダラダラ時間かかって、それで眠くなっちゃうんだよね。頭のいいひとはいいよなぁ」
Сидишь над ней, сидишь, и уже спать хочется, правда? Хорошо быть умной!»

「こんなの、一瞬で終わっちゃうんでしょ」
«Для тебя это, наверное, раз плюнуть» (Такую ерунду в момент)

 陽子はあわてて首をふる。
Ёко нервно (в растерянности) качнула головой.

「そ、そんなことない」
«Да, ну что вы…»

「じゃ、勉強が好きなんだ」
«А ты, любишь, ведь, учиться»

「まさか」
«Ну что вы!»

陽子は笑ってみせた。
Ёко напоказ (демонстративно) рассмеялась.

「うち、母親が厳しくて」
«У меня мама строгая»

 それは事実ではなかったが、こう言っておいたほうがカドがたたない。
Вообще-то это было не правдой, но так сказать было удобней.

「寝る前にいちいちチェックするから、いやになっちゃう」
«Все перед сном проверяет, уже достала!»

 母親はむしろ陽子が勉強することをきらう。
Мать наоборот не любила, когда Ёко сидела за учебниками.

成績などどうでもいいというわけではなかったが、
Не то, что ей было всё равно до оценок дочери,

塾に行く時間があったら家事を覚えなさい、
«если у тебя есть время и на курсы ходить, то не забывай и о домашних делах»

というのが母親の言い分だった。
так говорила мать и в этом была причина.

それでもまじめに勉強をするのは、好きだからというわけではない。
Тем не менее, это не означало, что Ёко нравилось прилежно учиться.

ただ教師に|叱《しか》られるのが怖いからだった。
Она просто боялась, что учителя будут её ругать.

「ひゃあ。教育ママなんだ」
«Она у тебя повернута на образовании»

「そうなの。勉強、勉強ってうるさくて」
«Точно, всё орёт: учись, учись!»

「わかる、わかる。ウチもだよぉ。人の顔見ると、勉強ってさぁ。
«Я тебя понимаю! У меня такая же история. Смотрю предкам в лицо и говорю,

自分はそんなに勉強が好きだったのか、ってーの」
не уж то вы сами так любили эту учёбу?»

「だよね」
«Вот именно!»

 どこかほっとしながら陽子がうなずいたとき、女の子のひとりが小さな声をあげた。
Ёко где-то даже полегчало, и в этот момент одна из девочек тихо сказала:

「あ、|杉本《すぎもと》だ」
«О, Сугимото»

 教室にひとりの少女が入ってくるところだった。
В этот момент как раз в класс вошла одна девочка.

 チラチラと全員の視線が向けられて、そうしてすぐに離れていった。
Мельком глянула на всех и затем сразу же отошла. (встала поодаль)

しんとそらぞらしい空気が流れる。
Все сразу притворно (демонстративно) притихли.

その生徒を無視するのが、ここ半年ほどクラスではやっている遊びだった。
Игнорировать эту ученицу, это такая была игра, которая появилась примерно пол года назад.

彼女はそんなクラスの|様子《ようす》を上目づかいに見わたしてから深くうつむいた。
Она осмотрелась исподлобья, и опустила взгляд.
******************************************
******************************************
(я вот тут не знаю, можно ли использовать слово «исподлобья», ибо上目づかい сия конструкция
не подразумевает какой-то злобы и презрения во взгляде. Человек просто смотрит на собеседника
не прямым взглядом, а опустив голову из-за стеснения, например)

おずおずと陽子のほうに歩いてくると左隣の席に腰をおろす。
С нервозностью подошла к Ёко и села слева от неё на своё место.

「中嶋さん、おはよう」
«Доброе утро, Накаджима-сан»

 遠慮がちに声をかけられて陽子はとっさに返事をしそうになり、あわててそれをのみこんだ。
Ёко уже собралась ответить робким голосом, но нервно осеклась и проглотила фразу.

いつだったか、うっかり返事をして、あとでクラスメイトに皮肉を言われたことがある。
Иногда бывало, что по невнимательности она ей отвечала, а потом одноклассники иронично смеялись над ней.

 それでもだまったまま気がつかなかったふりをした。
Таким образом, сидя молча, она притворилась, что не услышала приветствия.

くすくすと周囲でしのび笑いがおこる。
Вокруг послышались скрытые хихикания.

笑われたほうは傷ついたようにうつむいたが、物言いたげに陽子に視線をよこすのをやめなかった。
Осмеиваемая девочка уткнулась в парту, давая понять, что обиделась, но не перестала поглядывать на Ёко в ожидании ответа.

それを感じながら、陽子は周囲の会話に相づちをうつ。
Чувствуя это, Ёко начала поддакивать в разговорах с другими (изображать, что беседует с окружением)

無視される彼女を哀れに思うけれど、情けをかけて周囲に逆らえば今度は自分が被害者になる。
Ей было жаль девочку, которую игнорировали, но проявив к ней сострадание и пойдя против коллектива она сама стала бы жертвой.

「あの……中嶋さん」
«Послушай, Накаджима-сан»

 隣からおずおずとした声が聞こえたが、陽子はこれにも気がつかなかったふりをした。
Послышался робкий (нервозный) голос соседки, Ёко снова притворилась, что не слышала.

故意に無視する気分はにがい。それでも陽子には、ほかにどうすればいいのかわからなかった。
Она ненавидела это чувство, при сознательном игнорировании. Но, не смотря на это, Ёко не знала как ей поступить иначе.

「中嶋さん」
«Накаджима-сан»

 彼女は|辛抱《しんぼう》づよく何度もくりかえす。
Девочка упорно и громко повторяла много раз.

そのたびに周囲の声がとぎれ、やがてその場に集まっていた全員が彼女のほうに冷たい視線を向けた。
И каждый раз, голоса окружающих прерывались, и, в конце концов, все, кто был вокруг, прохладным взглядом уставились на нее.

陽子もそれ以上無視することができなくて、上目づかいに自分を見ている相手に目を向ける。
Ёко больше не могла игнорировать, она посмотрела на соседку, которая смотрела на нее исподлобья.
(на счёт «исподлобья» см. выше)

視線を向けたが、返答はしなかった。
Посмотрела, но ничего не ответила.

「あの……数学の予習やってる?」
«Послушай…. домашку по математике, делаешь?»

 彼女のおずおずとした声に、陽子の周囲がどっと笑いくずれた。
Её робкий голос был прерван смехом окружающих.

「……いちおう」
«….вроде как …»

「悪いけど、見せてくれない?」
«Извини, но, не покажешь ли мне?»

 数学の教師は授業で当てる生徒を前もって指名する。
Учитель математики заранее предупреждал тех, кого спросит на уроке.

そういえば彼女が今日指名されていたことを陽子は思い出した。
Ёко вспомнила, что учитель должен спросить сегодня её соседку.

 陽子は視線を友人たちに向ける。
Ёко посмотрела на подруг.

誰もなにも言わず、同じ色の視線でそれにこたえた。
Никто ничего не сказал, все просто посмотрели в ответ на неё одинаковым взглядом.

全員が、彼女を拒絶する陽子の言葉を期待しているのだとわかる。
Она поняла, что все ждут ее слов, как от члена команды по игнорированию девочки.
(ждут ее слов, слов Ёко, которая той девочке отказывает)

陽子はにがいものをのみこんだ。
Ёко сглотнула горечь.

「まだ、見直しをしたいところがあるから」
«Еще, мне надо еще кое-что там проверить…»

婉曲《えんきょく》な拒絶は観客の気に入らなかったようだった。
Похоже, уклончивый отказ окружающей публике не понравился.

すぐさま声がかかる。
Тут же послышался голос:

「中嶋さんって、やさしーい」
«Что-то ты, Накаджима-сан, добренькая»

ふがいない、と暗に責めている声だ。陽子は無意識のうちに見をすくめた。別の生徒がそれに同意する。
Это был голос, который скрыто обвинил ее в нерешительности. Ёко непроизвольно потупила взгляд.
Другие ученицы присоединились к мнению голоса.

「中嶋さん、ピシャッと言えばいいのに」
«Накаджима-сан, могла бы и ввернуть словечко»

「そうそう。あんたなんかに、声をかけられるの、迷惑だって」
«Точно, точно. Типа: с такой, как ты говорить, одни неприятности!»

「世の中にはハッキリ言わないとわからないバカっているからさぁ」
«В этом мире есть дуры, которые не поймут, пока им прямо не скажешь!»

陽子は返答に困る。周囲の期待を裏切る勇気は持てないけれど、
Ёко затруднялась с ответом, она не имела храбрости пойти против ожиданий толпы, но

同時にまた、隣の席でうつむいているクラスメイトにあえてひどい言葉を投げつける勇気も持てなかった。
в тоже время, у неё не было храбрости, чтобы «бросить в лицо» такое однокласснице,
которая сидела по соседству.

それで陽子はただ困ったように|微笑《わら》う。
Поэтому, Ёко просто улыбалась, чтобы показать растерянность.

「……うーん」
«…. ага»

「ホントにら中嶋さんって、ひとがいいんだから。
«Накаджима-сан в самом деле хороший человек,

だから誰かさんみたいなのに、アテにされるんだって」
поэтому даже такие, как некоторые…, обращаются к ней за помощью»

「あたし、いちおう委員長だし……」
«Ну я, вроде как, староста…»

「当たるのがわかってるのに、やってこないほうが悪いんだって。
«Я понимаю, что не помочь, как бы и нехорошо, из-за возложенных на тебя обязанностей,

そんな奴のめんどうまでみることないよぉ」
но нет необходимости помогать даже таким типам»

「そう。──だいいち」
«Именно! Во-первых: »

 と言った生徒は|酷薄《こくはく》な笑みをうかべた。
На лице говорящей ученицы появилась жестокая улыбка.

「杉本なんかにノートを貸したら、ノートが汚れるじゃない」
«Если одолжишь тетрадь такой, как Сугимото, тетрадь же будет осквернена (испачкана), не так ли?»

「あ、それは困るかも」
«ну, этого бы не хотелось…»

「でしょお?」
«Вот видишь?»

 どっ、と再び全員が笑いくずれる。
И снова все заржали.

いっしに笑いながら陽子は視線のすみで隣の席の様子をうかがう。
Смеясь со всеми, Ёко искоса поглядывала на место соседки, наблюдая за ее реакцией.

深くうつむいた少女は涙をこぼしはじめた。
Девочка, низко склонившись (опустив голову) над партой, заплакала.

 ──杉本さんにも、責任はある。
- В этом есть и вина Сугимото-сан. (сама виновата)

 陽子はそう自分に言い聞かせる。
Сказала сама себе Ёко.

誰もが理由もなく被害者を決めるわけではない。
Конечно, ее выбрали жертвой не просто так без всякой причины,

被害者になったからには、彼女の中にそれなりの要因があるのだ。
ведь, раз уж она стала жертвой, значит, на то есть соответствующая (подходящая)
причина, где-то внутри этой девочки.

Сообщение отредактировал nanoritakunai: 15 Май 2008 - 22:17

  • 0

#7 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 16 Май 2008 - 21:22

   3

 ──天もなく地もない闇のなかに、高く高くうつろに水滴の音がする。
- Во тьме, где не было ни верха, ни низа, высоко-высоко в пустоте слышался звук капающей воды.

 陽子はその闇のなかに立っていた。
Ёко стояла посреди этой тьмы.

 顔が向いた方向に、薄く|紅蓮《ぐれん》のあかりが見える。
В той стороне, куда она смотрела, виднелся слабый кроваво-красный свет.

その光を背に無数の影が|蠢《うごめ》いている。
Перед светом (закрывая свет) копошились бесчисленные тени.

|異形《いぎょう》の獣の群れが踊りながら駆けてくる。
Это вприпрыжку мчалась стая невиданных зверей.

 群れと自分のあいだはもう二百メートルほどしかない。
Между стаей и Ёко оставалось уже не более двухсот метров.

異形のものたちが大きいだけに、それは恐ろしく短い距離に見える。
Так как невиданные звери были огромны, оставшееся расстояние выглядело пугающе коротким.

|哄笑《こうしょう》の形に口をあけた大きな猿の、
Мохнатый красный силуэт обезьяны с открытой пастью, словно она дико хохочет,

赤い毛並みが光を|弾《はじ》いて、
закрывал собой свет так, что

跳躍するたびに盛り上がってはのびる筋肉の動きが見てとれる。もうそれだけの距離しかない。
при каждом прыжке можно было различить движение груды мышц.
Настолько уже сократилось расстояние.

 体を動かすことも声をあげることもできなかった。
Ёко не могла не пошевелиться, не произнести ни звука.

まなじりが裂けるほど目を見張って、近づいてくる群れを見守っているしかない。
Все, что она могла это наблюдать за приближающейся стаей с таким ужасом, что глаза чуть
не вылезали из орбит от напряжения.

 走る。跳躍する。踊るように駆けてくる。
Они бежали, скакали, мчались вприпрыжку.

吹きつけてくる殺意は突風のように呼吸を詰まらせた。
Жажда убийства, веющая от зверей словно ветер, заставляла замереть дыхание.

 ──起きなきゃ。
- Надо проснуться.

 あれがたどりつく前に、夢から覚めなければ。
Необходимо было проснуться прежде, чем звери доберутся до нее.

 そう念じても目覚める方法がわからない。
Осознавая это, она не знала, как же это сделать.

意志の力で起きることができるのなら、とっくにそうしている。
Если бы было возможно проснуться по приказу сознания, то она уже давно бы проснулась.

 なすすべもなく見つめるあいだに、距離はさらに半分に縮まった。
Пока она беспомощно смотрела, расстояние сократилось еще на половину.

 ──起きなきゃ。
- Я должна проснуться!

 歯ぎしりするほどの|焦燥《しょうそう》に襲われる。
Ёко обуяла паническая нервозность, такая, что она стиснула зубы.

|身内《みうち》でうずまいて肌を突き破りそうだ。
Казалось, ужас проникал под кожу, скручивая всё тело.

荒い呼吸と速い鼓動と、駆けめぐる血潮が海鳴りに似た音を立てる。
Учащенное дыхание и пульс, в ушах стоял шум пульсирующей крови, подобный шуму моря.

 ──どうにかして、ここから逃げなければ。
- Мне нужно что-нибудь сделать, чтобы вырваться отсюда.

 そう思ったとき、突然頭上に気配を感じた。
Когда она так подумала, неожиданно она почувствовала чьё-то присутствие над головой.

殺意が陽子を押しつぶす勢いで落下してくる。
Жажда убийства (жажда крови у убийцы) мощным нажимом заставила Ёко падать вниз.

陽子は夢のなかで初めて身動きをした。
Это было первый раз, когда Ёко совершила движение во сне.

頭上をふりあおいだ。
Она посмотрела вверх,

茶色の翼が見えた。
Вверху было видно коричневые крылья.

同じく茶色のたくましい脚と、おそろしく鋭い太い爪と。
А также мощную лапу того же цвета с ужасающе острыми когтями.

 逃げる、という意志さえ念頭に浮かぶ暇がなかった。
Она даже не успела подумать о том, чтобы уклониться.

一瞬、体の中の潮騒が強くなって、陽子はただ悲鳴をあげた。
Мгновенно, шум моря внутри усилился, и Ёко успела только простонать.

「中嶋さん!」
«Накаджима-сан!»

 陽子はとっさにその場を逃げた。
И Ёко тут же отскочила с этого места. (уклонилась)

体が逃げることを切望していて、思わずそれに従ってしまった。
Тело, вдруг, само захотело уклониться, и она непроизвольно повиновалась этому.

逃げた後でようやく周囲の様子が目に入る。
После бегства (уклонения), наконец, в глазах прояснилась окружающая обстановка.

 あきれた表情の女教師と、同じくあきれた表情の生徒たち。
Лицо разозленной учительницы и такие же злые лица учениц.

一拍送れて、どっと笑いがわいた。
Учительница хлопнула в ладоши, и внезапно раздался всеобщий хохот.

 ほっと息をついてから、陽子はにわかに赤くなった。
После того как Ёко облегченно вздохнула, она неожиданно покраснела.

 眠っていたのだ。
Я заснула.

このところ夢のせいで寝つきが悪く、眠りも常に浅かった。
В последнее время, из-за этого сна Ёко не высыпалась, а сон обычно был поверхностным.

ずっと寝不足ぎみだったから授業中にトロトロしたことはよくあるが、
У неё было постоянное чувство недосыпа, из-за чего во время занятий Ёко часто клевала носом.

夢を見たのははじめてだった。
Но впервые дело дошло до сновидения.

 ツカツカと女教師が近づいてきた。
Учительница быстро подошла.

どういうわけだが陽子を目のかたきにしている教師だった。
По какой то причине, она смотрела на Ёко как на злейшего врага.

よりによって、と陽子は唇をかむ。
Вот это попала… - Ёко аж прикусила губу.
(yori ni yotte – вообще означает, что из всех возможных вариантов развития
событий, всё пошло по наихудшему сценарию, т.е. действительно попала)

陽子はおおむね教師にうけがよかったが、いくら従順にふるまっても、
Обычно учителя хорошо относились к Ёко, но с этой учительницей, как бы послушно

この教師とだけはうまくやっていくことができなかった。
Ёко себя не вела, отношения не складывались.

「……まったく」
«…. воистину!» (воистину бестолочь) (это ж надо такое выкинуть)

 彼女はそう言って英語の教科書で陽子の机を叩く。
Сказав это, она ударила учебником английского языка по столу.

「いねむりをする生徒ならいますけどね、寝ぼけるほどゆっくりお休みいただいたのは、
«Бывают, конечно, ученицы, которые дремлют на уроках, но так, чтобы растянуться по полной программе

はじめてですよ」
на парте, впервые с таким сталкиваюсь!»

 陽子はうなだれて席に戻る。
Ёко, виновато опустив голову, села на место.

「あなたは、なにをしに学校へ来てるんですか。
«Ты зачем в школу пришла?

眠いんだったら家で寝ていればいいでしょう。
Если хочешь спать, то спи дома!

授業がいやなら、なにもむりに来ていただかなくてもいいんですよ」
Если не нравятся занятия, то можно не утруждать себя их посещением!»

「……すみません」
«…..извините»

 教師は教科書の角で机を叩く。
Учительница постучала по столу уголком учебника.

「それとも、そんなに夜遊びでいそがしいの?」
«Или, ты по ночам так занята чем-то другим?» (занята ночными играми)

 どっと生徒たちが笑った。
Класс дружно заржал.

てらいもなく笑った生徒のなかには、友達の姿も混じっている。
Среди беззастенчиво хихикающих учениц были и подруги.

聞こえよがしの笑い声が左隣からも聞こえた。
Смех был слышен и от соседки слева.

 女教師はかるく、ひとつに編んで背中にたらした陽子の髪を引っ張った。
Учительница легонько потянула Ёко за волосы, которые собрала в руку с её спины.

「これ、生まれつきなんですって?」
«Ты говоришь, что это естественный цвет?»

「……はい」
«…да»

「そう? わたしの高校の友達にもいたわね、こういう髪のひとが。
«Вот как? Была у меня одна подруга в старшей школе, у нее были такие же волосы.

なんだか彼女を思い出すわ」
И с чего это мне она вспомнилась»

 そう言ってから教師は笑う。
Сказав так, учительница рассмеялась.

「もっとも、その人はあなたと違って脱色してたんだけど。
«Правда, она, в отличии от тебя, красилась.

三年のときに補導されて学校を|辞《や》めちゃったの。
На третьем (последнем) году обучения ей рекомендовали покинуть школу, что она и сделала.

今ごろどうしてるかしら。なつかしいわ」
Чем она интересно сейчас занимается? Эх, ностальгия…»

 教室のあちこちで、しのび笑う声がおこる。
В классе то тут то там раздались смешки.

「──それで? 授業をうける気があるの? ないの?」
« Ну так как? Есть у тебя желание учиться или нет?»

「……あります」
«…. есть»

「そう? じゃ、時間中立ってなさい。そうすれば起きてられるでしょう?」
«Вот как? В таком случае, будешь стоять во время урока. Так ты хоть не уснешь, я полагаю?»

 教師はそう命じてふくみのある笑い方をしてから、教壇に戻った。
Приказав это, она рассмеялась смехом, таящим в себе что-то, и вернулась на кафедру.
(затаённая злоба и ирония в смехе fukumi – намек, скрытая враждебность, потаенные мысли)

 立ったまま授業を受けたその時間中、
Пока Ёко стоя слушала урок,

教室の中ではしのび笑いが絶えることがなかった。
в классе не прекращались смешки.

 陽子はその日の放課後、担任の呼び出しをうけた。
После уроков её вызвал классный руководитель.

どうやら英語の時間の|所業《しょぎょう》が耳に入ったらしい。
Похоже информация о произошедшем на уроке английского распространилась.

 職員室に呼び出されて、どういう生活をしているのか長々と問いただされた。
Ёко вызвали в учительскую и долго допрашивали о ее образе жизни.

「夜遊びをしてるんだろう、と言う先生もいるしな」
«Есть учителя, которые говорят, что по ночам, ты, чем попало занимаешься»

 中年の担任はそう言って顔をしかめる。
Говоря это, классный руководитель средних лет нахмурил брови.

「どうなんだ? なにか夜ふかしをするような事情でもあるのか」
«Ну так как? У тебя есть какие-то обстоятельства, что заставляют засиживаться допоздна?»

「……いえ」
«….нет»

 まさかあんな夢の話を他人にできない。
Не могу же я рассказать другим о моем странном сне.

「夜遅くまでテレビでも見てるのか」
«Может ты допоздна телевизор смотришь?»

「いえ、あの……」
«Нет, простите…»

 陽子はあわてて理由を探す。
Ёко нервно искала оправдание.

「中間テストで成績が落ちたので……」
«Результаты моих промежуточных тестов упали…»

 担任はあっさり納得したようだった。
Вроде бы, классный руководитель легко купился.

「ああ、そういやちょっと悪かったな。それでか。──だがな、中嶋」
«Ааа, вот оно что… ну извини, но знаешь, что, Накаджима-сан…»

「はい」
«Да?»

「いくら家で夜遅くまで勉強しても、かんじんの授業を聞いてなきゃ意味がないぞ」
«Как бы ты не занималась дома поздно, если не будешь слушать основной курс, толку не будет.»

「すみません」
«Извините.»

「あやまってもらうようなことじゃないが。中嶋は誤解されやすいんだよ。
«Незачем извиняться. В тебе легко ошибиться, Накаджима.

けっこうその髪の毛が目立つんだよなぁ。それ、なんとかならんか?」
Эти твои волосы уж больно выделяются. Неужели, ничего нельзя с ними сделать?»

「今日、切ろうと思ってたんです……」
«Сегодня собираюсь подстричься…»

「そうか」
«Вот как…»

 そう言って担任はうなずく。
Сказав так, учитель одобрительно кивнул головой.

「女の子だからなぁ。いやだろうけど、そのほうがおまえのためだとおもうぞ。
«Так как ты девочка, тебе этого, наверно, не хочется, но я думаю, что для тебя так будет лучше.

先生は。染めてるだの、遊んでるだのと言う先生もいるしな」
Учителя, знаешь... Есть учителя, которые будут тебе говорить: красишься там, развлекаешься ... »

「はい」
«Ясно»

 担任は陽子に手をふる。
Классный руководитель махнул Ёко рукой.

「じゃ、帰っていいから」
«Ну, можешь идти.»

「はい。失礼します」
«Конечно, извините»

 陽子は頭を下げる。そのときだった。背後から声をかけられたのは。
Ёко, поклонилась. И в тот момент это случилось. Из-за спины ее окликнул ........... (типа интрига)
  • 0

#8 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 19 Май 2008 - 22:35

   4

「……見つけた」
«…нашел!»

 声といっしょにかすかに海の匂いがした。
Вместе с голосом послышался легкий запах моря.

 担任が不審そうに酔うこの背後を見て、それで陽子もふりかえる。
Классный руководитель глядел куда-то позади Ёко,
словно там было некое загадочно-пьянящее место, поэтому Ёко тоже обернулась.

 陽子のうしろには若い男が立っていた。まったく見覚えのない顔だった。
Позади Ёко стоял молодой человек. У него было абсолютно незнакомое лицо.

「あなただ」
«Это ты!»

 男はまっすぐ陽子を見て言う。
Молодой человек сказал это, глядя прямо на Ёко.

年は二十代後半といったところだろう。
Его возраст был, примерно, 25-30 лет.

ぽかんとするくらい奇妙な男だった。
Это был очень странный мужчина, вид которого был достаточно ошеломляющим.

|裾《すそ》の長い着物に似た服を着ている。
На нем была одежда похожая на длинное кимоно (до пола).

能面のような顔に髪を|膝裏《ひざうら》に届くほど長く伸ばして、
У него было умное лицо. Его волосы доставали до колен.

それだけでも|尋常《じんじょう》でなく奇妙だというのに、
Хоть он и так был довольно странного вида,

その髪がとってつけたように薄い金色をしている。
но его волосы имели неестественный бледно-золотой цвет.

「誰だ、君は」
«Ты еще кто?»

 担任がとがめるように聞く。男はそれを気にしたふうもなく、
Классный руководитель осуждающе спросил. Мужчина даже не отреагировал.

さらにあぜんとするようなことをやってのけた。
Вместо этого он сделал еще более удивительную вещь.

陽子の足元に膝をついて、深く頭を下げたのだ。
Он преклонил колено перед Ёко и низко склонил голову.

「……お探し申しあげました」
«…я Вас искал»

「中嶋、おまえの知りあいか?」
«Накаджима, это твой знакомый?»

 担任に聞かれ、ぽかんとしていた陽子はあわてて首をふった。
Услышав вопрос учителя, ошеломленная Ёко растерянно повернула голову.

「ちがいます」
«Нет»

 あまりに異常な事態に、陽子はもちろん、担任もうまく反応ができないようだった。
В такой необычной ситуации, не только Ёко, но и классный руководитель не мог отреагировать
должным образом.

困惑した気分で見つめていると、男は立ち上がる。
Пока они смотрели, будучи в полной неразберихе, мужчина поднялся.

「どうか私とおいでください」
«Прошу Вас, следуйте за мной»

「はぁ……?」
«Что?»

「中嶋、なんなんだ、こいつは」
«Накджима, что … что это за тип?»

「わかりません」
«Я не знаю»

 聞きたいのは陽子のほうだった。救いを求めて担任を見る。
Ёко сама хотела это спросить. Она посмотрела на классного руководителя, как бы ища спасения.

職員室に残っていたほかの教師たちがけげんそうに集まってきていた。
Другие учителя, которые оставались в учительской, собрались из-за любопытства.

「なんだ、おまえは? 校内は関係者以外は立ち入り禁止だぞ」
«Ты еще, что за «ком с горы»? В школе нельзя находиться посторонним!»

 担任がやっとそれに思い至ったように強く言うと、
Когда классный руководитель громко сказал это, очнувшись, наконец,

男は無表情に教師を見返す。すこしも悪びれたところがなかった。
мужчина посмотрел на учителя без всяких эмоций, нисколько не испугавшись.

「あなたには関係がない」
«Тебя это не касается»

 冷たく言って周囲に集まった教師たちを見わたす。
Сказав холодным голосом, он осмотрел собравшихся вокруг учителей.

「あなた方もです。さがりなさい」
«И вы все тоже, отойдите (убирайтесь)»

 あまりにも|居丈高《いたけだが》な物言いに誰もがまず驚いている。
Голос был очень властный, и все, поначалу, просто удивились.

同じように驚くばかりの陽子を男は見すえた。
Ёко смотрела на мужчину, удивившись не менее остальных.

「事情なら、おいおい説明いたします。とにかく私とおいでください」
«Хочешь объяснений, потом объясню помаленьку. А сейчас, следуй за мной.»

「失礼ですけど」
«Извините, но…»

 誰なんですか、と陽子が聞きかけたとき、ふいに間近で声が響いた。
В тот момент, когда Ёко пыталась спросить, кто ты, неожиданно вблизи раздался голос:

「タイホ」
«Тайхо!»

 人を呼ぶ語調の声に男が顔をあげる。この奇妙な男の名前なのかもしれない。
Мужчина поднял взгляд, словно его окликнул кто-то. Возможно, это было имя странного человека.

「どうした」
«Что случилось?»

眉《まゆ》をひそめて男が問い返した方向にはしかし、
Там, куда мужчина посмотрел, задавая вопрос,

声の主は見当たらなかった。どこからともなく再び声が響いた。
невидно было источника голоса. Снова, как бы ниоткуда, раздался голос:

「追っ手が。つけられていたようです」
«Погоня. Похоже, за нами хвост.»

 能面のような顔が急に|険《けわ》しい表情になった。ただうなずいて陽子の手首をつかむ。
Умное лицо неожиданно стало грозным. Он соглашающее кивнул, и схватил запястье Ёко.

「失礼を。──ここは危険です。こちらへ」
«Приношу свои извинения. Здесь опасно, сюда»

「……危険、って」
«Опасно?»

「説明をする余裕はありません」
«У меня нет времени объяснять»

 ぴしゃりといわれて陽子は思わず身をすくめる。
«От таких неожиданных (сногсшибательных) слов, Ёко непроизвольно сжалась»

「すぐに敵が来ます」
«Скоро враги будут здесь»

「……敵?」
«…враги?»

 なんとはなしに不安を感じて問い返したときだった。もう一度近くで声がした。
Когда она переспросила, ее почему-то (без видимых объективных причин) охватила тревога.
Снова раздался голос, но еще ближе:

「タイホ、来ました」
«Тайхо, они здесь!»

 見回したけれど、やはり声の主の姿は見えない。
Ёко огляделась, но вокруг действительно не было того, кто это сказал.

教師たちが何かを言いかけるのと同時だった。
Учителя что-то говорили, как вдруг…

 ──裏庭側の窓ガラスが割れたのは。
Разбилось стекло в окне, со стороны школьного сада.

 割れたのは陽子の間近の一枚だった。
Это окно было ближайшим к Ёко окном.

とっさに目を閉じた陽子の耳に、ガラスの砕ける音に混じって悲鳴じみた叫びが聞こえた。
Тут же до ушей, закрывшей глаза Ёко, донеслись крики и стоны вперемешку со звуком бьющегося стекла.

「なんだ!?」
«Что за черт!?»

 担任の声に閉じた目を開くと、教師はガラスが割れた窓に駆け寄るようにして外を見回していた。
Когда она открыла глаза на голос классного руководителя, учителя подскочили к разбитому окну
и, выглядывая наружу, осматривались вокруг.

広い川に面した窓からは冷たい風が吹き込んで、
В окно ворвался холодный ветер с реки,

冷気といっしょに、なにか|生臭《なまぐさ》い臭気を外から運んできていた。
вместе с холодным воздухом, снаружи проникла какая-то вонь - запах живого существа.

床には破片が散乱している。
На полу валялись куски стекла.

比較的窓のそばにいたにもかかわらず陽子が破片をかぶらずにすんだのは、
Ёко, стоявшая относительно близко от окна, не пострадала от осколков стекла,

奇妙な男が|盾《たて》になってくれたからだった。
потому что ее защитил странный мужчина.

「なに……?」
«Что….?»

 状況がつかめずに問う陽子に、男がいくぶん冷ややかな声を出した。
Мужчина сказал холодным голосом, обратившись к Ёко,
которая пыталась что-то спросить, не понимая происходящего вокруг:

「だから危険だと申しあげましたのに」
«Я же говорил, здесь опасно»

 言って、あらためて陽子の腕をつかむ。
Сказав, он снова схватил руку Ёко.

「こちらへ」
«Сюда»

 強い不安を感じた。つかまれた腕をふりほどこうとしたが、男はまったく離すふうがない。
Еко почувствовала сильную тревогу. Она попыталась высвободить схваченную руку, но
мужчина и не подумал ее отпустить.

それどころかかえって強く引っ張る。たたらを踏んでよろめいた陽子の肩に手をかけた。
Наоборот, он сильно ее потащил. Кто-то схватил за плечо Ёко, которая уже шагнула вперед от потяжки,

 引っ張る男を押しとどめたのは、担任だった。
и тем самым остановил мужчину. Это был классный руководитель.

「これは、おまえのしわざか!?」
«Это твоих рук дело!?»

 男は険をふくんだ目で担任を見る。
Мужчина посмотрел на него грозным взглядом.

あげた声は冷ややかで|容赦《ようしゃ》がなかった。
И произнес холодным и безжалостным голосом:

「あなたには関係がない。さがっていなさい」
«Тебя это не касается, убирайся!»

「えらそうに、なんだ、おまえは。うちの生徒になんの用だ? 外に仲間でもいるのか!?」
«Ты кого из себя возомнил? Чего тебе надо от моих учеников? У тебя дружки что-ли снаружи?»

 男に向かって怒鳴ってから陽子をにらむ。
Учитель гневно крикнул, обращаясь к мужчине, а потом посмотрел на Ёко.

「中嶋、どういうことなんだ!?」
«Накаджима, что всё это значит?»

「……わかりません」
«… я не знаю»

 聞きたいのは陽子のほうだった。首をふる陽子を男は引っぱる。
Это Ёко сама хотела спросить. Мужчина потащил Ёко которая смотрела назад на учителя.

「とにかく、ここは」
«Так или иначе, здесь… »

「いやです」
«Я не хочу!»

 こういう誤解は恐ろしい。こんな男と仲間だなんて思われたら。
Она ошибочно представила себе ужасную картину – этот человек, да у него еще и дружки.

身をよじって男の腕をふりほどくと同時に、再びどこか上のほうから声がした。
Пока она корчилась, пытаясь высвободить свою руку, снова раздался голос сверху:

「タイホ」
«Тайхо!»

 緊張した声だった。教師たちが声の|主《ぬし》を探すように周囲を見まわす。
Это был голос, который нервничал. Учителя осматривались по сторонам, пытаясь определить
того, кто говорил.

男はあきらかに顔をしかめた。
Мужчина нахмурился.

「まったく、|頑迷《がんめい》な」
«Вот, упрямая…»

 吐き捨てるように言ってから、男はいきなり膝をついた。
Бросив эту фразу, мужчина неожиданно преклонил колено.

反応する間も与えず陽子の足をつかまえる。
Не дав время Ёко опомниться, он схватил её за ноги.

「ゴゼンヲハナレズチュウセイヲチカウトセイヤクスル」
«Gozen o hanarezu, chuusei o chikau to seiyaku suru » (произносит клятву Кирина )
(я приношу клятву верности и заключаю договор о том, что не покину Ваше Величество)

 早口に言うやいなや、陽子をにらみすえた。
И как только он это сказал, посмотрел Ёко в глаза (поднял взгляд)

「許す、と」
«Принимаете ли?»

「なんなの!?」
«Что что что это занчит?»

「命が惜しくないのですか。──許す、とおっしゃい」
«Если Вам дорога Ваша жизнь, скажите: принимаю»

 語気荒く言われ、けおされて陽子は思わずうなずいていた。
Он сказал это так резко, что Ёко покорно и непроизвольно согласилась:

「許す……」
«Принимаю….»

 ついで男がとった行動は、陽子を|呆然《ぼうぜん》とさせるのにじゅうぶんだった。
То, что потом сделал мужчина, было более чем достаточно, чтобы поразить Ёко.

 一拍おいて、周囲からあきれたような声があがる。
Откуда-то послышался хлопок и раздраженный голос:

「おまえら!」
«Вы там!»

「なにを考えてるんだ!」
«О чем вы там думаете!» (чего копаетесь)

 陽子はひたすらあぜんとしていた。
Ёко была действительно поражена.

この見ず知らずの男は頭をたれて、つかまえた陽子の足の甲に額をあてたのだ。
Этот странный мужчина опустил голову и приложился лбом к ногам Ёко.
(туда, где шнурки у ботинок (подъем ноги))

「なにを──」
«Ччччего это….»

 するの、と言いかけて陽子は言葉をとぎらせた。
Недоговорив это, Ёко оборвала фразу.

 たちくらみがした。なにかが自分のなかを駆け抜けていって、
У нее закружилась голова. Что-то как бы выскочило из нее.

それが一瞬、目の前をまっくらにする。
И это что-то на мгновение закрыло перед ней обзор и стало темно.

「中嶋! どういうことだ!?」
«Накаджима! Что это значит!?»

 顔をまっかにした担任が怒声をあげるのと同時だった。
Заорал в тот момент разъяренный и покрасневший классный руководитель.

 どん、と低い地響きのような音がして、裏庭側に残ったガラスというガラスが白く|濁《にご》った。
Раздался звук, похожий на сотрясение земли, со стороны школьного сада зазвенели оставшиеся стекла.
  • 0

#9 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 21 Май 2008 - 22:23

   5

 その一瞬は、まるで大量の水が吹きこんでくるように見えた。
То, что произошло в это мгновение, выглядело так, словно начало заливаться огромное количество воды.

 |砕《くだ》け散ったガラスの破片が鋭利な光を|弾《はじ》いて水平に殺到してくる。
Разбитые и разлетающиеся стекла своими осколками рассеивали свет, образуя подобие потоков воды.

 とっさに目を閉じ、腕をあげて顔をそむけた。
Ёко тут же зажмурившись, подняла руки (закрыла лицо) и отвернулась от стекла.

その腕に、顔に体に小さな痛みが吹きつけてくる。
Ее руки, лицо, тело обдало легкой болью.

すさまじい音がしたはずだが、陽子の耳には届かなかった。
Всё это должно было сопровождаться ужасным грохотом, но Ёко ничего не услышала.

 小石のぶつかるような感触が絶えたことを確認して目を開けると、
Когда она убедилась, что перетерпела это ощущение, ощущение как от ударов небольшими камешками,
она открыла глаза и

教室はガラスの破片で光を|撒《ま》いたように見えた。
перед ней открылась картина усеянного стеклом класса.

集まってきた教師たちがその場にうずくまっている。
Учителя, которые находились здесь, корчились на полу.

陽子の足もとには担任が身を伏せていた。
У ног Ёко лежал классный руководитель.

 大丈夫ですか、と問いかけて、彼の体には無数の破片が刺さっているのを発見する。
С вами все в порядке? - спросила было Ёко, но тут же заметила множество осколков стекла, что впились
в тело учителя.

教師たちがあげているうめき声がようやく陽子の耳に入った。
Наконец, до Ёко дошли голоса стонов учителей. (наконец, голоса стали слышны для Ёко)

 陽子はとっさに自分の体を見おろす。
Еко тут же опустила взгляд на собственное тело.

担任の脇に立っていたにもかかわらず、陽子の体には傷ひとつなかった。
Не смотря на то, что она стояла сбоку от учителя, на ней не было ни единой царапины.

 ただ驚くしかない陽子の足を担任がつかんだ。
Классный руководитель схватил за ногу, ошарашенную своей невредимостью, Ёко.

「おまえ……なにをしんたんだ」
«Ты…что ты натворила?»

「あたしは、なにも」
«Я, я ничего …. »

 その血だらけの手を引きはがしたのは男だった。
Странный мужчина отбил от Ёко окровавленную руку учителя.

「行きましょう」
«Идём»

 この男も無傷だった。
Мужчина тоже был невредим.

 陽子は首を横にふる。ついてけいばほんとうに仲間だと思われてしまう。
Ёко посмотрела по сторонам. Если пойти с ним, действительно ли он на моей стороне?

それでも手を引かれるままつい足を動かしてしまったのは、
Так или иначе, она непроизвольно поддалась, когда мужчина потянул её, и пошла за ним,

その場に残るのが恐ろしかったからだった。
т.к. оставаться в этом месте было просто страшно.

敵が来る、という言葉には現実感がない。
Слова: враги на подходе, казались совершенно нереальными. (бредом полным)

それよりも|怪我人《けがにん》だらけで血の臭いのたちこめた、
Но задерживаться в этом месте, пропитанном запахом крови израненных людей,

この場所にとどまっていることが怖かった。
было страшно.

 職員室を飛び出したところで駆けつけてきた教師に会った。
Когда они выбежали из класса, то столкнулись с бегущими к ним учителями.

「どうした!?」
«Что там случилось!?»

 初老の教師は怒鳴り、陽子の脇にいる男に目をとめて|眉《まゆ》をひそめる。
Гневно закричал учитель, которому было около сорока лет, и, нахмурившись, посмотрел на мужчину рядом с Ёко.

陽子がなにを言うよりも早く、男が手を上げて職員室を示した。
Раньше, чем Ёко нашла, что сказать, мужчина указал рукой на учительскую:

「手当てを。怪我人がいる」
«Там есть раненые, позаботьтесь о них»

 それだけを言って陽子の手を引く。
Сказав только эти слова, он потянул Ёко.

背後で教師がなにかを叫んだが、なんと言ったのかはわからなかった。
Позади учителя что-то кричали, но было непонятно что.

「どこへ、行くんですか」
«Куда мы идем?»

 陽子が声をあげたのは、男が階段を下りようとせず上がろうとしたときだった。
Ёко спросила это потому, что когда они подошли к лестнице, мужчина не собирался по ней спускаться,
а наоборот собирался подняться.

この場をとにかく逃げ出して家に帰りたかった。
Ёко, в свою очередь, хотела вернуться домой, выбравшись как-нибудь отсюда.

そう意図して階下を指さす陽子の腕を、男は上に向かって引く。
В расчете на это, Ёко показывала пальцем вниз, но мужчина потащил её наверх.

「そっちは屋上……」
«Там выход на крышу…»

「いいから、こちらへ。そちらからは人が来る」
«Просто молчите и идите. Снизу сбегуться люди»

「でも」
«Но….»

「我々が行くとかえって迷惑をかける」
«Если мы пойдем туда, то доставим всем проблемы »

「迷惑、って」
«Проблемы?»

「無関係な物をまきこむことをお望みか」
«Хотите вовлечь посторонних?»

 男は屋上へ通じるドアを開く。強く陽子の手を引いた。
Мужчина открыл дверь выхода на крышу. Он сильно потянул Ёко за руку.

 無関係な者をまきこむということは、陽子は無関係ではないということなのだろうか。
Вовлечь посторонних, значит, она сама во всем происходящем была не посторонняя.

男が言った「敵」とは、いったいなんだろう。
Враги, о которых сказал мужчина, что же это такое?

聞きたかったが、なんとなく|気後《きおく》れがした。
Она хотела спросить, но как-то робела.

 手を引かれるまま、なかばよろめくようにして屋上へ出たとき、背後から奇声がとどろいた。
Мужчина вытянул Ёко на крышу. Она выскочила за ним, стараясь сохранить равновесие. Позади раздался странный голос.


錆《さ》びた金具がたてたような声に、陽子は背後に視線を走らせる。
Этот голос, словно звук, издаваемый ржавой металлической конструкцией (механизмом),
вынудил Ёко посмотреть назад.

今出てきたばかりのドアの上に影が見えた。
Она увидела силуэт над дверью, из которой только что вышла.

 茶色の翼。毒々しい色合いの曲がった|嘴《くちばし》が大きく開かれて、
Коричневые крылья. Яркого цвета загнутый раскрытый клюв, и

興奮した猫のような奇声をあげている。
странный крик, словно коту на хвост наступили.

 両翼の先までが五メートルはあろうかという巨鳥だった。
Это была огромная птица с размахом крыльев пять метров.

 ──あれは。
- Это…

からめとられたように身動きができなかった。
Ёко встала как вкопанная.

 ──あれは、夢のなかの。
- Это та птица, из сна…

 建物の屋根から、奇声といっしょに濃厚な殺意が降ってくる。
С крыши здания, вместе с этим ужасным криком, веяло мощной жаждой крови.

夜をむかえはじめた|曇天《どんてん》の空は暗い。
Пасмурное небо было темным т.к. дело близилось к ночи.

大きな|襞《ひだ》をみせる雲に、どこからかもれた夕陽がかすかに赤い光を投げていた。
Через большие щели в облаках солнце бросало красный вечерний свет.

 |鷲《わし》に似たその鳥には|角《つの》があった。
У птицы, похожей на орла, был рог.

首をふり、大きく一度|羽《は》ばたきすると、
Когда она встряхивала головой и делала мощный взмах крыльями,

いやな臭気のする風が圧力をもって吹きつけてきた。
поднимался сильный зловонный ветер.

夢と同じように、陽子はそれをただ見ていた。
Как во сне, Ёко просто смотрела на всё это.

 巨鳥の身体が舞いあがる。
Огромная туша птицы взлетает.

ごくかるく浮きあがると、宙でもう一度羽ばたきし、そうして急に翼の角度を変えた。
Набирает немного высоты, в воздухе делает еще один взмах крыльями, а затем
быстро меняет угол крыла.

 急降下してくる態勢だ、と陽子は|呆然《ぼうぜん》と思った。
Пикирует – в прострации подумала Ёко.

太い脚が陽子をまっすぐに示している。
Птица направила прямо на Ёко свои огромные лапы.

茶色の羽毛におおわれた脚には、圧倒されるほど太く鋭い|鉤爪《かぎづめ》が見えた。
На лапах, покрытых коричневыми перьями, виднелись поражающе острющие крючкообразные когти.

 陽子が立ち直るひまもなく、鳥の身体が落下してくる。悲鳴をあげることさえできなかった。
У Ёко не было времени даже опомниться, туша пикировала на неё, а Ёко не могла даже закричать.

 陽子の目は見開かれたままだったが、なにも見ていなかった。
Её глаза были открыты, но она не видела, что произошло.

それで肩に鈍い衝撃が当たったときにも、
Поэтому, когда она почувствовала тупой удар,

それが自分を引き裂く鉤爪のせいなのだとすんなり納得した。
то подумала, что это в неё вонзились когти птицы.

「ヒョウキ!」
«Хёки!»

 どこからか声が響いて、目の前に暗い赤い色が流れた。
Прозвучал где-то голос, перед глазами все стало темным и красным. (глаза залила краснота)

 ──血だ……。
- Кровь…

 そう思ったが、不思議にさほどの痛みは感じなかった。
Подумала она, странно, но было не так уж и больно.

 陽子はようやく目を閉じる。想像していたよりも楽そうだ、と思った。
Ёко постепенно закрыла глаза. Это оказалось легче, чем она себе представляла.

死ぬことはもっと恐ろしいことだと思っていたのだけれど。
Ёко думала, что смерть это нечто более пугающее.

「しっかりなさい!」
«Держись!»

 強い声の主に肩をゆすられて、陽子は我に返った。
Сказал кто-то громким голосом, тряхнув Ёко за плечо. Она пришла в себя.

 男が顔をのぞきこんでいた。背中にコンクリートの感触がして、
Мужчина всматривался ей в лицо. Спиной Ёко чувствовала, что лежит на бетоне.

左の肩にフェンスの堅い感触が食いこんでいる。
В левое плечо въедалось ощущение твердого ограждения.

「自失している場合ではない!」
«Сейчас не время впадать в оцепенение!»

 陽子は跳ね起きた。立っていたはずの場所から、かなり遠い場所に陽子は転がっている。
Ёко вскочила. (Не на ноги, а приподнялась) То место, где, по идее, она должна была стоять,
было довольно далеко. Далеко она откатилась.

 奇声が響いて、ドアの前で巨鳥が翼をふっているのが見えた。
Прозвучал ужасный крик, перед дверью виднелась огромная птица, которая махала крыльями.

 羽ばたくたびに圧力のある風が吹く。鉤爪は屋上のコンクリートをえぐっていた。
При каждом взмахе поднимался сильный ветер. Её крючкообразные когти вгрызлись в бетон на крыше.

爪が深く床に食いこんで鳥は身動きがとれないようだった。
Когти вгрызлись глубоко в крышу. Похоже было, что птица не может сдвинуться с места.

 いらだったように大きく首をふる。その首に赤い獣が喰らいついているのが見えた。
Она сильно трясла головой, словно пыталась стряхнуть какого-то мучителя с себя.
В шею птицы впился красный зверь.

暗い赤の毛並みにおおわれた|豹《ひょう》のような獣だった。
Это был зверь похожий на леопарда, но покрытый темно-красной шерстью.

「……なに」
«….что это?»

 陽子は悲鳴をあげた。
Ёко прокричала.

「なんなの、あれは!」
«Что это такое!»

「だから危険だと申しあげたのに」
«Поэтому я и говорил, что здесь опасно»

 男は陽子を引き起こす。陽子は一瞬だけ男と鳥を見くらべた。
Мужчина поставил Ёко на ноги. Она быстро посмотрела на мужчину затем на птицу.

Сообщение отредактировал nanoritakunai: 22 Май 2008 - 20:43

  • 0

#10 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 22 Май 2008 - 20:41

 鳥と獣はもつれ合うようにして|競《せ》り合いを続けている。
Птица и зверь продолжали борьбу, каждый старался обхватить (сковать движения, повязать) соперника.

「カイコ」
«Кайко!»

 男の声に呼ばれたように、コンクリートの床から一人の女が現れた。
Словно на зов голоса мужчины, из бетонного пола появилась женщина.

まるで水面に浮かびあがってくるように羽毛におおわれた女の上半身が現れる。
Складывалось впечатление, что покрытая перьями женщина словно вынырнула наполовину из пола, как из воды.

 女は鳥の翼のようなその腕に一本の剣を抱いていた。
Женщина держала в объятиях своих рук, подобных крыльям, меч.

宝剣、といっていいような優美な|鞘《さや》の剣だった。
Это был красивый элегантный меч в ножнах, правильнее было сказать - драгоценный меч.

柄《つか》は金、鞘にも金の装飾がある。
Эфес меча был золотой, на ножнах был золотой орнамент.

宝石らしい石を散らし、|玉飾《たまかざ》りをつけたその剣はとうてい実用に耐えるようには見えない。
На нем были разбросаны камни, похожие на драгоценные, жемчуг.
Этот меч не производил впечатления практичного оружия.

 男は女の腕から剣を取りあげる。手にとったそれをまっすぐ陽子に突きつけた。
Мужчина принял меч из рук женщины. Взяв его в руку, он протянул меч прямо к Ёко.

「……なに」
«….что?»

「あなたのものです。これをお使いなさい」
«Этот меч Ваш. Воспользуйтесь им»

 陽子はとっさに男と剣を見くらべた。
Ёко быстро посмотрела на мужчину затем на меч.

「……あたしが? あなたじゃなくて?」
«….я? а разве не ты?»

 男は不快げな顔をして剣を陽子の手に押しこんだ。
Мужчина сделал недовольное лицо и впихнул меч в руки Ёко.

「私には剣をふるう趣味はない」
«Не моё это дело мечом махать» (мне претит мечом размахивать)

「こういう場合、あなたがそれで助けてくれるんじゃないの!?」
«В подобной ситуации, разве не ты должен защитить меня этим мечом!?»

「あいにく剣技を知らない」
«К сожалению, я не владею мечом»

「そんな!」
«Как же так!?»

 手のなかの剣は見かけよりも重い。とうていふりまわせるとは思えなかった。
В руках меч оказался тяжелее, чем выглядел. Ёко казалось, что им никак не помашешь.

「あたしだって知らない」
«Но я же тоже не владею»

「おとなしく殺されてさしあげるおつもりか」
«Позволите покорно убить себя? »

「いや」
«Нет»

「ではそれをお使いなさい」
«Тогда воспользуйтесь им»

 陽子の頭のなかは混乱の極致にあった。殺されたくない、という思念だけが強い。
В голове Ёко воцарился хаос, но одна мысль: я не хочу быть убитой, была ясна.

 だからといって剣をふりかざして戦う勇気はない。
Но ведь, у неё не было той храбрости, чтобы сражаться с мечом в руках.

そんな力や技量があるはずがない。
У неё не могло быть ни сил, ни умения, чтобы сражаться.

剣を使えという声と、使えるはずがないという声と、両極の声が陽子に第三の行動をとらせた。
«Используй меч!» – голос в голове, «да я не могу им воспользоваться!» - голос в голове, эти два полюса
породили в итоге некое третье действие.

 つまり、剣を投げつけたのだ。
Короче, она швырнула меч.

「なにを──おろかな!」
«Что за глупость!»

 男の声には|驚愕《きょうがく》と怒りとが混じっている。
В голосе мужчины смешались шок и гнев.

 鳥をめがけて陽子が投げた剣は、目標に届きもしなかった。
Запущенный в птицу меч, цели даже не достиг.

打ちふるう翼の先をわずかにかすめて巨鳥の足元に落ちる。
Коснувшись легонько кончика крыла огромной птицы, он упал у ее лап.

「まったく。──ヒョウキ!」
«Вообще… Хёки!»

 舌打ちするのが聞こえそうな声だった。
Сказал мужчина, и в голосе его слышались как бы щелчки языком.

 男の声に鳥の翼に爪をたてていた暗赤色の獣が離れる。
На его голос, темно-красный зверь, вцепившийся в крыло птицы, отскочил от нее.

離れざま身をかがめて落ちた剣をくわえると、矢のように陽子のほうへと駆け戻ってくる。
Он нагнулся и подобрал зубами меч, затем стрелой помчался в сторону Ёко.

 剣をうけとりながら男は獣に問う。
Мужчина, приняв меч, спросил зверя:

「持ちこたえられるか」
«Сможешь продержаться?»

「なんとか」
«Как-нибудь»

 驚いたことに返答したのは、まぎれもなくヒョウキと呼ばれた暗赤色の獣だった。
То, что действительно удивило, ответил ни кто иной, как темно-красный зверь.

 頼む、と短く言って男はだまってひかえていた鳥のような女に声をかける。
«Рассчитываю на тебя» - сказав коротко, мужчина обратился к молча ожидающей женщине, подобной птице.

「カイコ」
«Кайко»

 女がうなずいたとき、細かな石が飛んできた。
Когда женщина одобрительно кивнула, просвистел острый камень.

 巨鳥が爪を抜いてコンクリートの|飛沫《ひまつ》があがったところだった。
Это огромная птица вытащила когти и бетонная шрапнель разлетелась вокруг.

 舞いあがろうとする巨鳥に赤い獣が跳びつく。
На птицу, готовящуюся взмыть вверх, набросился красный зверь.

いつの間にか全身を現して宙に舞い上がっていた女がそれに加わった。
Женщина, которая не понятно когда успела вынырнуть целиком, взмыла вверх и присоединилась к зверю.

女の脚は人そのもの、ただし羽毛におおわれて、さらに長い尾がある。
Её ноги были как у человека, только были покрыты перьями, но так же был хвост еще длиннее, чем ноги.

「ハンキョ。ジュウサク」
«Ханкё. Жюсаку»

 男に呼ばれて女が現れたのと同じように、二頭の大きな獣が現れた。
По зову мужчины, точно так же, как и женщина, появились два больших зверя.

一方は大型犬に、一方は|狒狒《ひひ》に似ている。
Первый был похожий на огромную собаку, а второй на бабуина.

「ハンキョ、ここは任せる。ジュウサク、この方を」
«Ханкё, займись тут. Жюсаку, сюда»

「|御意《ぎょい》」
«Как прикажете»

 二頭の獣は頭を下げた。
Поклонились оба зверя.

 うなずき返し、男は背を向ける。ためらいのない動きでフェンスに歩み寄ると、するりと姿をかき消した。
Ответив поклоном, мужчина повернулся к ним спиной.
Без колебания он одним движением подскочил к ограждению крыши и скользнул вниз.

「……そんな! 待って!」
«Постой! А как же я!»

 叫んだときだった。狒狒に似た獣が腕を伸ばした。
Закричала Ёко, но в это мгновение бабуиноподобный зверь протянул к ней руки.

 陽子の身体に手をかけ、有無を言わさず抱え込む。
Схватив Ёко, он взял её как в охапку.

陽子はとっさに悲鳴をあげた。
Ёко сразу же закричала.

それを無視して狒狒は陽子を小脇に抱える。
Проигнорировав это, бабуин захватил её руками за бока (подмышками).

その場を蹴ってフェンスの外に跳躍した。
И сиганул через ограждения с крыши.
  • 0

#11 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 26 Май 2008 - 23:31

   6

 狒狒は屋根から屋上へ、屋上から電柱へ、驚異的な跳躍を繰り返して風のように駆けた。
Бабуин с крыши на крышу, затем с крыши на опору линии электропередачи,
так и мчался, подобный ветру, изумляющими прыжками.

 陽子がその乱暴な運送から開放されたのは街はずれの海岸、港に面した突堤の上だった。
В результате такого мощного способа перемещения, открылось морское побережье, примыкающее
к городу. Они оказались на волнорезе, обращенном к порту.

 狒狒は抱えた陽子を地面におろし、陽子が息をついているあいだに一言もなく消えうえせた。
Бабуин поставил на землю Ёко, которую нёс в своих объятиях, и пока она переводила дух, он
исчез, не сказав ни слова.

どこへ消えたのかと周囲を見渡していると、
Ёко огляделась вокруг, пытаясь понять, куда он исчез.

積みあげられた巨大なテトラポッドのあいだからすべり出るようにして宝剣をさげた男の姿が現れた。
В это время среди тетраподов (бетонные изделия для укрепления берега) появилась мужская фигура с мечом,
которая словно вынырнула из них.

「ごぶじか」
«Вы целы?»

 聞かれて陽子はうなずく。|眩暈《めまい》がするが、これは狒狒の跳躍に酔ったせい、
Ёко утвердительно кивнула. У неё кружилась голова из-за прыжков бабуина, но на самом деле,

そうして次々におこる常識はずれのできごとのせいだと自覚していた。
она понимала, что это скорее из-за происходящих одним за другим событий, которые выходят
за рамки здравого смысла.

 足腰がなえてその場に座りこむ。意味もなく涙がこぼれた。
Не чувствуя ног, она села там, где стояла. Из глаз потекли слёзы, без особой причины.

「お泣きになっている場合ではない」
«Сейчас не время плакать»

 陽子はいつの間にか|傍ら《かたわ》に膝をついた男を見た。いったいなにがおこったのか。
Ёко посмотрела на мужчину, который каким-то образом успел оказаться рядом с ней.
Что же всё-таки происходит.

問うように男を見あげたが、男には説明する気がないようだった。
Словно спрашивая это, она подняла глаза на мужчину, но похоже у него не было желания объяснять.

 陽子は目を伏せる。男の態度はあまりにもそっけなくて、あえて質問をする勇気が出ない。
Ёко опустила взгляд. Поведение мужчины было чересчур холоднокровным. У неё не было смелости
спросить его глядя в лицо.

それで震える手で膝を抱いた。
Она дрожащими руками обняла свои колени.

「……怖かった」
«…. я так испугалась»

 つぶやいた陽子に、男は強い口調で吐き捨てるように言う。
Сказала как бы для себя Ёко (себе под нос) В ответ, мужчина сильным тоном сказал, словно бросил:

「なにを悠長なことを言っておられる。じきに追ってくる。
«Как вы можете так расслабляться, когда погоня близка.

ゆっくり息を整えている|猶予《ゆうよ》はないのですよ」
У нас нет времени на привалы и промедление."

「追って……くる?」
«Погоня?»

 驚いて見あげると、男はうなずく。
Когда Ёко подняла на него вопросительный взгляд, мужчина утвердительно кивнул.

「あなたがお|斬《き》りにならなかったのだから、しかたない。
«Вы не смогли зарубить противника, поэтому ни чего не поделаешь.

ヒョウキたちが足止めをしているが、おそらくそんなにはもたないでしょう」
Хёки и другие их задержат, но скорее всего долго не продержаться.»

「あの鳥のこと? あの鳥はなんだったの?」
«Ты про эту птицу? Что это за птица была?»

「コチョウ」
«Кочо»

「コチョウって?」
«А что такое Кочо?»

 男は|軽蔑《けいべつ》したような目つきをした。
Мужчина посмотрел, словно с презрением во взгляде.

「あれのことです」
«То что там было, оно и есть»

 陽子は身をすくめる。そんな説明ではわからない、という抗議は声にならなかった。
Ёко съёжилась. Такого объяснения было не достаточно, но она этого не сказала.

「あなたは、誰なんですか? どうして助けてくれたんですか?」
«А ты кто такой? Почему ты меня спас?»

 短く言ったきり、それ以上の説明はない。陽子はかるくためいきをついた。
Она сказала это, и воцарилась тишина. Не было никаких объяснений. Ёко вздохнула.

タイホというのが名前ではないの、と聞きたかったが、とうてい聞けるようなムードではなかった。
Она хотела спросить, его ли зовут Тайхо, но была не в том состоянии духа, чтобы мочь спросить.

 こんな|得体《えたい》の知れない男の前から逃げ出して家に帰りたかったが、
Ёко хотела убежать от этого загадочного человека и вернуться домой, но

教室に|鞄《かばん》とコートをおいたままだった。
она оставила в классе портфель и верхнею одежду.

とうていひとりで取りに戻る気にはなれないが、かといってこのまま家に帰るわけにもいかない。
У неё не было никакого желания возвращаться туда за ними одной, но домой так тоже нельзя.

「──もうよろしいか?」
«Уже всё?»

 とほうにくれた思いでうずくまっていると、唐突にそう聞かれた。
Спросил неожиданно мужчина, пока Ёко озадаченно раздумывала.

「よろしい、って」
«Что, всё?»

「もう出発してもよろしいか、とお聞きした」
«Я спросил: Можем уже отправляться?»

「出発ってどこへ?」
«Отправляться? Куда?»

「あちらへ」
«Вон туда»

あちら、というのがどこなのか、陽子にはまったくわからなかった。
Куда это, интересно, «вон туда», для Ёко было очень непонятно.

ただほぼんやりしている陽子の手を男がつかんだ。
Мужчина схватил руку растерянной Ёко.

腕を引かれて、これで何度目だろう、と思った。
Ёко подумала, который это раз уже он тянет меня за руку.

 どうしてこの男は満足な説明もなしに、陽子になにかを強制しようとするのだろう。
Почему он ничего вразумительно не объясняя, пытается заставить её что-то делать.

「……ちょっと待ってください」
«… подождите пожалуйста»

「そんなひまはない」
«У нас нет на это времени»

 男はいらだった口調で言う。
Сказал раздраженно мужчина.

「じゅうぶんお待ち申しあげた。これ以上の余裕はない」
«Я и так Вас долго ждал, поэтому больше ждать нельзя»

「それは、どこなんですか? どれくらいの時間がかかるの」
«И куда мы пойдем? Сколько это займет времени?»

「まっすぐに行けば、片道に一日」
«Если идти прямо, то день в одну сторону»

「そんな、困ります」
«Ничего себе…»

「なにを」
«Что еще?»

とがめるように言われて、陽子をうつむく。とりあえずいってみようと思うには、
男はあまりにも得体がしれない。
Осудительно спросил мужчина, и Ёко опустила глаза. Так или иначе,
мужчина был слишком подозрительный, чтобы допустить мысль о возможности пойти с ним.

片道に一日というのも陽子にとっては論外の数字だった。
Идти куда-то целый день в одну сторону, для Ёко такие величины были не допустимы.

両親になんと言って家を|空《あ》ければよいのか。
Интересно, что бы сказали родители, если бы Ёко обратилась к ним с такой просьбой?

頭の固い両親が、陽子のひとり旅など許すはずがない。
Строгие родители, конечно же не отпустили бы её в такое путешествие одну.

「……困ります」
«….что же делать»

 なんだか泣きたかった。なにひとつ陽子にはわからない。男はなにも説明してはくれない。
Хотелось плакать. Ёко ничего не понимала, а мужчина ничего не объяснял.

それなのに、こんなむりな要求を怖い顔でつきつけるのだ。
И еще делал такое страшное лицо, что и требовать чего-то было бесполезно.

 泣けばまた叱られるだろうから、必死で涙をこらえた。
Если заплакать, то он снова будет ругаться, и она изо всех сил сдерживала слёзы.

 ひたすら膝を抱いてだまりこんでいると、突然またあの声が響いた。
Пока она молча сидела обнимая колени, неожиданно снова раздался тот голос.

「タイホ」
«Тайхо»

 男は空を見あげる。
Мужчина посмотрел в небо.

「コチョウか」
«Что, кочо?»

「はい」
«Да»

 ぞっ、と陽子の背筋を|悪寒《おかん》が走った。あの鳥が追ってきたのだ。
Мороз (мурашки) пробежал по спине Ёко. Прилетела та птица.

「……助けてください」
«….помогите, пожалуйста»

 男の腕をつかむと、男は陽子をふりかえる。手にさげた剣を突きつけた。
Когда она схватила руку мужчины, он повернулся к ней. Вложил в её руку мечь.

「命がおしければ、これを」
«Возьмите это, если дорожите своей жизнью»

「でもあたし、こんなの使えません」
«Но я не могу его использовать»

「これはあなたにしか使えない」
«Его можете использовать только Вы»

「あたしには、むりです!」
«Я? Это не возможно!»

「ではヒンマンをお貸しする。──ジョウユウ」
«В таком случае я дам Вам хинмана. – Джюю!»

 呼ばれて地面から男の顔が半分だけ現れた。
По зову на поверхности земли всплыло мужское лицо (только лицо)

 岩でできたような、顔色の悪い男で、くぼんだ目が血のように赤い。
Словно высеченное в скале. По кроваво-красному цвету утопленных глаз было видно, что это какой-то плохой тип.

 するりと地中から抜け出したその首の下には身体がなかった。
Далее из земли выскользнула вся голова, но тела под ней не было.

半透明のゼリー状のものがくらげのようにまといついているだけだ。
Голова была как полупрозрачное желе, как сгруппировавшаяся медуза.

「……なに!?」
«…что это!?»

 小さく悲鳴をあげた陽子をよそに、それは地中からすべり出る。
Голова выскользнула из земли немного поодаль от вскрикнувшей Ёко.

まっすぐ陽子に向かって飛んできた。
Она подлетела прямо к Ёко. (перед Ёко)

「いや!」
«Нет!»

 逃げようとした陽子の腕をケイキがつかむ。
Ёко попыталась убежать, но Кейки схватил её за руку. (Кстати, Кейки это тот самый мужчина)

 逃げ出すに逃げ出せない陽子の首のうしろに、ごとんと重いものが乗った。
К пытающейся убежать Ёко (развернувшейся для бегства) сзади на голову село что-то тяжелое.

あの首が乗ったのだとわかった。
Она поняла, что это была та самая голова.

冷たいぶよぶよとしたものが制服の|衿《えり》の中へもぐりこんでくるのを感じて、
Ёко почувствовала, как холодное, мягкое и рыхлое нечто заползает за воротник её школьной формы.

陽子は悲鳴をあげた。
Ёко закричала.

「いや! とって!」
«Нет! Снимите!»

 つかまれていない片腕をめちゃくちゃにふって、
Она бешено размахивала свободной рукой,

背中のものを払い落とそうとするとケイキがその腕までもつかむ。
пытаясь стряхнуть со спины это, но Кейки схватил и вторую руку.

「やめて! いや!!」
«Прекрати! Нет!!!»

「聞き分けのない。おちつかれよ」
«Я тебя не слушаю. Успокойся.»

「いや! いやだってば!!」
«Нет! Я сказала нееет!!»

 冷えた|糊《のり》のようなものが背中から腕を|這《は》う。
Существо, словно холодный гель, поползло по спине и от спины по рукам.

同時に首のうしろに強くなにかが押しつけられるのを感じて、陽子はひたすら悲鳴をあげた。
В то же время, Ёко почувствовала, как на затылок что-то сильно надовило.
Она продолжала неистово кричать.

 膝が崩れて座りこみ、がむしゃらに男の腕をふりほどこうと身をよじって、
Она присела на подогнувшиеся в коленях ноги, и отчаянно извивалась, пытаясь высвободить руки.

腕が自由になるや、勢いあまってその場に転ぶ。
Как только руки освободились, она мощно бухнулась на землю.

なかばパニックをおこしながら両手で首のうしろを払ったときには、もうなんの手ごたえもなかった。
Полупанически она попыталась стряхнуть с затылка это обоими руками, но ничего не нащупала.

「なに? なんなの!?」
«Что? Что происходит!?»

「ジョウユウが|憑依《ひょうい》しただけです」
«Всего лишь Джюю овладел Вами»

「憑依って」
«Овладел?»

 陽子は身体中を両手でこする。身体のどこにも、あのいやな感触はない。
Ёко провела обеими руками по своему телу. Больше нигде не ощущалось это противное касание.

「剣の使い方はジョウユウが知っている。これをお使いなさい」
«Джюю знает как пользоваться мечом. Воспользуйся им.»

 そう冷淡に言って男は剣をさしだす。
Спокойно сказав это, мужчина протянул меч.

「コチョウは速い。あれだけでも斬っていただかねば、追いつかれる」
«Кочо быстр. Если мы его хотя бы не порежем, то погоня нас настигнет»

「あれ……だけ?」
«Его…хотя бы?»

 だけ、ということはほかにも追ってくるものがあるということだろうか。
Хотя бы, означало то, что погоня состояла не только из этой птицы.

あの夢のなかの光景のように。
Подобно той картине, что она видела во сне.

「あたし……できない。それより、さっきのジョウユウとかヒンマンとかいうばけものは、
どこへ行ったの」
«Я, я не могу…. Луче скажи, куда делось это чудовище Джюю там, или хинман, как его…»

 男は答えずに空を見あげる。
Вместо ответа мужчина посмотрел в небо.

「来た」
«Летит»
  • 0

#12 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 03 Июнь 2008 - 12:24

   7

 陽子がふりかえるより先に、背後から奇声が聞こえた。
Прежде чем Ёко обернулась, позади, послышался страшный (странный) крик.

 声のほうを見あげる陽子の手のなかに、剣が押しこまれる。
Ёко посмотрела в сторону голоса, её руки сжимали меч.

それにはかまわず陽子はふりかえる。背後の上空に翼を広げた巨鳥の姿が降下してくるのが見えた。
Она обернулась, не обращая внимания на меч. Было видно, как высоко в небе огромная птица с расправленными крыльями начинала снижаться.

 悲鳴をあげた。逃げられない、ととっさに思った。
Ёко закричала. Она быстро сообразила, что не сможет убежать.

 逃げるよりも落下してくる鳥のほうが速い。剣なんて使えない。
Птица снижается быстрее, чем я смогу убежать. Я не смогу использовать мечь.

あんな、ばけものに|対峙《たいじ》する勇気なんてない。身を守る方法がない。
У меня не хватит смелости противостоять этой такому чудовищу. Нет способа защититься.

 太い脚の|鉤爪《かぎづめ》が視野いっぱいに広がった。目を閉じたかったが、できなかった。
Крючкообразные когти на мощных лапах были полностью выпущены. Ёко хотелось закрыть глаза,
но она не могла этого сделать.

 目の前を白い光が走って、堅い激しい音がした。岩と岩とを打ちつけたような音をたてて、
Перед глазами забегал белый свет, раздался мощный твердый звук, словно столкнулись две скалы.

|斧《おの》のように重量感のある鉤爪が顔のすぐ前で止まった。
Когти, которые выглядели как тяжелые топоры, остановились прямо перед её лицом.

 とめたのは剣、剣を|鞘《さや》からなかばまで引き抜いて目の前にかかげたのは、
ほかでもない自分の両腕だった。
То, что остановило когтищи, был меч. Перед глазами Ёко предстали не чьи иные, а её собственные руки, которые вытащили меч из ножен на половину.

 なに? と自問するひまもなかった。
Что? – не успела спросить себя Ёко.

 陽子の腕が残りの刀身を引き抜いて、抜きざまコチョウの脚を払う。
Её руки вытащили остаток клинка из ножен, и обнаженный клинок вонзился в лапы кочо.

 赤い血が散って、生暖かな温度をともなって陽子の顔に噴きつけた。
Брызнула красная кровь. Кровь теплоты живого существа, брызнула фонтаном ей в лицо.

 陽子は|呆然《ぼうぜん》としているしかなかった。
Ёко находилась в прострации. (ничего другого её не оставалось)

 断じて剣を使っているのは陽子ではない。手足が勝手に動いて、
Меч использовала совсем не Ёко. Тело двигалось само.

|狼狽《ろうばい》したように浮上するコチョウの片脚を|斬《き》って落とす。
Она рубанула одну лапу Кочо, который словно в панике набирал высоту, и отрубила её.

 また鮮血が|飛沫《しぶ》いて顔を汚した。ぬるいものが|顎《あご》から首をつたって、
Снова брызнула свежая кровь и испачкала лицо. Нечто теплое стекло по подбородку на шею.

衿のなかに入ってくる。その感触に陽子は震えた。
Затекло за воротник. От этого ощущения Ёко передернуло.

 陽子の足は|血飛沫《ちしぶき》をかわすようにその場をさがった。
Ноги Ёко отступили с этого места, словно желая уклониться от кровавых брызг.

 宙へ逃げ出した巨鳥は、すぐさま態勢を立て直して突っ込んできた。
Огромная птица, которая, спасаясь, взмыла в высь, очень быстро сориентировалась в ситуации
(восстановила свою позицию или перестроилась) и атаковала снова.

 その翼に斬りつけながら、陽子は自分の体が動くたび、
Отмахиваясь мечем от крыльев птицы, Ёко каждый раз, когда её тело совершало движение,

動きにしたがって冷えたぞろぞろとする感触が身体をつたうのを感じる。
ощущала, как вслед за движением в теле возникало ощущение холодного (зябкого) урчания (вибрации).

 ──あれだ。あの、ジョウユウとかいうばけもの。
- Это оно. Это то чудовище – Джюю.

 翼を傷つけられた巨鳥が、奇声をあげながら地に突っ込む。
Огромная птица с ранеными крыльями ударилась о землю со страшными воплями.

 それを視野にとらえながら、陽子は|悟《さと》る。
Наблюдая это Ёко, наконец, прозрела (осенило).

 あのジョウユウとかいうばけものが自分の手足を動かしているのだ。
Это чудовище – Джюю, оно управляет моим телом.

|身悶《みもだ》えするように羽ばたいた巨鳥は、
Огромная птица хлопала крыльями, словно в агонии.

地を巨大な両翼で叩くようにして陽子に向かってきた。
Отталкиваясь ими от земли (хлопая по земле) она направилась к Ёко.

 陽子の身体はよどみなく動いて、身をかわしざま、その胴を深く斬って捨てる。
Тело Ёко без промедления двинулось для уклонения, затем глубоко вонзило меч в тушу птицы.

 生暖かい|血糊《ちのり》を頭からかぶって、手には肉と骨を断つおぞけのするような感触が残った。
Теплая свежая липкая кровь покрывала Ёко с головы, в руках оставалось ужасающее ощущение разрубания
живой плоти и костей.

「いや」
«Нет»

 口は陽子の意思によってつぶやいたが、身体は動きをやめなかった。
Тихо сказала Ёко и сказала это по собственной воле, но тело продолжало двигаться само.

 血糊が身体をつたうのもかまわず、地面に落ちてあがくコチョウの翼に深く剣を突き立てる。
Не взирая на липкую кровищу, Ёко глубоко вонзила меч в крыло лежащего на земле кочо.

刺し貫いた剣をそのまま引いて大きな翼を斬り裂いた。
Затем потянула меч так, что он отсек огромное крыло.

 そのまま陽子の身体はきびすを返して、奇声をあげ血泡を噴いてのたうつ首に向かった。
Затем тело Ёко направилось к голове птицы. Птица кричала и изо рта пеной шла кровь.

「いや。……やめて」
«Нет…прекрати»

 巨鳥は転がるようにして傷ついた翼を大きく打ちふるっていたが、
Огромная птица била (махала) обрубком крыла, пытаясь ковылять.

翼はもはやその体重を浮上させることができなかった。
Но такие крылья уже не могли поднять её.

 陽子の腕は、音をたてて宙を|扇《あお》ぐ翼を避けて胴を刺し貫いた。
Ёко взмахнула руками, порадив звук рассекающий воздух, и воткнула меч промеж крыльев в тушу.

とっさに目をそむけたが、ぶよぶよとした抵抗を斬り裂く感触が手に残る。
Она тут же отвернулась, но чувство, когда меч мягко, но с сопротивлением входит в плоть,
всё равно передалось.

 その剣を抜きざま振り上げ、|躊躇《ちゅうちょ》なくその首にふりおろした。
Ёко одним движением (замахом) вытащила меч и без промедления рубанула по голове на том же замахе.

首の骨に当たって剣が止まる。
Меч остановился, попав в кость черепа.

 あらためて|粘《ねば》る血肉から引き抜いてふりあげ、
Она вновь замахнулась, вытащив меч из липнувшей окровавленной плоти.

赤く染まった首を今度は完全に|斬《き》り落とし、
На этот раз она полностью отрубила голову, выпачканную красным.

そのまだ|痙攣《けいれん》している翼で剣をぬぐったところで手足の勝手な動きが止まった。
Ёко вытерла меч о крылья птицы, которые ещё дергались в конвульсиях, после чего её тело
прекратило двигаться само.

 陽子は悲鳴をあげて、やっと剣を投げ捨てた。
Ёко закричала и, наконец, бросила меч из рук.

 突堤の端から身を乗り出して陽子は吐いた。
Свесившись (перегнувшись) через волнорез Ёко извлекла наружу содержимое желудка. (вырвало)

 泣きじゃくりながら海中投げこまれたテトラポッドをつたって水のなかに飛びこむ。
Рыдая и всхлипывая она спрыгнула с тетрапода, который был уже в море, вводу.

今は二月もなかばで、海の水は身を切るほど冷たいことは、まったく念頭に浮かばなかった。
Сейчас посередине февраля вода была настолько холодной, что Ёко словно резануло ножами.
Но она об этом даже не подумала.

とにかく、頭からかぶった血糊を洗い落としてしまいたかった。
Все её мысли были только о том, что надо смыть эту липкую кровь, которая покрывала её всю.

 無我夢中で水をかぶって、それでようやく落ちつくと、
Она в забытье окунулась в воду с головой, и только после этого успокоилась.

水のなかから|這《は》いのぼることさえできないほど震えた。
Ёко дрожала так, что не могла выползти из воды на волнорезы.

 のろのろと這いのぼって突堤に戻り、そこであらためて声をあげて泣いた。
Взобравшись всё же медленно помаленьку, она вновь закричала и расплакалась.

恐怖と|嫌悪《けんお》で泣かずにはおれなかった。
От страха и отвращения она не могла не разрыдаться. (не могла сдерживаться)

 声が|嗄《か》れるほど泣いて、泣く気力さえつきたころにようやくケイキが声をかけてきた。
Она рыдала до хрипоты, и когда плакать уже не было сил, наконец, прозвучал голос Кейки.

「もう、よろしいか」
«Уже можем идти?»

「……なに……」
«….что….»

 ぼんやりと顔をあげると、ケイキの表情にはなんの色もない。
Она как в бреду подняла лицо и увидела лицо Кейки, на котором не было никаких эмоций.

「これが追っ手のすべてではありません。じきに次の追っ手が来る」
«Это еще не все наши преследователи. Вскоре прибудут остальные»

「……それで?」
«… и что?»

 神経のどこかが|麻痺《まひ》したようだった。追っ手という言葉に恐怖を感じず、
Где-то в глубине души она была всерьёз напугана этим, но при словах «преследователи» она

男をまっこうからにらむことにも|気後《きおく》れを感じなかった。
уже не чувствовала ужаса, и не боялась смотреть мужчине прямо в глаза.

「追っ手は手ごわい。お守り申しあげるには、私ときていただくほかはありません」
«Погоня очень серьёзная. Для Вашей же безопасности нет другого пути, как пойти со мной»

 陽子はそっけなく返した。
Ёко холодно ответила:

「いや」
«Нет»

「分別のないことをおっしゃる」
«Вы говорите неразумно»

「もうたくさん。あたし、家に帰る」
«С меня хватит. Я иду домой»

「家に帰ったからといって、決して安全ではない」
«Только потому, что Вы вернетесь домой, Вы не будете в безопасности»

「もういいの、どうだって。寒いから家に帰る。……ばけものを取ってよ」
«Ну и ладно, мне все равно. Мне холодно и я иду домой. … забери своего монстра»

 男は陽子を見すえた。その目を陽子も淡々と見返す。
Мужчина пристально уставился на Ёко. Ёко равнодушно посмотрела ему в ответ.

「あたしの身体に張りついてるんでしょ。ジョウユウとかいうばけものを取って」
«Ты же запихнул в меня его. Этого Джюю или как там его … забери назад»

「それは当面、あなたに必要なものだ」
«Он тебе нужен, для Вас это необходимо»

「必要ない。あたし、家に帰るから」
«Не нужен. Я же домой возвращаюсь»

「どこまでおろかな方か!」
«Насколько же Вы глупы!»

 怒鳴られて、陽子は目を見開く。
Крикнул мужчина, и Ёко открыла глаза от удивления.

「死んでいただいては困る。否とおっしゃるなら、むりにでもおいでいただきます」
«Ваша смерть для нас большая проблема. Даже если Вы против, я отведу Вас силой»

「勝手なことばかり言わないで!」
«Хватит пороть свою ерунду!»

 陽子は叫んだ。他人を怒鳴りつけたのは記憶にある限り、生まれてはじめてのことだったが、
Закричала Ёко. Это был первый раз в жизни, когда она накричала на кого-то.

いったん叫んでしまうと、身内には奇妙な|高揚感《こうようかん》があった。
Но когда она крикнула, то почувствовала в душе какое-то странное воодушевление.

「あたしがなにをしたっていうのよ! あたしは、家に帰るの。
«Что я такого сделала! Я иду домой!

こんなことに巻き込まれるのはもういや。どこへも行かない。家に帰る」
Я не хочу больше ввязываться в подобное. Никуда я не пойду. Я иду домой»

 突きつけられた剣を、陽子は乱暴に手で払いのけた。
Она стала хаотически отбиваться от меча, который пытался вручить ей мужчина.

「あたしは、家に帰りたいの! あなたに指図なんかさせない!」
«Я хочу домой! Я не буду следовать твоим приказам!»

「危険だと申しあげているのがおわかりにならないか!」
«Вы что, не понимаете, какая опасность Вам грозит!»

 陽子は薄く笑ってみせる。
Ёко немножко улыбнулась.

「危険でもいい。あなたには関係ないでしょ」
«Ну и черт с ней. Тебя это не касается»

「関係なくはない」
«Меня касается»

 男は低く吐き捨てて、陽子の背後に目線でうなずく。
Бросил мужчина. Затем посмотрел куда-то за Ёко и одобряюще кивнул.

まえぶれもなく背後から二本の白い腕が伸びて、陽子の腕をつかんだ。
Сзади беспардонно протянулись две белые руки и схватили руки Ёко.

「なにをするのよ!?」
«Что ты делаешь!?» (что ты себе позволяешь)

 ふりかえると、最初に剣を持って現れた鳥のような女だった。
Когда она обернулась, там была женщина-птица которая впервые принесла мечь.

女は陽子の腕をつかんで無理やり剣を抱かせる。
Она, удерживая руки Ёко, вложила в них меч и сложила их так, что Ёко обняла меч у себя на груди.

そのまま|羽交《はがい》いじめにするようにして抱きかかえた。
И затем обняла её своими крыльями так, чтобы Ёко не смогла изменить позу (выпустить меч из объятий).

「放して!」
«Пусти!»

「あなたは私の|主《あるじ》です」
«Вы моя госпожа»

 言われて陽子はケイキを見あげる。
Услышав это, Ёко посмотрела на Кейки.

「主?」
«Госпожа?»

「主命とあれば、どのようなことでもお聞きするが、あなたの命がかかっている。
«Для сохранения жизни госпожи я сделаю всё, чтобы она не говорила.

今はお許しいただきます。まずはお身の安全を|図《はか》り、事情をお聞きいただいて、
Простите мне мои действия, но вначале я должен обеспечить Вашу безопасность,

その上でお帰りになりたいとおっしゃるのなら必ずお送り申しあげます」
выслушайте мой рассказ о ситуации, и если после этого Вы скажете, что хотите домой,
непременно мы Вас туда отправим.»

「あたしがいつあなたの主人になったの? 
«Когда это я стала твоей госпожой?

勝手にやってきて、なんの説明もなしに勝手なことばかり。ふざけないでよ!」
Хватит издеваться! Делаешь только то, что вам вздумается, ничего мне не объясняешь!»

「説明申しあげる猶予はありません」
«Мы не можем тратить время на разъяснения»

 言ってケイキは、底冷えのする視線を陽子に向ける。
Сказав это, Кейки холодно посмотрел на Ёко.

「私としてもこんな主人は願い下げだが、こればかりは私の意のままにならない。
«Была бы моя воля я отказался бы от Вас, как от госпожи, но именно это не мне решать.

主人を見捨てることは許されない。ましてや無関係な人々をまきこむことは絶対に避けねば。
Непозволительно бросать госпожу на произвол судьбы. Не говоря уже о том, что любой ценой
надо избежать вовлечения посторонних людей.

否というなら力ずくでもおいでいただく。──カイコ。そのままお連れせよ」
Если Вы не хотите, то мы отведем Вас силой. – Кайко. Так её и увези.»

「いや! 放して!」
«Нет! Пусти!»

 ケイキは陽子をふりかえらない。
Кейки не обернулся к Ёко.

「ハンキョ」
«Ханкё»

 呼ばれて赤い毛並みの獣が物陰から現れる。
По зову, из тени явился красношерстный зверь.

「離れて飛べ。血の臭いが移る」
«Полетишь поодаль. Иначе и мы кровью пропахнем»

 次いでヒョウキ、と呼ばれて巨大な|豹《ひょう》に似た獣が姿を現した。
Следом появился огромный леопардоподобный зверь, которого позвали, как Хёки.

女は陽子を羽交いじめにしたままその背を|跨《また》ぎ越す。
Женщина, удерживая в крыльях перед собой Ёко, так и села, вместе с Ёко, на спину Хёки.

 ふうわりと、同じようにハンキョに|跨《またが》った男に陽子は訴えた。
Ёко прокричала с жалобой мужчине, который тоже залез на спину Ханкё.

「冗談じゃないわよ! 家に帰して! せめてあの、ばけものを取って!!」
«Ничего себе! Верните меня домой! Хотя бы вытащите из меня того монстра!!»

「別に邪魔になるわけではないでしょう。ジョウユウが|憑《つ》いていたからといって、
«Он Вам нисколько не помешает.

なにかを感じるわけではないはずだ」
Джюю сидит так, что Вы никак не ощутите его присутствия.»

「それでも気味が悪いの! 取りなさいよ!」
«Все равно противно! Вытащи!»

 ジョウユウ、と陽子のほうをふり向いて男は命じる。
Джюю, приказал мужчина, повернувшись к Ёко.

「決して姿を現さず、ないものとしてふるまえ」
«Не показывайся никогда, притворись, что тебя нет»

 これに対して返答はなかった。
Ответа на это не последовало.

 ケイキがうなずくと、陽子を乗せた獣が立ちあがった。
Когда Кейки одобрительно кивнул, зверь Ёко поднялся.

とっさに自分を抱えた女の腕にしがみつくと同時に、獣は音もなく跳躍する。
В тот же миг, когда Ёко вцепилась в руки женщины, обнимавшей её, зверь беззвучно подпрыгнул.

「……いやだってば!」
«Неееет, я же сказала!»

 陽子の叫びを無視して獣は抵抗なく宙へ向かって駆けあがった。
Игнорируя крики Ёко зверь, без всякого сопротивления, помчался по воздуху ввысь.

 まるでゆるやかに宙を泳ぐようにして高度を増す。
Он набирал высоту, словно мягко плыл в пространстве.

地面が眼下を遠ざかっていかなければ、動いていないのかと錯覚するほど獣の動きは穏やかだった。
Если бы земля внизу не удалялась, то создавалась бы иллюзия, что зверь не движется. Настолько
плавными и размеренными были его движения.

 獣は宙を駆ける。夢のように地上は遠ざかって、日暮れた街の姿をあらわにした。
Зверь мчался по небу. Поверхность земли удалялась, словно все это был сон.
Город, в котором Ёко прожила свою жизнь, становился как на ладони.
  • 0

#13 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 09 Июнь 2008 - 20:03

   8

 天には|凍《こご》えた満天の星。地には都市の輪郭を作る一面の星。
Cверху был круг морозного неба.
Снизу был круг земной поверхности, на котором размещались контуры города.

 獣は海上に踊り出た。
Зверь вылетел с побережья на морские просторы.

 宙を泳ぐように|翔《かけ》て、それでいながらあきれるほど速い。
Он парил над морем, словно плыл в пространстве, причем с поражающей скоростью.

どういうわけか風を切る感触はしないので、さほどでもない気がするが、
Почему-то не было ощущения рассекания воздуха, поэтому скорость казалась не такой уж быстрой,

背後の夜景が遠ざかるスピードを見れば尋常でない速度なのがわかる。
но, глядя на ночной пейзаж позади, на скорость, с которой он удаляется, было понятно, что скорость
необычайно высока.

 なにを叫んで訴えても、こたえてくれる者はいなかった。
Как Ёко не кричала и не жаловалась, ни кто не отвечал.

ついには哀願さえしたが、返答はない。
В конце концов, она сделала жалостливое (молящее) лицо, но ответа не было.

 暗い海上のこと、高さを暗示するものは見えないので高度に対する恐怖は薄いが、
Так как летели над темными водами, не было никакого ориентира, который подсказал бы высоту.
Поэтому страх высоты был слабый.

行方に対する恐怖がある。
Но зато, был страх по поводу курса полета.

 獣はまっすぐに沖へ向かった。ケイキを乗せたもう一頭の獣の姿は近くには見えない。
Зверь направлялся непосредственно в открытое море.
Поблизости не было видно силуэта того зверя, на котором летел Кейки.

ケイキの言葉どおり離れているのだろう。
Похоже, что, как Кейки и говорил, они держались в стороне.

 そろそろと背筋を投げやりな気分が這いあがってきて、陽子はようやく叫ぶことをやめた。
Ёко почувствовала, как в спине уже накопилась усталость. Она, наконец, перестала кричать.

あきらめてしまえば、思い出したように四肢を動かして宙を駆ける獣の背は心地よかった。
Когда Ёко сдалась, то почувствовала, словно вспомнила, приятное ощущение спины зверя, который,
перебирая четырьмя лапами, несся по небу.

背後から回された女の腕が冷えた身体に温かい。
И руки(крылья) женщины, что обнимали её из-за спины, для озябшего тела Ёко были теплы.

 陽子はためらい、そうしてようやく背後の女に聞いてみる。
Ёко долго колебалась, затем решила спросить женщину, сидевшую позади.

「あの……追ってきてる?」
«Извините…. за нами гонятся?»

 半身をひねるようにして聞くと、女はうなずいた。
Когда Ёко спрашивала, она наполовину повернулась назад, женщина утвердительно кивнула.

「はい。追っ手の妖魔が多数」
«Да. За нами гонятся многие Ёма»

 女の声は耳にまろく優しかった。それに陽子は|安堵《あんど》する。
Голос женщины был ласковый, и Ёко почувствовала облегчение.

「あなたたちは……何者?」
«А кто вы такие?»

「我々はタイホの|僕《しもべ》です。──どうぞ、前を。お落としすると叱られます」
«Мы слуги Тайхо. – Повернитесь, пожалуйста, вперед. Если мы Вас уроним, нам достанется»

「……うん」
«… хорошо»

 陽子はしぶしぶ前を向く。
Ёко плавно повернулась вперед.

 視界に映るのは暗い海と暗い空、薄く光る星と波、天高く凍えた月、それでぜんぶだった。
В поле зрения были темное море и темное небо, бледносветящие звезды и волны, высоко в небе
холодная луны, и на этом все.

「しっかり剣をお持ちになって。決してお身体からお離しになりませんよう」
«Пожалуйста, держите меч крепче. Ни при каких обстоятельствах не отпускайте его от себя»

 その声に陽子は|怯《おび》えた。
Ёко испугалась, услышав это.

またさっきのような吐き気のする戦いをしなければならないのだろうか。
Неужели, снова придется участвовать в подобной тошнотворной битве.

「……敵が来そう?」
«… враги уже близко?»

「居ってきてはおりますが、ヒョウキのほうが速い。心配はございません」
«Враги, конечно, есть, но Хёки их быстрее. Не извольте беспокоится об этом»

「……じゃあ?」
«….тогда почему?»

「万が一にも剣や|鞘《さや》をなくされませんよう」
«Чтобы, не дай Бог, не потерять меч либо ножны»

「剣と、鞘?」
«Меч и ножны?»

「その剣は鞘と離してはなりません。鞘についております|珠《たま》は、あなたさまのお身を守ります」
«Этот меч и ножны не должны быть по отдельности. Жемчужина, которая присутствует на ножнах меча,
защитит Вас»

 陽子は腕のなかの剣を見た。鞘には飾り|紐《ひも》のようなものがついていて、
Ёко посмотрела на меч в руках. К ножнам была приделана какая-то веревочка.

その先にピンポン玉大の青い石がついている。
На её конце болтался большой драгоценный камень голубого цвета.

「これ?」
«Это?»

「はい。お寒いのでしたら、珠を握ってごらんなさいませ」
«Да. Если Вам холодно, попробуйте взять её в руку»

 言われるままに手のなかに握りこんでみると、|掌《てのひら》からじんわりと暖気がしみてくる。
Когда Ёко попробовала взять её в руку, как было сказано, по телу разлилось тепло, от ладони, в которой
был камень.

「……暖かい」
«…. тепло»

「怪我や病気、疲労にも役に立ちます。剣も珠も秘蔵の|宝重《ほうちょう》。
«Она Вам пригодиться, когда вы устанете, либо поранитесь, либо заболеете. И меч и камень

決してなくされませんよう」
величайшее сокровище (драгоценность). Ни в коем случае не потеряйте»

 うなずいて、次の質問を考えようとしたとき、急に獣の高度が下がった。
Ёко кивнула и начала думать над следующим вопросом, в это время высота полёта зверя стала неожиданно снижаться.

 まっくらな海に白く月が影を映している。波の上に縫いとめられたその影が、
В темных водах моря луна отражалась белым силуэтом. И этот силуэт, как бы пришитый к волнующейся

勢いを増して近づいていた。海上がその勢いに押されたように泡立つ。
поверхности моря, быстро приближался, увеличиваясь в яркости и размерах.
Поверхность моря в этом месте была словно вдавлена какой-то огромной силой и вспенена.

 さらに下降すれば、海面は|沸騰《ふっとう》したように水柱をあげて荒れているのがわかった。
Когда они спустились ещё ниже, то увидели, что поверхность моря словно кипела, вздымая водяные
столбы, бурлила.

 獣はその荒れる海の上に輝く、光の円の中へ飛び込もうとしている。
Зверь собирался нырнуть в ярко светящийся круглый центр этого бурлящего моря.

それを感じて陽子は悲鳴をあげた。
Почувствовав это, Ёко закричала.

「あたし、泳げない!」
«Я не умею плавать!»

 白い腕にしがみつくと、女はやんわりと腕に力をこめる。
Когда она вцепилась в белые руки женщины, та нежно, но крепко, сжала объятия.

「大事ございません」
«Не волнуйтесь»

「でも!」
«Но!....»

 それ以上を言うひまはなかった。海面が前に|塞《ふさ》がって、陽子は悲鳴をあげた。
Сказать что-то ещё, уже не было времени. Перед глазами, поверхность моря заполнила собой весь обзор.
Ёко закричала…

 光の中に飛び込んだ瞬間、叩きつけられる衝撃を覚悟したが、そんなものはまったくなかった。
В тот момент, когда они нырнули, Ёко подготовилась к удару о водную гладь, но его не оказалось.

 逆巻いた波の|飛沫《しぶき》も、水の冷たさも感じない。
Ни брызг от вздымающихся волн, ни холода от воды не чувствовалось.

ただ光の中にとけこむように、閉じた|瞼《まぶた》の下に白銀の光がさしこんできただけだった。
Только свет, серебристо-белый свет, который проникал под закрытые веки.

 ごく薄い布で顔をなでる感触がして目を開けると、そこは光のトンネルだった。
Чувствовалось, будто сверхтонкая ткань касалась (гладила) лица (лицо). Ёко открыла глаза. Она находилась
в туннеле из света.

少なくとも陽子には、そのように見えた。音もなく風もない。たださえざえとした光だけが満ちている。
По крайней мере, так это выглядело для Ёко. Ни звука, ни ветра. Всё вокруг заполнял только бодрящий свет.

 頭から飛び込んできた足元では、月の形に白い光が闇を切りとっていた。
Под ногами (в стороне, откуда нырнули, т.к. нырнули вниз головой) виднелся свет в форме луны, который пронзал тьму.

その表面が大きく波立っているのが見て取れる。
Можно было хорошо различить, что свет тот был волнующейся поверхностью воды.

「なに……これ」
«Что … это?»

 もぐるように進む頭上には、足元と同じように丸い光が見える。
Они продвигались в глубь, словно тонули вниз головой, но впереди (над головой) виднелся такой же
кружок из света, что и под ногами.

 頭上にある光の円盤が、足元に白く光を投げかけているのか、それとも逆に、
Диск света, что над головой, бросал свет (сообщался светом) на диск, что под ногами. Или наоборот,

足元にある円盤が頭上に光を投げているのだろうか。いずれにしてもそれが出口だとしたら、
тот диск, что был под ногами, бросал свет на другой. В любом случае, если там был выход,

このトンネルはひどく短い。
то значит данный туннель очень короткий.

 |煌煌《こうこう》とした光の中をあっという間に駆け抜けて、
Они проплыли это расстояние посреди потока света, и затем,

陽子を乗せた獣は丸い光の中に飛び込んだ。再び薄い布で体をなでたような感触があって、
зверь, на котором сидела Ёко, вновь нырнул в круглое светящееся пятно. Ёко снова почувствовала,

そうして踊り出たそこは、海の上だった。
словно прикосновение (ощущение) тончайшей ткани.

 突然に耳に音が戻る。鈍い光を|弾《はじ》く海面、目をあげるとそれが見わたす限り続いている。
Внезапно вернулись звуки. Свет на поверхности моря остался позади,
и когда Ёко подняла глаза, её взор «уперся» в бесконечную тьму морской поверхности,

入ったときと同じように、まっくらな海上の月の影から陽子たちは|滑《すべ》り出ていたのだ。
такую же как до нырка в море. Ёко и вся её компания вынырнули (выскользнули) из вод моря, а именно, из
отражения луны на морской глади.

 海面の、はるか向こうはわからない。ただ暗い海ばかりが、
Море не просматривалось далеко, а вокруг были только темные воды.

月の光を浴びてどこまでも広がっているように見えた。
Подсвечиваемые немного светом луны, они простирались докуда хватало глаз.

 月の影から出ると同時に獣を中心に大きな波が同心円を描いて広がりはじめる。
Когда они вынырнули из лунного света, от зверя начали расходиться большие концентрические волны.

海面はみるみるうちに泡立って、嵐のように荒れ狂う波を打ちあげはじめた。
Поверхность моря на глазах начала вспениваться. Стали вздыматься огромные волны,
как в дикий шторм.

 波頭の飛沫がちぎれていく様子を見れば、恐ろしいほどの風が吹いているのがわかる。
Судя по тому, как с гребней волн срывались брызги, дул ужасающе сильный ветер.

ずっと無風に近かった獣のまわりでも、ゆるやかな風が逆巻きはじめ、頭上には雲が流れはじめた。
Даже вокруг зверя, где всё время было безветренно, поднялся легкий ветер.
Над поверхностью воды началось движение облаков.

 獣は高度を増して宙を駆ける。荒れた海の上に縫いとめられた月の影が、
Зверь набрал высоту и помчался в пространстве. «Пришитая к поверхности» тень (силуэт) луны

月の影そのものにしか見えなくなるほど遠ざかってから、ふいに女が声をあげた。
на бушующем море удалилась уже настолько, что стала выглядеть как обычное лунное отражение в воде.
Женщина, вдруг, заговорила.

「ヒョウキ」
«Хёки»

 |堅《かた》い声に陽子は女をふりかえり、そうして彼女の視線を追って背後を見た。
На жесткий голос женщины, Ёко обернулась и увидела, по линии взгляда женщины, погоню позади.

夜の海の上、白い月の影から無数の黒い影が踊り出てくるのが見えた。
Было видно, как над ночным морем, из белого отражения луны выпрыгнуло множество черных силуэтов.

 光を宿したのは天頂の月とその影だけ、それもかき消すように雲におおわれ、
Единственными источниками света были луна и та самая тень (проекция) луны в воде. Но луну закрыли

やがて完全な闇が訪れた。──まさしく、漆黒の闇。
облака так, что словно стерли (погасили) её. В итоге воцарилась темнота.
– Воистину, черная как смоль темнота.

 天も地もない闇のなかに薄く|紅蓮《ぐれん》のあかりが見える。月の影が落ちていた方角だった。
Посреди этой тьмы, без неба и земли, виднелся слабый красный свет.
Он шел со стороны лунного отражения.

その薄いあかりは、炎でも燃えさかっているように形を変え、踊る。
Этот слабый свет, менял форму и танцевал, словно языки пламени.

 その光を背に無数の影が見えた。異形の獣の群れだった。
Перед ним виднелись бесчисленные тени. Это была стая диковинных зверей.

 こちらはほんとうに躍りながら、あかりのほうからこちらへむけと駆けてくる。
Они вприпрыжку направлялись сюда со стороны света.

猿がいて|鼠《ねずみ》がいて鳥がいる。赤い獣と黒い獣と赤い獣と。
Там были обезьяны, мыши, птицы. Красные звери, черные звери и т.д.

 陽子は呆然とした。
Ёко, как во сне:

「あれは……」
«Это же….»

 あれは。この風景は──。
Это же … эта картина…

 陽子は悲鳴をあげた。
Ёко закричала.

「やだ! 逃げてーっ」
«Нет! Бежим…»

 女の手があやすように陽子をゆすった。
Руки женщины, словно лаская, покачали Ёко.

「そうしております。どうぞご安じくださいまし」
«Мы уже убегаем. Пожалуйста, успокойтесь»

「いや!」
«Нет!»

 女は陽子の身体を伏せさせる。
Женщина прижала (пригнула) Ёко к зверю.

「しっかりヒョウキにつかまって」
«Держитесь крепко за Хёки»

「あなたは?」
«А ты?»

「すこしでも連中の足を止めにまいります。しっかりヒョウキにしがみついて、
«А я слетаю, немного задержу ту компанию. Крепче вцепитесь в Хёки,

なによりも決して剣をお放しになりませんよう」
и во что бы то ни стало, не бросайте меч»

 陽子がうなずくのを見て、女は腕を放した。
Ёко утвердительно кивнула в ответ. Женщина, глядя на это, убрала руки.

 そのまま漆黒の宙を蹴って背後に向かって駆けてゆく。金茶の|縞《しま》がある背が、
Пнув темноту, она развернулась спиной к Ёко и соскочила. Её спина с коричнево-золотой полосой

あっという|間《ま》にのまれていった。
растворилась в темноте, словно была поглощена (выпита) той самой темнотой.

 陽子の周囲にはすでに闇よりほかになにひとつ見えない。風が巻いて、陽子を揺さぶり始めた。
Вокруг Ёко уже ничего не было видно. Поднялся ветер и начал трепать Ёко.

「ヒ……ヒョウキ、さん」
«Хё….Хёки-сан»

 陽子はしっかり背に伏せたまま声をかけた。
Сказала Ёко, изо всех сил прижимаясь к спине зверя.

「なにか」
«Что-то хотите?»

「逃げられそう?」
«А мы сумеем убежать?»

「さて。どうですか」
«Ну, как сказать…»

 ごく緊張感のない声が答えてから、
Ответил зверь голосом, в котором не было никакой нервозности, но затем…

「上! ご注意を!」
«Сверху! Берегитесь!»

「え?」
«А?»

 ふり|仰《あか》いだ陽子の目に、赤いほのかな光が映った。
В глазах Ёко, посмотревшей вверх, смутно отразился красный огонёк.

「ゴユウが」
«Гою»

 しがみついた腕の下の獣が、言うやいなや体をかわして宙を横に跳んだ。
Зверь, в которого вцепилась Ёко, как только произнес это, сразу же предпринял манёвр уклонения,
отскочив в сторону.

その脇を恐ろしい勢いでなにかが墜落していく。
Рядом что-то с огромной мощью пронеслось вниз.

「なに? どうしたの!?」
«Что это? Что случилось!?»

 ヒョウキは宙を左右に跳びながら急激に高度を下げていく。
Хёки полетел зигзагами влево вправо и резко сбавил высоту.

「剣を。──伏兵が。はさまれました」
«Меч! - Засада. Нас зажали в ножницы»

「そんな!」
«Как же так!»

 叫んだ陽子の目の前の闇に、うっすらと赤い光がともった。その光を背に黒いなにかの影が見える。
Во тьме, перед глазами вскрикнувшей Ёко, слабо горел красный огонёк. Позади этого огонька виднелось

踊るようにして近づいてくる、なにかの群れ。
нечто черное. Оно приближалось, словно скачками. Какая-то стая.

「いや! 逃げてーっ!!」
«Нет! Бежим!!»

 剣をつかうのはいやだ、そう思った瞬間、そろりと足を冷たいものがなでた感触がした。
В тот момент, когда Ёко подумала, я не хочу использовать меч, она почувствовала как что-то холодное
погладило её ноги.

 獣に|跨《またが》った陽子の両膝が音がするほど強くヒョウキの体を挟む。
Оба колена Ёко, сидящей верхом на звере, сжались и впились в Хёки так сильно, что был слышен звук
удара.

背筋を冷たいものが|這《は》って、陽子の上体をむりにもヒョウキの背から引きはがして起こさせる。
Что-то холодное ползло уже по спине. Прижатый к зверю торс Ёко непроизвольно оторвался от Хёки.

 腕が勝手に戦闘の準備を始める。
Руки непроизвольно начали принимать боевую стойку.

両手をヒョウキから放し、剣を|鞘《さや》から抜き放つと鞘だけを背中へ、スカートのベルトにはさみこんだ。
Обе руки отцепились от Хёки и достали меч из ножен, затем заткнули ножны за спину – за ремень юбки.

「……いや。やめて!」
«….нет. Прекрати!»

 右手は剣を構える。左手がヒョウキの毛並みを|毟《むし》るようにしてつかむ。
Правая рука приняла боевое положение с мечом. Левая рука вцепилась в шерсть,
словно пыталась выдрать клок.

「お願い、やめて!!」
«Умоляю, прекрати!!»

 近づいてくる群れと、近づいていくヒョウキと、双方が疾風のように突進して交わった。
Обе сближающиеся стороны (и Хёки и стая) сошлись в поединке, как схлестнулись два ураганных ветра.

 ヒョウキは異形の群れのなかに躍りこむ。
Хёки влетел в стаю диковинных зверей.

当然のように殺到する巨大な獣を、陽子の手が|斬《き》り捨てた。
Как так и надо, рука Ёко разрубила зверей, нахлынувших словно потоком.

「いや!」
«Нет!»

 陽子は目を閉じた。叫ぶことと目を閉じることだけが陽子の意のままになる。
Ёко закрыла глаза. Она еще могла по своей воле кричать и закрывать глаза.

 生き物を殺したことなどない。理科の解剖でさえ直視することができなかった。
Она никогда не убивала живых существ. Ёко даже не могла смотреть на вскрытие животных
на занятиях по естествознанию.

そんな自分に|殺生《せっしょう》を要求しないで欲しい。
Ёко не хотела, чтобы от неё требовали убийства живых существ.

 剣の動きが止まった。ヒョウキの声が響く。
Движение меча остановилось. Прозвучал голос Хёки.

「目を閉じるな! それではジョウユウが動けない!!」
«Не закрывай глаза! Джюю не сможет действовать!!»

「いやっ!!」
«Нет!!» (я отказываюсь …)

 がく、と首がのけぞるほどの勢いで獣が横に跳躍する。
В шее даже хрустнуло от мощного манёвра зверя, который ломанулся в сторону. (уходя из боя)

 前後に左右に去りまわされながら、陽子は堅く目を閉じていた。殺し合いなどみたくない。
Мотаясь влево и вправо, вперед и назад Ёко крепко сжимала веки. Не хочу смотреть на резню.

目をつむることで剣が止まるなら、断じて目など開けるものか。
Если меч остановился от того, что я закрыла глаза, то я тем более их не открою.

 ヒョウキが強く左に跳ぶ。
Хёки ушел сильно влево.

 突然に、壁にでも突き当たったような衝撃を感じた。
Неожиданно, она почувствовала удар, как от столкновения со стеной.

ちょうど犬があげる悲鳴のような短い声を聞いて、陽子はとっさに目を開ける。
Она услышала короткий вскрик, по голосу словно собачий, и немедленно открыла глаза.

瞳が深い漆黒だけをとらえた。
Во взгляд попались только глубокие, абсолютно черные глаза.

 なにがおこったのか考える間もなく、ヒョウキの体が大きく傾き、
Не было времени подумать о том, что случилось. Хёки сильно нагнулся,

両膝の間から毛並みの感触が消えうせた。
и между коленями исчезло ощущение его шерсти.

 悲鳴をあげる余裕もなかった。陽子は宙に投げ出されていた。
Не было времени даже закричать. Ёко сбросило в воздух.

 驚いて見開いた目に、突進してくる|猪《いのしし》に似た獣が見えて、
Будучи ошеломленной, раскрытыми глазами она увидела разъяренное животное, похожее на кабана,

右手に肉を|斬《き》った重い衝撃を感じた。
в правой руке было ощущение сильного удара от того, что меч вонзился в его плоть.

陽子の耳に刺さったのは獣の|咆哮《ほうこう》と、自分の悲鳴。
Уши Ёко резанул звериный вопль и её собственный крик.

 それを最後に五感までもが闇のなかに墜落していった。
После этого все пять чувств Ёко погрузились во тьму. (потеря сознания)


Ну вот, господа, и конец первой главы.
Я думаю, что все, кто хотел, уже начитались «в доску».
Или я не прав?
  • 0

#14 Maestro Katrine

Maestro Katrine
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • The Deadly Queen of Winds

  • Cообщений: 2 699
54
Няшка

Отправлено 18 Июнь 2008 - 19:26

Аноо... :) Продолжение, я надеюсь, будет?)
**Не уверена, можно ли отписываться в этой теме (все таки для книги предназначена)...
  • 0

#15 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 18 Июнь 2008 - 21:10

Аноо... Продолжение, я надеюсь, будет?)

Теперь будет.

**Не уверена, можно ли отписываться в этой теме (все таки для книги предназначена)...

Можно, т.к. я не ставлю целью в данной теме сделать литературный
перевод книги (ибо я, как Вы уже заметили, не Пушкин)
Данная тема для практики в языке. И обсуждение, вопросы-ответы допускаются.
  • 0

#16 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 19 Июнь 2008 - 22:30

Продолжение страшной сказки на ночь от японской писательницы
Оно Фуюми, которая пишет наредкость отменную ерунду
(принцесса вампиров Мию, охота на призраков "Gost hunt" и т.д.)
за исключением "Хроник двенадцати королевств"

   二章 2-я глава первого тома первого романа серии

   1

 荒れた波が打ち寄せる砂浜だった。
Бушующие волны били о песочный берег.

 ふと気がつくと、陽子は波打ち際に倒れていた。
Ёко очнулась лежащей на песке на линии прибоя.

 陽子が倒れた場所から波が砂を濡らしいている場所まではすこしだけ距離があったが、
От места, где она лежала, до мокрого песка, омываемого волнами, было совсем небольшое расстояние.

水の打ち寄せる勢いが激しい。しぶきが陽子の顔にかかって、それで目を覚ましたのだと分かった。
Мощь прибоя была очень высока. Брызги попадали на лицо Ёко, благодаря чему Ёко поняла, что очнулась.

 陽子は顔をあげる。
Она подняла голову.

ひときわ大きな波が押し寄せてきて、砂の上を|這《は》った水が倒れた陽子の爪先を濡らした。
Кончиков пальцев её ног коснулась вода брошенная особо мощной волной,
которая доползла по песку до Ёко.

不思議に冷たい気はしなかったので、陽子はそのままそこに横たわっている。
Странным образом Ёко не чувствовала холода, поэтому она так и продолжала лежать.

爪先を波が洗うにまかせた。
Она не убирала ноги, и кончики пальцев оставались в воде.

濃く潮の匂いがする。
Слышался насыщенный запах утра.

潮の臭いは、血の臭いに似ている、と陽子はぼんやりそう思った。
Запах утра, похожий на запах крови, смутно подумала Ёко.

ひとのむ体の中には海水が流れている。
В теле человека в каком-то смысле течет та же морская вода.

だから、耳を澄ますと身内から|潮騒《しおさい》の音がする。そんな、気がする。
Поэтому, если прислушаться к себе, можно услышать шум моря. Так, кажется.

また大きな波が打ち寄せてきて、陽子の膝のあたりまで水が押し寄せてきた。
Снова большая волна нахлынула, волна смогла вытолкнуть воду до самых колен Ёко.

波にさらわれた砂が膝をくすぐる。濃厚な潮の匂いがした。
Песок, намываемый водой, защекотал колени. Чувствовался стойкий запах морского прилива.

ぼんやりと足元をながめていた陽子は、引いていく水に赤い色が混じっているのに気づいた。
Ёко в прострации лежала и смотрела на свои ноги. Она заметила, что вода немного подкрашена
цветом крови.

ふと目線を沖へ向ける。
Непроизвольно она посмотрела в открытое море.

そこには灰色の海と灰色の空が広がるばかり、赤い色はどこにもない。
А там простирались только серые воды да серое небо. Воды цвета крови нигде не было.

また波が打ち寄せてきた。引いてく水がやはり赤い。色の出どころを探して、陽子は目を見開いた。
Снова прикатила волна. Вода в прибое определенно была красной. Это становилось особенно хорошо заметно на самом кончике приливной волны. Ёко открыла глаза от испуга.

「……あ」
«….. а»

赤い色の出どころは自分の足だった。
Этот самый кончик (кромка) волны как раз омывала ей ноги.

波が洗う爪先から、すねから、赤い色が溶け出している。
От кончиков её пальцев и голени исходил красный цвет.

あわてて両手をついて体を起こした。
Она в спешке приподнялась, опершись обеими руками о песок.

よくよく見てみると手も足も真っ赤で、制服までが赤黒い色に変色してしまっている。
Осмотревшись она увидела, что и руки и ноги были все в крови, даже школьная форма
поменяла цвет на красно-черный.

陽子は小さく悲鳴をあげた。
Ёко тихонько вскрикнула:

 ──血だ。
- кровь.

 全身が、浴びた返り血で真っ赤に染まっている。
Все тело было испачкано кровью, которая струями окатила её во время схватки.

両手はほとんど黒く見えるほど赤くて、かるく手をにぎってみると恐ろしく粘った。
Обе руки были настолько красными, что казались уже черными. Ёко попробовала легонько
сжать руку и та оказалась пугающе липкой.

そっと触れると、顔も髪も同じように粘つくものでおおわれている。
Она осторожно прикоснулась к лицу, и лицо и волосы были такими же липкими.

陽子の悲鳴に合わせたように、またひときわ高い波が打ち寄せてきた。
Вопль Ёко слился с шумом нахлынувшей высокой волны.

今度は身を起こした陽子の周りを波が洗っていく。
На этот раз вода разлилась повсюду вокруг привставшей Ёко.

打ち寄せる水は|濁《にご》った灰色で、引いていく水は赤い色を溶かしこんでいた。
Нахлынувшая вода была мутной, серого цвета. Скатывающаяся обратно вода приобретала красный цвет.

その水をすくって、陽子は両手を洗う。
Зачерпнув этой воды, Ёко умыла руки.

指の間からしたたる水は、血液そのものの色をしていた。
Вода, что капала между пальцев, была того же цвета, что и сама кровь.

波が打ち寄せるたびに水をすくって手を洗った。
Ёко повторяла это снова и снова, когда накатывала следующая волна.

洗っても洗っても、両手白い色をとりもどさなかった。
Она мыла, мыла, но белый цвет рукам никак не возращался.

いつの|間《ま》にか水は、座り込んだ陽子の腰のあたりに達している。
Незаметно вода подобралась уже к бедрам севшей на песок Ёко.

腰の周りから赤い色がにじみ出て、周囲の水面は赤く染まっていた。
И от неё потекли (начали расходиться по воде) красные струйки. В конце концов,
поверхность воды окрасилась в красный цвет.

しかもその赤は徐々に大きく広がっている。
Причем, этот красный цвет постепенно распространился довольно далеко вокруг.

灰色ばかりの風景の中で、赤い色が|鮮《あざ》やかだった。 
Посреди серого пейзажа, красный цвет выделялся ярким пятном.

ふと陽子は、自分の手に変化が起こったのをみつけた。
Неожиданно, Ёко заметила, что её руки сами стали красными.

赤い手を目の前にかざす。爪が伸びていた。
Она поднесла красные руки к глазам. Ногти на них вытянулись.

とがった鋭利な爪が、指の第一関節ほども長く伸びている。
Ногти превратились в острющщие когти, которые вытянулись на расстояние первой фаланги пальцев.

「……どうして」
«…. почему?»

しみじみと見つめて、さらに変化を|悟《さと》る。手の甲に無数のひび割れができていた。
Внимательно наблюдая за этой картиной, она заметила и другие изменения.
На покровах рук появились многочисленные трещины.

「なに……?」
«Что….?»

ぱら、とちいさな赤い破片が落ちた。風に流されて沖へ飛んでいく。
С треском начали отшалушиваться красные кусочки.
Подхваченные ветром они улетали в открытое море.

小さな破片がはがれた、その下から現れたのは、ひとつまみの赤い毛だった。
Маленькие кусочки отслоились. Под ними появился шерстяной покров.

ごく短い毛が小さな面積にびっしりと|生《は》えている。
Шерсть была очень короткой и сосредоточена на небольшой площади одной руки
(освободившейся от покровов).

「まさか……」
«Неужели….»

かるく手をこする。ぱらぱらと破片が落ちて、さらに赤い毛並みが現れる。
Она легко прикоснулась к руке. И другие чешуйки покровов руки легко разлетелись,
а под ними снова появилась красная шерсть.

身動きするたびに足からも顔からも破片が落ちて、かわりに赤い毛並みが現れてゆく。
Каждый раз, когда она начинала шевелиться, с ног, с лица отпадали кусочки,
а вместо них появлялась красная шерсть.

荒い波に現れて、制服が|朽《く》ちたようにちぎれていった。
Снова ударила сильная волна и школьная форма Ёко разлетелась на мелкие
кусочки словно прогнила вся.

その下から現れたのも、やはり赤い毛並みだった。
А под ней появилась … как и ожидалось, красная шерсть.

水がさらにその毛並みを洗う。
Вода снова окатила шерсть Ёко.

赤い色を溶かし出して、すでに周囲は見わたすかぎり赤い色に染まっている。
Красный цвет воды распространился, и уже покуда хватало глаз, вода была красной.

凶器のような爪。赤い毛並み。──まるで獣に変化していこうとしているように。
Когти, подобные оружию убийцы, красная шерсть.
– Всё было так, словно она превращалась в цверя.

「──うそ!」
« - Не может быть!»

叫んだ声はひび割れた。
Раздавшийся крик разлетелся на кусочки.

 ──ばかな。どうして、こんな。
- Глупость. Почему, так?

 制服がちぎれ落ちたあとに現れた腕は、奇妙な形にねじれている。
Под разорвавшейся в клочки школьной формой, руки Ёко были странно изогнуты.

それは犬か猫の|前肢《まえあし》のように見えた。
Они выглядели как передние лапы собаки или кошки.

 ──返り血。
- Кровь от врагов.

 ──きっと、返り血のせいだ。
- Это определенно из-за их крови.

 ばけものの返り血が、身体を変えていこうとしている。
Кровь этих чудовищ, она собирается превратить меня.

 ──ばけものに、なる。  (そんな、ばかな)
- Я стану, чудовищем! (Этого не может быть!)

 ──いやだ。
- Я не хочу.

「いや──っ!!」
«Нееееет!!»

 叫んだ言葉は聞こえなかった。
Она не услышала слов своего крика.

 陽子の耳は荒れる海の波の音と、一匹の獣の|咆哮《ほうこう》だけを聞いた。
В ушах Ёко раздался лишь шум прибоя и рёв какого-то зверя.

 ──陽子が目を開けると、|青白《あおじろ》い闇のなかにいた。
- Ёко открыла глаза. Она находилась посреди бледной мглы.

 息をしたとたん、全身が痛んだ。特に胸の痛みがひどい。
Как только она вздохнула, все тело заболело. Особенно сильной была боль в груди.

 とっさに両手を顔の前にかざして、陽子はかるく息をついた。
Она тут же поднесла сувои руки к лицу, и облегченно выдохнула.

そこには爪も、赤い毛並みも見えなかった。
На руках не было видно ни шерсти, ни когтей.

「………………」
«……………….»

 声にならない|安堵《あんど》のため息をつく。
Она беззвучно вздохнула с успокоением.

なにが自分におこったのか原因を思い出そうとして、はたと記憶がよみがえった。
Ёко попыталась вспомнить основную причину того как она тут оказалась,
и память к ней вернулась.

あわてて体を起こそうとしたが、身体が硬直したように|強《こわ》ばって動かない。
Она в волнении попыталась встать, но тело как окоченело и не двигалось даже с усилием.

ゆっくりと何度か息をして、それからそろそろと身を起こした。
Она несколько раз спокойно вздохнула. Затем постепенно приподнялась.

深い息をくりかえすあいだに、痛みはゆるやかに引いていく。
Пока она переводила дыхание, боль постепенно начала стихать.

半身をおこした陽子の身体からパラパラと松の葉がこぼれ落ちた。
Когда Ёко приподняла торс, с неё слетели сосновые иголки.

 ──松。
- сосны.

 確かに松葉のようだった。
Определенно это было похоже на сосновые иголки.

周囲を見わたすと松林、頭上を見あげると折れた枝の断面が白い。
Вокруг был сосняк. Ёко подняла взгляд вверх и увидела
белеющею рану на дереве от сломаной на этом месте ветки.

そこから墜落してきたのだろうとわかった。
Она поняла, что упала сверху.

右手はしっかり今もなお、剣の|柄《つか》をにぎりしめていた。
Правая рука до сих пор сжимала меч.

よくも放さなかったものだと思い、ついで自分の身体をあらためて、
Ёко с удивлением подумала, надо же, как я не потеряла меч, и осмотрелась вновь.

よくも|怪我《けが》をせずにすんだものだと思う。
После чего еще раз удивилась уже тому, что осталась невредимой.

細かいかすり傷は無数にあったが、怪我と呼べるほどの傷は見当たらなかった。
На ней было множество мелких царапин. Но не настолько сильных,
чтобы можно было назвать их ранами.

ついでに、なんの変化もない。
Кстати, не было никаких мутаций.

陽子はそろそろと背中を探る。
Ёко потихоньку ощупала спину.

スカートのベルトにはさまれて失いもせずにすんだ|鞘《さや》を引き出すと、それに剣を収めた。
Она вытащила из-за спины ножны, которые так и оставались за ремнем юбки и
вложила в них меч.

白い|靄《もや》が薄く流れている。夜明け前の空気が漂っていた。波の音が響いている。
Проплывал белый редкий туман в предрассветном воздухе. Слышался шум волн.

「それであんな夢をみたんだ……」
«Вот почему мне приснился этот ужасный сон…»

気味の悪い返り血の感触と、バケモノと戦わされた経験、そうして、波の音。
Противное ощущение чужой крови, битва с чудовищами, и … звук волн.

「……最低」
«… какой ужас»

つぶやいて、陽子は周囲を見わたした。
Пробормотав это, Ёко огляделась вокруг.

あたりは浜辺によくある松林に見える。
Вокруг был сосняк, который часто бывает на песчаном побережье.

海の近く、夜明け前。そして自分は死にもせず身動きできぬほどの怪我も受けていない。
Недалеко от моря, перед рассветом. И у меня нет ран,
которые препятствовали бы моему передвижению,
даже если они были бы не смертельными.

──それが陽子の得た情報のすべてだった。
- И, пожалуй, это была вся информация, которую получила Ёко.

林にはなんの気配もなかった。おそらく敵も近くにはいない。そうして──味方も近くにはいない。
В сосняке не ощущалось присутствие кого-либо. Скорее всего, врагов поблизости не было.
А также, союзников поблизости не было.

海面に映った月の影からすべり出たとき、月は高いところにあった。今は夜明け。
Когда они выскочили из лунного отражения, луна была высоко. А сейчас рассвет.

それほどの時間、自分がひとりで放っておかれたからには、ケイキたちとはぐれたのにちがいない。
Значит, столько много времени прошло после того как она осталась одна.
Это определенно говорит о том, что Кейки и другие её потеряли.

──|迷子《まいご》になったときは動かないこと。
- Когда ты потерялась нельзя уходить с места.

陽子は小さく口の中でひとりごちた。
Тихонько, про себя произнесла Ёко.

きっとケイキたちが探してくれるだろう。あんなにえらそうに守ると言っていたのだから。
Кейки и другие обязательно меня найдут. Они ведь так говорили, что защитят меня.

軽はずみに動けば、かえってすれちがってしまうおそれがある。
Если я начну передвижение, то боюсь, что, наоборот, мы разминемся.

そう考えて身体を近くの|幹《みき》にもたせかけると、
Подумав так, она прислонилась к стволу дерева, что было рядом.

さやにむすびつけられた|珠《たま》をにぎってみる。
Попробую подержаться за камень на ножнах.

あちこちの痛みがそれでゆっくりと引いていった。
Боль тут и там постепенно сошла.

不思議だと、そう思う。
Чудеса, подумала Ёко.

あらためて珠を見ても、ただの石にしか見えない。ガラスっぽい光沢の、とろりとした青をしていた。
Она снова посмотрела на камень. Он выглядел как обычный камень,
глянцевый словно стекло и отливал зеленовато-голубым оттенком.

青い|翡翠《ひすい》があるとすれば、こんなものかもしれない。
Зеленый нефрит, наверно, выглядит точно так же.

そんなことを考えてから、|堅《かた》く珠をにぎりなおす。じっとそこに座ったまま目を閉じていた。
После того как она об этом подумала, она покрепче взяла камень.
И сидя так, нешевелясь, закрыла глаза.

目を閉じているあいだにほんのすこしだけ眠ったのだろう、次に陽子が目を開けると、
Похоже, в это время она ненадолго заснула, а когда открыла глаза,

あたりには薄い光が満ちて、風景は早朝の色をしていた。
местность уже заливал слабый свет. Пейзаж окрасился в цвета раннего утра.

「遅い……」
«Что-то они долго…»

彼らはなにをしているのだろう。どうして自分をこんなに長時間放っておくのだろう。
Чем они там занимаются? Почему оставили меня на такое длительное время?

ケイキは、カイコは、ヒョウキは。
Кейки, Кайко, Хёки.

陽子は迷ったすえに口に出してみる。
После долгих колебаний Ёко сказала:

「……ジョウユウ、さん」
«… Джюю-сан»

まだ自分の身体にとり|憑《つ》いているはずだ。そう思って声をかけたが、返答はなかった。
Он должен был быть ещё в Ёко. Она обратилась к нему, думая, что это так,
но ответа не последовало.

自分の体をあらためてみても、そこにジョウユウのいる感触はない。
Вновь осмотрев себя, она не почувствовала присутствия Джюю.

もともと剣をふるうときでなければ、いるのかいないのかわからない相手だから、
Он и прежде, когда не надо было сражаться, сидел тихо, так, что не поймешь, есть он или нет.

はぐれたのかどうかわからなかった。
А может, его уже и нет во мне. Кто знает.

「いるの? ケイキさんたちはどうしたの?」
«Ты есть? Что случилось с Кейки и остальными?»

何度聞いてみても、なんの応答も気配もない。
Она спросила несколько раз. Но никакой реакции не последовало.

不安が頭をもたげた。ひょっとしたらケイキたちは、陽子を探したくても探せないのではないだろうか。
Ёко начала беспокоиться. А что, если Кейки и другие не смогут её найти, даже если они ищут?

墜落する直前に聞いた悲鳴がよみがえった。
Тот крик, который она слышала непосредственно перед падением, вновь ожил в памяти.

敵の群れのなかに残してしまったヒョウキはぶじなのだろうか。
Всё ли в порядке с Хёки, ведь, он остался там, в стае врагов.

不安に押されて立ちあがった。ギシギシ悲鳴をあげる身体をなだめて立ちあがり、あたりを見わたす。
Охваченная беспокойством, Ёко поднялась. Она встала, расслабив застонавшее тело,
и огляделась вокруг.

周囲は松の林、すぐに右手に林の切れ目が見える。
Вокруг был сосняк. Прямо по правую руку в сосняке виднелась прореха.

とりあえずそこまで行くのは危険なことではないだろう。
Так или иначе, сначала надо пойти туда, вроде бы это не так уж и опасно.

林の外はボコボコとした荒地だった。白茶けた土に低い|潅木《かんぼく》がしがみついている。
Снаружи леса была изрытая канавами одичавшая земля. Над обесцвеченной
землей низко свисали и цеплялись деревья.

その先は|断崖《だんがい》だった。断崖の向こうは黒い海が見える。
За ними был обрыв. За обрывом виднелось темное море.

昨夜見た海も黒かったが、夜のせいだと思っていた。
Море, что было прошедшей ночью, то же было черным, но Ёко думала, что это из-за темноты.

夜が開けた今になってもあんなに暗いのは、海の色じたいが相当に深いからなのだろう。
Но оно было черным и сейчас, после рассвета. Похоже этот цвет был следствием
очень большой глубины.

陽子は引きよせられるように崖へ向かって歩いた。
Ёко направилась к обрыву, словно что-то влекло туда.

デパートの屋上から見おろしたほども崖の高さはある。
Высота была как минимум такой же, как если смотреть с крыши дома Ёко.

そこから海を見て、しばらく陽子は|呆然《ぼうぜん》としていた。
Увидев море с утеса, Ёко какое-то время смотрела в изумлении.

高さのせいではない。足元に広がる海の異様さに打たれて。
Это было не из-за высоты. Море, которое простиралось перед Ёко было очень странное.

海は限りなく黒に近い|紺《こん》に見えた。
Море выглядело хоть и синим, но настолько темным, что ближе к черному.

水面に下っていく崖の線をたどってみると、水に色がついてるわけではない。
Если взглянуть на линию воды и суши, где утес спускался к поверхности воды,
то у воды не было цвета.

むしろ恐ろしく澄んでいる。
Вернее, она была просто пугающе прозрачной.

それは想像を絶するほどふかい海の、
Это было море, невообразимой глубины.

深海にわだかまる闇が透明な水のせいであらわになったような印象を与えた。
И вот эта тьма, таящаяся в глубинах моря, и, прозрачностью воды, раскрывающая
его масштабы очень впечатляла.

光が届かないほど深い底を見おろしている、という感覚。
Это ощущение взгляда в глубину, туда куда не проникает солнечный свет.

そのふかい海の、深いところに小さな光がともっている。
В глубинах этого моря, в глубоких местах горели маленькие огоньки.

それがなんなのかわからないが、砂粒ほどに見える光が点々とともり、
Что это такое, было не понятно. Огоньки, словно песчинки, были разбросаны точечно,

あるいは集まって薄い光の集団を作っている。
либо, собравшись в группу, создавали слабое свечение.

 ──星のように。
- Словно звезды.

|目暈《めまい》がして陽子は崖に座り込んだ。
У Ёко закружилась голова и она села на утёс.

それはまさしく宇宙の景観だった。
Это был действительно вселенский пейзаж.

写真で見た星や星団や星雲や、そういったものが自分の足元に広がっている。
Как на фотографии звезд, звездных скоплений, туманностей.
И все это раскинулось у её собственных ног.

──ここは知らない場所だ。
- Я не знаю этого места. (Это неизвестное место)

突然にわきあがってきた思考。直視しないようにしてきたものが噴き出してきて止められない。
Всплыла неожиданно мысль. Она старалась отгонять такие мысли, но они извергались
фонтаном в голове так, что их нельзя было остановить.

ここは陽子の知る世界ではない。こんな海を陽子は知らない。
Это не тот мир, что знала Ёко. Она не знала этого моря.

まさしく陽子は別世界に紛れこんでしまったのだ。
Её на само деле занесло в какой-то другой мир.

──いやだ。
- Нет!

「うそでしょう……」
«Это же непонастоящему…»

ここはどこで、どういうところなのか。危険なのか安全なのか。
Где я, что это за место? Опасное оно или безопасное?

これからいったいどうすればいいのか。
Что мне сейчас делать.

どうしてこんなことになってしまったのか。
Почему все это произошло?

「……ジョウユウ、さん」
«…. Джюю-сан»

陽子は目を閉じて声をあげる。
Ёко закрыла глаза и произнесла:

「ジョウユウ! お願い、返事をして!」
« Джюю! Умоляю, ответь!»

身体の中には潮騒のような音だけ。|憑依《ひょうい》したはずの者からは返答がない。
Внутри тела был только шум, подобный морю.
Джюю это такое существо, что овладевает телом.
Возможно, поэтому сейчас он не отвечает.

「いないの!? 誰か、助けてよ!!」
«Ты есть!? Кто-нибудь, помогите!!»

 一晩がすでにたった。家では母親がさぞ心配しているだろう。
Уже ночь прошла. Дома мать наверно сильно волнуется.

父親は今ごろひどく怒っているにちがいない。
А отец наверняка в ярости.

「……帰る」
«…. возвращаюсь»

 つぶやくと涙がこぼれた。
Пробормотав это, она заплакала.

「あたし、家に帰る……っ」
«Я, иду домой….»

 いったん、あふれ始めると止まらなかった。陽子は|膝《ひざ》を抱いて顔を伏せる。
Это чувство полностью заполнило Ёко и уже не отпускало.
Она обняла колени и уткнула в них лицо

声をあげて泣き始めた。
и разрыдалась.

額が熱を持つほど泣いてから、ようやく陽子は顔をあげた。
После того как она наплакалась так, что лоб стал горячим, Ёко,
наконец, подняла голову.

泣きたいだけ泣いて、すこしだけ落ちついた。
Проплакавшись, потому что ей просто этого хотелось, Ёко стало легче.

ゆっくりと目を開けてみる。目の前には宇宙のように見える海が広がっている。
Она попробовала медленно открыть глаза. Перед глазами расстилалось море,
подобное вселенной.

「……不思議」
«…. как странно»

 星空を見おろしている気分がした。満天の星空。水の中で星雲はゆるやかに回転している。
Казалось, что она опустила взгляд для того, чтобы посмотреть на звездное небо.
На цельное звездное небо.

「不思議できれい……」
«Загадочная красота….»

 ようやく落ちついた自分を自覚した。
Ёко смутилась от собственного спокойствия.

 陽子はぼんやりと水の中の星を見つめていた。
Она как во сне, любовалась звездами в глубинах вод.
  • 0

#17 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 24 Июнь 2008 - 20:37

   2

 太陽が天頂を越えるまで、陽子はそこで海を見ていた。
Ёко смотрела на море пока солнце не переползло через полуденную точку.

 ここはいったいどういう世界で、どんな場所なのだろう。
Что это за мир такой, что за место.

 こちらに来るのには月の影を通ってきたが、あれじたいがそもそもおかしい。
Чтобы попасть сюда, она прошла через отражение луны, но это уже само по себе очень странно.

月の影をつかまえるなど、夕陽をつかまえるのと同様にできるはずのないことだ。
Поймать лунное отражение, это всё равно, что схватить вечернее закатное солнце.

 ケイキと、その周りにいた不可解な獣たち。陽子の世界にあんな獣はいない。
Кэйки и эти загадочные животные вокруг него… В моём мире таких зверей нет.

まちがいなく、あれはこちらの生き物だろう。──そこまでは理解できるのだけど。
Определенно, они являлись обитателями этого мира. – Это, хотя бы, я могу понять.

 ケイキはいったい、なにを思って陽子をここへ連れてきたのか。
Интересно, чем руководстововался Кейки, когда взял меня с собой сюда.

危険だといい、守ると言ったが、陽子はこうして放置されている。
Он говорил про опасность и необходимость защитить меня, а сам взял, и вот так вот бросил.

 ケイキたちはどうしたのか。あの敵はいったい何者で、なにを目的に陽子を襲ったのだろう。
Что с ним и с остальными случилось?
И кто были теми врагами, и по какой причине они напали на меня?

それがぜんぶ夢にそっくりだったのはどういうわけなのだろう。
Всё произошло точно так же, как было во сне. Что это может означать?

──そもそも陽子はなぜひと月もあんな夢を見つづけたのか。
- И почему, поначалу, мне целый месяц снился этот сон.

 考えはじめるとわからないことばかりで、思考が迷子になりそうだった。
Как только Ёко начинала задумываться обо всём этом, то понимала, что ответов никаких нет.
Чем больше думаешь, тем больше сомнений и неопределенности, Ёко словно терялась в этих раздумьях.

ケイキに出会ってからというもの、なにもかもが疑問符でできていて、
Всё, что произошло после встречи с Кейки, можно было записывать под грифом загадочные
необъяснимые явления,

陽子に理解できることのほうが少ない。
из которых в голове укладывалась лишь малая часть.

 ケイキがうらめしくてならなかった。
Кейки был очень зол.

 突然現れて陽子の事情にはかまわず、得体の知れない世界に無理やり引きずり込んだ。
Появившись неожиданно, он силой уволок Ёко в этот неестественный мир, не считаясь ни с какими
доводами Ёко.

ケイキにさえ会わなければ、こんなところに来ることもなかったし、
Если бы только она не повстречалась с ним, ничего бы этого не произошло.

バケモノとはいえ生き物を殺すような事態にだってならなかったはずだ。
И не понадобилось бы убивать живых существ, больше похожих на чудовищ.

 だからなつかしいとは思えないが、ケイキ以外に頼るものがない。
Поэтому Ёко не могла вспоминать о Кейки с теплотой, но он был единственный на кого
сейчас можно было надеяться.

なのにケイキたちは陽子を迎えに来ない。
Но Кейки и другие всё не приходили.

あの戦闘でなにかがおこって迎えに来たくても来れないのか、それともなにか事情があるのか。
Может быть, в том сражении, что-то произошло, и они уже не смогут придти, даже если бы захотели.
А может на это есть какие-либо другие обстоятельства.

 それでいっそう自分のおかれた状況が困難なものに思えた。
После таких размышлений положение Ёко казалось еще более сложным.

 ──どうして自分がこんな思いをしなければならないのだろう。
- Почему я должна пройти через всё это?

 陽子はなにをしたわけでもない。ぜんぶケイキのせいだ。
Я ничего не сделала. Это всё из-за Кейки.

そう考えると、バケモノに襲われたのまでケイキのせいのような気がする。
Когда она думала об этом, казалось, что даже монстры охотятся на неё из-за Кейки.

 職員室で聞いた声は「つけられていた」と言わなかったか。
Он же сказал тогда, в учительской: «За нами гоняться».

ケイキは「敵」と言っていたが、それは陽子の敵という意味ではないはずだ。
А за кем это за «нами»? Враги Кэйки могут быть его врагами, но не моими.

陽子にはバケモノに敵を作る心当たりなどない。
Я не соображу, когда успела завести себе врагов среди чудовищ.

 陽子はケイキの|主《あるじ》だという。それがそもそもの原因だという気がした。
Он сказал, что я его госпожа. И, похоже, в этом и есть причина.

陽子がケイキの主だから、ケイキの敵に|狙《ねら》われた。
Если я его госпожа, то его враги нацелились на меня.

その敵から身を守るために剣を使わなければならなかったし、
Чтобы защититься от них пришлось использовать меч,

こんなところに来なければならなかった。
да еще и сюда попасть.

 しかし、主になった覚えなど、陽子にはないのだ。
Но, я не помню, чтобы я становилась его госпожой.

 主と呼ばれるいわれがあるとは思えなかった。
Ёко не могла даже подумать, что есть какая-то причина, по которой её могли бы называть госпожой.

だとしたら、ケイキの誤解か、勝手な思いこみだろう。
А раз так, то Кейки ошибается. Он просто сам для себя решил, что я его госпожа.

 ケイキは「探した」と言っていた。
Он тогда сказал: «Нашёл».

きっと彼は主を探していて、なにか重大な間違いを犯してしまったのだ。
Однозначно, что он имел в виду поиски своей госпожи, но,
похоже, что в этих поисках он допустил какую-то серьёзную ошибку.

「なにが、守る、よ」
«Защитить ему надо, видите ли»

 陽子は小声で毒づく。
Съязвила тихонько Ёко.

「ぜんぶ、あんたのせいじゃない」
«Это же всё твоя вина»

 短かった影が伸び始めて、ようやく陽子は腰をあげた。
Короткая тень начала удлиняться когда, в конце концов, Ёко поднялась.

ここにずっと座ってケイキに毒づいていても、どうにもならないことだけは確実だった。
Если всё время сидеть тут и хулить Кейки ничего не разрешиться.

 陽子は左右を見わたす。崖はどちらの方向へ行っても、切れ目がなさそうに見えた。
Ёко посмотрела по сторонам. В какую бы сторону не идти, вдоль этого обрыва, конца ему видно не было.

しかたなくきびすを返し、もといた松林のほうへ戻る。
Похоже, придется разворачиваться и возвращаться в сосновую рощу.

コートはなかったがさほど寒いとは感じなかった。
Серьёзной верхней одёжки не было. Поэтому было немного холодно.

ここは、陽子が住んでいた街よりも気候が良いようだった。
Однако, по сравнению с городом Ёко, климат здесь был лучше.

さして深くもない林は、台風のあとのように折れた枝が散乱している。
Вернувшись в рощу, она обнаружила, что сосняк небольшой.
В нем были поломаны и разбросаны ветки, словно тайфун прошелся.

そこを抜けると、沼地が広がっていた。
За рощей раскинулись болотистые земли.

「……・・・?」
«…………?»

 よく見れば、そこは沼地ではなく泥が流れ込んだ|田圃《たんぼ》だった。
Присмотревшись, можно было обнаружить, что это не болота,
а заполненные жидкой грязью рисовые поля.

 ところどころ水面に、まっすぐに整備された|畦《あぜ》が顔を出していた。
То здесь, то там над поверхностью воды виднелась, идущая прямо, межа.

丈の低い緑の植物が頭だけを泥の上に出して、吹き倒されてしまっている。
Невысокие зеленые растения высовывали из грязи лишь свои головы. Они были повалены ветром.

 見わたす限り泥の海で、離れたところに人家が小さな集落を作っているのが見える。
Вдалеке, за этим морем грязи, можно было разглядеть жилые дома, которые образовывали деревушку.

その向こうは|険《けわ》しい山だった。
За ней были крутые горы.

 電柱や鉄柱のようなものは見えない。
не было видно ни ЛЭП ни телеграфных столбов.

遠くにある集落にも電線のようなものはいっさい見えないし、
не было видно вообще никаких проводов и кабелей.

建物の屋根にアンテナのようなものもなかった。
На крышах зданий не было антенн.

 屋根は黒い瓦、壁は黄ばんだ土壁に見えた。
Крыши были покрыты чёрной черепицей, а стены были из жёлтой глины.

集落の周りを取り囲むようにして背の低い木が植えられていたが、ほとんどが倒れてしまっている。
Небольшие деревья, посаженые вокруг деревни были почти все повалены.

 覚悟していたような異常な風景があるわけでもなく、建物があるわけでもなく、
Не то, чтобы от увиденной картины, которая отличалась от той, к встрече с которой Ёко готовила себя внутренне, и не то, чтобы от присутствия человеческих построек,

陽子はひそかに胸をなでおろした。すこしばかり雰囲気は違うが、
в душе, Ёко почувствовала скрытое облегчение. В чем-то атмосфера пейзажа, конечно, отличалась,

それは気抜けするくらい日本のあちこちで見かける田園風景に似ていた。
но это был обычный пейзаж деревни с рисовыми полями, который в Японии можно было
повстречать повсюду.

|安堵《あんど》してよくよくあたりを見わたすと、
Когда Ёко успокоилась и полностью осмотрелась,

松林からはかなり遠いところに数人の人影が見える。
она заметила на значительном удалении от рощи, где она находилась,
несколько человеческих фигурок.

背格好は定かではないが、べつにバケモノじみたシルエットには見えない。
По телосложению это были явно люди, а не какие-нибудь силуэты монстров.

田圃で作業をしているようだった。
Похоже, они работали в поле.

「よかった……」
«Слава Богу…»

 思わず声がもれた。
Непроизвольно вырвалось у неё.

最初にあの海を見てすっかり|狼狽《ろうばい》してしまったがこの風景はそれほど異常には見えない。
Когда она только увидела загадочное море, очень сильно испугалась,
но этот пейзаж был не так уж и необычен.

電気が来ていないようだ、という点を無視すれば日本のどこかにありそうな村だ。
Электричества к ним не провели, похоже. Если не обращать на это внимание, то выглядело всё как
обычная деревня где-то в Японии.

 陽子はふかく息をつき、それから遠くに見える人々に声をかけてみることに決めた。
Ёко глубоко вздохнула, затем она решила окрикнуть людей вдали.

見ず知らずの人に話し掛けるのは|気後《きおく》れするが、陽子ひとりではどうにもならない。
Конечно, страшно было заговорить с незнакомыми людьми, но Ёко ничего одна сделать не сможет.

言葉が通じるかどうか、ふと疑問に思ったが、とにかく誰かに助けを求めなければならなかった。
Поймут ли они меня? - возник вопрос. Так или иначе, чья-нибудь помощь была необходима.

 |怖《お》じけづく気分を|励《はげ》ますようにして、陽子は口の中で唱える。
Ёко боролась с чувством страха, подбадривая себя тем, что повторяла про себя фразу:

「事情を説明して、ケイキたちを見なかったか聞いてみる」
«Объясню ситуацию, попробую спросить, не видели ли они Кейки с его товарищами»

 とにかくそれしか陽子にできることはなかった。
по крайней мере, это было всё, что Ёко могла предпринять в сложившихся условиях.

 なんとか歩ける|畦《あぜ》を探して、陽子は農作業を続ける人影のほうへ歩いていった。
Она отыскала межу, по которой можно было пройти, и направилась в направлении силуэтов людей,
занимающихся крестьянским трудом.

近づくにつれ、彼らが少なくとも日本人でないことはわかった。
По мере приближения, Ёко поняла, что они не были японцами.

 茶色い髪の女がいて、赤い髪の男がいる。ひどくケイキに似た雰囲気があった。
Среди крестьян были женщины с коричневыми волосами, мужчины с красными волосами.
Было в них что-то, что сильно напоминало Кейки.

 顔立ちや体つきはすこしも白人のようでないのに、とってつけたように髪の色だけが違うせいだろう。
Их вид ничуть не походил на белого человека, но, похоже, это впечатление возникало из-за цвета их волос, которые были собраны и закреплены (заколоты) на головах.

その点を除けばごく普通の男女のようだった。
Если не обращать на это внимание, то крестьяне были обычными мужчинами и женщинами.

着ているものは着物に似たすこし変わった服で、男の全員が髪を伸ばしてくくってはいたが、
На них была одета немного странная одежда, похожая на кимоно, у всех мужчин были длинные волосы,
связанные в пучок.

それ以外に特に異常は見当たらない。
Кроме этого, никаких особых странностей не было.

彼らはシャベルのようなものを突き立てて、畦を壊そうとしているようだった。
Похоже было, что они мотыгами пытались разрушить межу.

 作業をしていた男のひとりが顔をあげた。陽子を見て周囲の人間をつつく。
Один из работающих людей поднял голову. Увидев Ёко, он одернул других.

なにか声をかけていたが、特に耳なれない音には聞こえなかった。
Они о чем-то говорили, и Ёко не услышала каких-то незнакомых звуков.

その場にいた八人ほどの男女が陽子のほうを見て、陽子はかるく頭を下げた。
Из находившихся там мужчин и женщин где-то восемь, уставились на Ёко.
Она сдержано поклонилась им.

ほかにどうすればいいか思いつかなかった。
Ничего другого ей в голову не приходило.

すぐに三十前後の黒髪の男がひとり、畦にあがってきた。
Тут же один из тридцати черноволосых мужчин залез на межу и подошел к Ёко.

「……あんた、どこから来たんだね」
«…. ты, откуда пришла, а?»

 日本語を聞いて、陽子は心底ほっとした。自然に笑みが浮かぶ。
Услышав японскую речь, Ёко почувствовала большое облегчение.
На её лице появилась естественная улыбка.

思ったほどひどい状況ではないようだ。
Похоже мое положение не такое уж и ужасное.

「崖のほうからです」
«Я пришла с того утёса»

 ほかの男女は手を止めて、陽子と男を見守っている。
Все прочие остановили работу и принялись наблюдать за мужчиной и Ёко.

「崖のほう? ……|郷里《くに》は」
«С утёса? …….. а ты из какой страны? »

 東京です、と言いかけて陽子は口をつぐんだ。
Я из Токио… , начала было отвечать Ёко, но замолкла.

事情を話す、と簡単に考えていたが、果たして正直に事情を話して信じてもらえるのだろうか。
Легко сказать: «объяснить ситуацию», а на самом деле, если я им всё как есть расскажу,
поверят ли они мне?

 陽子が迷っているうちに、男が重ねて聞いてきた。
Пока она сомневалась, мужчина продолжал задавать один вопрос за другим.

「妙な格好をしているが、まさか海から来たのかい」
«У тебя странная одежда, неужели ты пришла из за моря?»

 それは事実ではなかったが、かなり事実に近かったので陽子はうなずいた。男が目を丸くする。
Это была не правда, но ближе всего к истине, поэтому Ёко утвердительно кивнула в ответ.
У мужчины округлились глаза.

「なるほど、そういうことかい。こいつは驚いた」
«Ясно, вот оно что… потрясающе»

 男は皮肉な笑みを浮かべて、陽子には理解できない納得のしかたをした。
У мужчины на лице всплыла ироничная улыбка. Для Ёко, такая реакция на понимание,
была не понятна.

不穏な目つきでにらむようにしてから、陽子の右手に視線をとめた。
Затем он с тревогой начал осматривать Ёко и его взгляд остановился на её правой руке.

「たいそうなもんを持ってるな。それはどうしたんだ?」
«Очень симпатичная вещица у тебя. Что это?»

 さげたままの剣のことを言っているのだとわかった。
Ёко поняла, что он говорил о мече, который свисал со стороны правой руки.

「これは……もらったんです」
«Я это получила…»

「誰に」
«От кого?»

「ケイキというひとです」
«От человека по имени Кейки»

 男は陽子のすぐそばまで歩み寄ってくる。陽子はなんとなく一歩さがった。
Мужчина сразу же подскочил вплотную к Ёко, которая непроизвольно отшагнула назад.

「あんたには重そうだな。──よこしな。俺が預かってやろう」
«Для тебя тяжеловат он. - отдай, а? Я его у себя подержу»

 陽子は男の目つきにすこし|怯《おび》える。親切だけで言っているとは思えなかった。
Ёко немного испугалась такого взгляда. И про голос мужчины нельзя было сказать,
что он был добрым.

それで剣を胸に抱いて首を横にふる。
Поэтому, Ёко прижала меч к груди в обнимку и замотала головой. (отрицательно)

「……だいじょうぶです。それより、ここはどこなんですか?」
«… я справлюсь. Лучше скажите, где я?»

「ここはハイロウだ。人にものを聞くのに、そんな物騒なものをちらつかせるもんじゃない。
«Это Хайро. Когда спрашивают что-то у людей, не размахивают такой опасной штукой.

それをよこしな」
Отдай его мне.»

 陽子はあとじさった。
Ёко еще отступила.

「放してはいけないといわれているんです」
«Мне сказали, что нельзя с ним расставаться.»

「よこせ」
«Отдай!»

 強く言われて陽子はおじけた。いやです、と言い通す|覇気《はき》を持てなくて、
От резкого тона, Ёко испугалась. У неё не было смелости, что бы «отрезать» резко: нет!

しぶしぶ剣を男に向かってさしだす。男はひったくるようにうけとって、剣をしみじみ眺めた。
Она медленно протянула меч мужчине. Тот принял меч, словно выхватил из рук и пристально
начал его рассматривать.

「たいした造作だ。これをくれた男は金持ちだったろう」
«Искусно сделано. Похоже, тот, кто тебе его дал богатый человек»

 見守っていた男女が集まってきた。
Остальные наблюдавшие люди собрались вокруг.

「どうした。カイキャクか」
«Что, она кайкяку?»

「そのようだ。みろや、たいそうなしろものだ」
«Похоже на то. Смотрите, какая искусная вещь!»

 男は笑って剣を抜こうとする。しかし、どうしたわけか刀身は|鞘《さや》を動かなかった。
Мужчина засмеялся и хотел было вытащить меч из ножен, но, по какой-то причине
клинок застрял в ножнах.

「飾りもんか。──まぁ、いい」
«Декоративный, что ли…. – а, ну и ладно»

 男は笑って剣を腰の帯に差す。それからいきなり腕を伸ばして陽子の腕をつかんだ。
Мужчина засмеялся и засунул меч себе за пояс. Затем внезапно протянул свои руки к Ёко и схватил
её руки.

陽子が悲鳴をあげるのもかまわず、男は乱暴に陽子の腕をねじりあげる。
Не обращая внимания на крики Ёко, мужчина заломил ей руки.

「……痛い! 放して!」
«…Больно! Пусти!»

「そうはいかないなぁ。カイキャクは県知事に届けるのが決まりだ」
«Не могу. Всех кайкяку необходимо доставлять к губернатору провинции.»

 笑いながら言って、男は陽子を押し出す。
Он сказал это смеясь, и толкнул Ёко вперед.

「さ、歩きな。なぁに、悪いようにはしないからよ」
«Ну, иди. Не бойся, плохого ничего не сделаю»

 男は陽子をむりやり歩かせて、周囲のものに声をかける。
Мужчина силой заставил Ёко идти и обратился к окружающим.

「誰か手伝ってくれ。つれて行こう」
«Кто-нибудь помогите отвести её.»

 ──腕が痛い。この男は正体が知れない。どこへ連れて行かれるのか不安を感じる。
- Руки больно. Я не знаю, что это за люди на самом деле и меня беспокоит то, куда меня отведут.

 心底放してほしいと思った。思ったとたん、手足に冷たい感触がつたって、
Ёко подумала, что хотела бы избавиться от всего этого, и только она об этом подумала,
в руках и ногах появилось холодное ощущение.

陽子は男の手をふりほどいていた。腕が勝手に伸びて男の腰の剣を|鞘《さや》ごと引き抜く。
Ёко высвободилась из захвата мужчины. Руки сами протянулись к мужчине и выхватили меч вместе
с ножнами из за его пояса.

大きく跳んであとじさった。
Затем Ёко большим прыжком отскочила от мужчины.

「……てめえ」
«…. ах ты » (чтоб тебя)

 すごむ男に周囲の人間が声をかける。
Толпа зевак начала кричать разозленному мужику:

「気をつけろ、剣を──」
«Осторожно! Меч!»

「なぁに。あれは飾りもんさ。おい、娘。おとなしくこっちへ来い」
«Какой там меч, это же просто украшение. Эй, девушка, ну ка похорошему иди сюда»

 陽子は首をふった。
Ёко мотнула головой:

「……いや」
«….нет»

「引きずっていかれたいのか? いきがったまねをせずにこっちへ来い」
«Хочешь, чтоб тебя волоком тащили? Давай не умничай и иди сюда.»

「……いやです」
« …. я сказала нет»

 遠くからも人が集まりはじめていた。
Издали тоже начали подтягиваться люди.

 男が踏み出す。陽子の手は剣を鞘から抜いていた。
Мужчина ступил на встречу Ёко. Рука Ёко обнажила меч.

「なにぃ!?」
«Чтоооо!?»

「近づかないで……ください」
«Не подходите…. пожалуйста»

 棒を飲んだように動けない人々を見わたして、陽子はあとじさる。
Ёко стала отходить от людей, что стояли столбами. (Дословно: Стояли, словно проглотили шест)

身をひるがえして逃げ出すと、背後から追ってくる足音がした。
Когда она развернулась, чтобы бежать, позади послышались звуки приближающихся шагов.

「来ないで!」
«Не подходите!»

 ふりかえって追ってくる男たちを認めるやいなや、身体が動いてその場に踏みとどまった。
Развернувшись, Ёко только увидела погнавшихся людей, как тут же её тело двинулось им навстречу
нога выступила и зафиксировалась на позиции.

剣が身構えるようにあがる。音を立てて血の気が引いた。
Меч поднялся в боевой стойке. Раздался свист и послышался запах крови.

「やめて……!」
«Прекрати….!»

 突っこんでくる男に向かって剣が動く。
Меч направился на подскочившего мужчину.

「ジョウユウ、やめて!」
«Джюю, прекрати!»

 ──だめだ。それだけは、できない。
- Нельзя. Этого я сделать не могу.

 切っ先が|鮮《あざ》やかな|弧《こ》を描いた。
Лезвие меча нарисовало сверкающую дугу в воздухе.

「人殺しはいやぁっ!!」
«Не убивай людей!!»

 叫んで堅く目を閉じた。ぴた、と腕の動きがとまった。
Закричав это, она зажмурилась. Движение рук остановилось.

 同時に強い力で引き倒される。誰かが馬乗りになって剣をむしり取った。
В тот же миг её повалила какая-то сила. Кто-то залез на неё сверху и отобрал меч.

痛みよりも|安堵《あんど》で涙がにじんだ。
Ёко расплакалась, но не сколько от боли, сколько от облегчения.

「ふざけた娘だ」
«Дурная девчонка»

 乱暴にこづかれたが、痛みを感じる余裕はなかった。
Хоть к ней и применяли насилие, Ёко было не до боли.

引きずるように立たされて、二人の男に両腕をうしろ手にねじりあげられる。
Её приподняли и двое мужчин заломили руки за спину.

 抵抗する気にはなれなかった。ひたすら心の中で、動かないで、とジョウユウに願う。
Сопротивляться не было даже мысли. Все мысли Ёко были сосредоточены на молитве к Джюю,
чтобы тот не двигался.

「村につれていけ。その妙な剣もだ。それごと県知事に届けるんだ」
«Уведите её в деревню. И этот странный меч тоже. Вместе с мечом её надо доставить к губернатору»

 どんな男が言ったのか、目を閉じた陽子にはわからなかった。
Ёко с закрытыми глазами не поняла, кто это говоил.
  • 0

#18 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 07 Июль 2008 - 20:24

   3 и 4

 陽子は引き立てられ、|田圃《たんぼ》のあいだをうねって続く細い道を歩かされた。
Ёко вели по узенькой тропинке идущей между рисовыми полями.

 十五分ほど歩いてたどりついたのは、高い|塀《へい》に囲まれた小さな街だった。
Шли примерно пятнадцать минут, после чего подошли к маленькому городку окруженному
высокой стеной.

 さっき見た集落は何軒かの家が集まっただけだったが、ここは高さが四メートル近くもありそうな塀が町の周囲を取りまいていて、四角いその外周の一方に大きな門がある。
Деревушка, которую только что видела Ёко, являлась лишь скоплением нескольких домиков,
но здесь была стена высотой почти в четыре метра, стена образовывала прямоугольник, c одной стороны которого были большие ворота.

いかにも頑丈そうな|門扉《もんぴ》は内側に向かって開かれていて、そのむこうに赤く塗られ、
Когда они подошли к воротам, их массивные двери раскрылись вовнутрь, по ту сторону врат виднелась

何かの絵を描いた壁が見える。
стена, на которой была нарисована какая-то картинка красной краской.

壁の手前には、どうしたわけか誰も座っていない木製の椅子がひとつ置き去りにされていた。
Перед стеной для чего-то стоял деревянный стул, на котором никто не сидел.

 背後から押されて陽子は街のなかに踏みこむ。
Ёко, подталкиваемая сзади, вошла в город.

赤い壁を|迂回《うかい》すると門前の通りが一望できた。
Проходя мимо красной стены, по дороге идущей через врата, Ёко увидела её полностью.

 その街の風景は、どこかで見たようで、同時にひどく異質な感じがした。
Вид города показался Ёко вроде бы знакомым, словно где-то она видела его, в то же время
вид этот вызывал необычное ощущение.

 どこかで見たことがあるような気がするのは、建物の雰囲気が東洋的だからだろう。
Похоже, что знакомое ощущение складывалось из-за того, что здания были построены
в восточном стиле.

白い|漆喰《しっくい》の壁、黒い|瓦《かわら》屋根、枝を差しかけたひねくれた形の樹木。
Белая штукатурка на стенах, черная черепица на крышах, деревья,
раскинувшие свои замысловато закрученные ветви.

にもかかわらずすこしも親近感を感じないのは、まったく人の気配がないからにちがいない。
А вот необычным, не смотря на всё это, было полное отсутствие человеческого присутствия.

 門前からは正面に広い道が、左右に細い道が伸びていたが、そこには人の姿まったくなかった。
Начиная от фасада ворот, шла широкая дорога, от неё в стороны тянулись узкие улочки, но
нигде не было видно людей.

建物は一階建て、道に面しては|軒《のき》の高さの白い塀が続いている。
Здания были одноэтажными, и от улицы их отделяла белая изгородь высотой по карниз крыши.

その塀が一定の間隔で切れて、そこから小さな庭をへだてて建物が見えた。
Эта изгородь (стена) имела прорези через определенный интервал, в которые было видно небольшой
сад, в глубине которого виднелся дом.

 どの家も大きさに大差はなく、建物の外観も細部は違ってるもののよく似ている。
Все дома примерно были одинаковые по размеру, и, не смотря на различия в мелочах,
их внешний вид был похож.

それでひどく無機的な感じがした。
Это вызывало какое-то сильное ощущение неестественности.

 家によっては窓が開いていて、そとへ向かって押しあげる板戸を竹の棒で支えてあったが、
В некоторых домах были открыты окна, наружные деревянные ставни, открывающиеся вверх, были
поставлены на бамбуковые подпорки,

窓が開いているのがかえって白々しいほど街はみごとに人の気配がない。
но эти открытые окна только ещё сильнее обостряли ощущение отсутствия людей в городе.

道にも家にも犬一匹見あたらなかったし、なんの物音もしなかった。
Ни на улице, ни в домах, даже собаки ни одной не попадалось на глаза. Не было слышно ни звука.

 正面の広い通りは長さが百メートルほどしかなくて、突き当りには広場がある。
Широкая дорога от ворот шла где-то сто метров и в конце переходила в площадь.

白い石に鮮やかな彩色をほどこした建物が見えたが、鮮やかな色がひどくそらぞらしい感じがした。
Там виднелось здание из белого камня с яркими росписями, но весь этот блеск
вызывал какое-то лживое (притворное) чувство.

左右の細い道は三十メートルほどで直角に曲がって、突き当たりは街の外壁。
По сторонам были маленькие улочки, уходившие на тридцать метров от основной под прямым углом и
упирающиеся во внешние стены города.

その曲がり角の向こうからも人の気配は伝わってこない。
Там тоже не наблюдалось никаких признаков жизни.

 見わたしてみても抜きん出て高い屋根はなかった。
Даже если окинуть взглядом всю картину вокруг, не было видно крыш, выделяющихся своей высотой.

黒い瓦の屋根の上に、街の外壁がのぞいている。
Над черной черепицей крыш возвышалась только внешняя городская стена.

視線をめぐらせれば、外壁の形が見て取れる。
Если обежать внешнюю стену взглядом, то можно заметить форму её контура.

それは奥行きの深い細長い四角形をしていた。
Это был вытянутый прямоугольник.

 |窒息《ちっそく》しそうなほど狭い街だった。
Город оказался удушливо узкий (тесный).

広さはおそらく、陽子が通っていた高校の半分もないだろう。
Площадь его составляла примерно половину площади школы, которую посещала Ёко.

街の広さに対して外壁があまりに高い。
По сравнению с этим, внешняя стена города была очень высокой.

 まるで|水槽《すいそう》のなかのようだ、と陽子は思った。
Как в аквариуме, подумала Ёко.

大きな水槽の、水の底で眠りについた|廃墟《はいきょ》のような街だった。
Это был город, который напоминал заброшенные постройки, погрузившиеся в спячку
под водой на дне аквариума.

 陽子は、正面に見えた広場を囲むように建った建物のなかにつれて行かれた。
Ёко повели во внутрь здания на площади, которое можно было видеть с главной дороги.
Здание было построено так, что как бы заключало в себя площадь. (окружало)

 この建物は中華街の建物を思わせる。
Это здание вызывало ассоциации со строениями в китайском квартале.

赤く塗られた柱、鮮やかな色の装飾、なのにどこかそらぞらしい感じがするのは街の雰囲気と変わらない。
Колонны, окрашенные в красный цвет. Элементы декора, раскрашенные в яркие цвета. Но ощущение
некой фальши во всем этом не изменилось.

建物のなかには細長い廊下が真一文字に通っていたが、これも暗く、やはり人の気配はなかった。
Внутри здания был узкий длинный абсолютно прямой коридор, он был темный и, как и следовало
ожидать, не было никакого человеческого присутствия.

 陽子をつれてきた男たちは、なにごとかを相談してからこづくようにして陽子を歩かせ、小さな部屋の中に押しこめた。
Люди, что привели Ёко, о чем-то посоветовались, после чего затолкали Ёко, во внутрь маленькой комнаты.

 陽子が閉じ込められた部屋の印象は、一言で言うなら|牢獄《ろうごく》だった。
Впечатления Ёко от этой комнаты можно было описать одним словом – темница.

 床には|瓦《かわら》のようなタイルを敷きつめてあったが、割れたり欠けたりしたものが多い。
На полу было покрытие, вроде черепицы, многих черепиц не хватало, или они были разбиты.

壁はすすけてひびの入った土壁で、高いところに小さな窓がひとつ、
そこには|格子《こうし》がはまっている。
Стены были земляные, закопченные и растрескавшиеся. В высоте было маленькое окошко, закрытое
решеткой.

ドアがひとつ。このドアにも格子のついた窓があって、そこからドアの前に建った男たちが見えた。
Одна дверь. На двери тоже было окошечко, закрытое решеткой. Через него было видно людей,
которые стояли перед дверью.

 木製の椅子がひとつと小さな机がひとつ、畳一枚分の大きさの台があって、
Был один деревянный стул и маленький столик. Был стеллаж (стойка) размером в один татами.

それで家具はぜんぶだった。台の上には厚い布が貼ってある。どうやらそれが寝台のようだった。
Это была вся мебель. На стеллаже, сверху, была приклеена толстая ткань (тряпка). Похоже это
была кровать.

 ここはどこで、どういう場所なのか、自分はこれからどうなるのか、
Где я, что это за место, что со мной дальше будет,

聞きたいことは山ほどあったが、監視者にそれを聞く気にはなれない。
в голове была целая гора вопросов, но у неё не было и мысли спрашивать это у охранников.

男たちのほうも陽子に話しかけるつもりはないようだった。
Похоже, что и у них не было никакого желания разговаривать с Ёко.

それで寝台に座り、だまってうつむいている。それよりほかにできることがなかった。
Ёко села на кровать. Она молча опустила (склонила) голову. Больше ей ничего не оставалось.

 建物のなかで人の気配がしたのは、ずいぶんと時間がたってからだった。
После продолжительного времени она снова почувствовала, что в здании кто-то появился.

ドアの前に誰かがやってきて、見張りが代わった。新しい見張りはふたりの男で、
Кто-то встал перед дверью, это поменялась охрана. Двое новых охранников заступили.

どちらも剣道の防具のような青い|革《かわ》の|鎧《よろい》をつけているから、
У них были доспехи, как щитки в кендо. Они были сделанные из голубой кожи,

警備員か警察官のようなものなのかもしれない。これからなにがおこるのかと息をつめたが、
поэтому, наверно, это были полицейские работники либо охранники. Что сейчас будет?
У Ёко участилось дыхание от волнения.

鎧の男たちは険しい視線を陽子に向けただけで、放しかけてくるわけでもなかった。
Но охранники только сурово посмотрели на неё, без всякого намека на намерение заговорить.

 それが多少ひどいことでも、なにかがおこっているあいだはいい。
Это было хоть и не очень обнадеживающее событие, но хоть что-то произошло за это время.

放置されていると不安で不安でたまらなかった。
Ждать своей участи (быть предоставленным судьбе) порождало невыносимое беспокойство.

何度か外の兵士たちに放しかけてみようとしたが、どうしても声にならない。
Несколько раз у Ёко появлялось желание заговорить с охранниками,
но слова никак не хотели выходить изо рта.

 叫びたくなるほど長い時間がたって、|陽《ひ》も落ち、
Прошло уже столько времени, что захотелось кричать. День подошел к концу.

牢獄の中がまっくらになってから三人の女がやってきた。
После того как в камере стало абсолютно темно, в комнату пришли три женщины.

先頭に立ってあかりを持った白髪の老婆は、いつか映画で見た古い中国ふうの着物を着ている。
Впереди стояла старуха со светильником. У нее были седые волосы. Старуха была одета
в кимоно, похожее на кимоно из древнего Китая, которое Ёко иногда видала в кино.

 やっと人に会えたこと、それがいかつい男ではなく女であることに陽子は|安堵《あんど》した。
Наконец-то она смогла увидеться с людьми. И главное, Ёко успокоило то, что это были не какие-то
мужики, а женщины.

「おまえたちは、おさがり」
«А вы отойдите»

 老婆は、いろいろなものをたずさえていっしょに入ってきた女たちに言う。
Сказала старуха остальным двум женщинам, у которых были с собой различные вещи.

ふたりの女は荷物を床におろすと、深く頭を下げて牢獄を出ていった。
Обе женщины положили вещи на пол и склонились в глубоком поклоне, затем ушли.

老婆はそれを見送ってから机を寝台のそばに引きよせ、
Старуха, проводив их взглядом, придвинула столик к кровати.

ランプに似た|燭台《しょくだい》を机の上におく。さらに水の入った桶をおいた。
Она поставила светильник, похожий на лампу, на стол. Затем поставила ушат с водой.

「とにかく、顔を洗いなさい」
«По крайней мере, лицо умой» (для начала)

 陽子はただうなずいた。のろのろと顔を洗って手足を洗う。
Ёко кивнула в ответ. Она не спеша умыла руки и лицо.

手は赤黒く汚れていたが、洗うとすぐにもとの色をとりもどした。
Её руки были испачканы красно-черной грязью,
но они быстро отмылись и приняли первоначальный цвет.

 陽子は今になって、手足が重く|強《こわ》ばっているのに気がついた。
Ёко только сейчас заметила, что её руки и ноги сделались жесткими (негибкими).

おそらくはジョウユウのせいだろう。陽子の能力を超えた動きを何度もしたせいで、
Наверно, это из-за Джюю. Из-за того, что он превысил физические возможности тела Ёко,
выполняя многократные движения.

あちこちの筋肉が硬直してしまっている。
В некоторых местах мышцы вообще окоченели.

 できるだけゆっくりと手足を洗うと、細かい傷に水がしみた。
Когда она мыла руки медленно, насколько смогла, вода проникла в мелкие раны.

髪を|梳《す》こうとして、うしろでひとつにまとめて三つ編みにしていたのをほどいた。
Она попробовала привести в порядок волосы, которые были заплетены в три косички,
уложенные (собранные) сзади.

異変に気づいたのはそのときだった。
Именно в этот момент Ёко заметила странное изменение.

「……なに、これ」
«….что… это»

 陽子はまじまじと自分の髪を見る。
Ёко внимательно разглядывала свои волосы.

 陽子の髪は赤い。特に毛先は脱色したような色になってしまっていた。──しかし。
Её волосы были красными. Особенно красными были кончики, словно их окрасили.

 三つ編みをほどいたむ髪はかすかに波打っている。その髪の色。
Волосы из расплетенных кос слегка волнились. Их цвет...

 この異常な色はどうだろう。
Что это за цвет такой?

 それは、赤だった。|血糊《ちのり》を染めつけたように、深い深い紅に変色している。
Они были красны. Словно впитали в себя кровь жертв. Глубокий-глубокий алый цвет.

赤毛という言葉があるが、この色がとうてい赤毛と呼べるとは思えなかった。
Есть термин, который означает красный цвет волос у людей.
(имеются в виду естественные рыжие волосы. Японцы таких людей называют красноволосыми)

ありえない色だ。こんな異常な。
Но это был просто невозможный цвет. Настолько необычный.

 それは陽子を震えさせた。自分が獣になる夢の中でみた、赤い毛並みの色にあまりにもよく似ていた。
Этот цвет бросил в дрожь Ёко. Она видела его во сне, в котором стала зверем.
Её волосы были похожи на шерсть зверя из сна.

「どうしたんだね?」
«Что с тобой?»

 老婆が聞いてくるのに、髪の色が変だ、と訴えた。老婆は陽子の言葉に顔をかたむける。
Ёко пожаловалась старухе на то, что цвет её волос стал ненормальным. Старуха выслушала, а потом
наклонилась к Ёко.

「どうしたんだい? べつになにも変じゃないよ。珍しいけれどきれいな赤だよ」
«Да что с тобой? Ничего странного нет. Редкий, конечно, цвет, но какой красивый, красный»

 老婆が言うのに首をふって、陽子は制服のポケットの中を探った。
В добавок к сказанному, она покачала головой. Ёко полезла в карман школьной формы.

手鏡を引っ張り出す。そうして、間違いなく真紅に変色した自分の髪を確認し、
Она вытащила зеркальце. После чего начала проверять, действительно ли её волосы абсолютно красные.

ついでそこにいる他人を見つけた。
Но в зеркале она обнаружила другого человека.

 陽子には一瞬、それがどういう意味なのかわからなかった。
Ёко сразу не поняла, что это может значить.

手をあげておそるおそる顔をなで、その動きにつれて鏡のなかの人物の手も動いて、
Она подняла руку и осторожно погладила лицо. Следуя этим движениям, человек в зеркале
тоже начал двигать рукой.

それが自分なのだとわかって|愕然《がくぜん》とした。
Ёко ужаснулась, поняв, что это она.

 ──これはあたしの顔じゃない。
- Это не моё лицо.

 髪の色が変わって雰囲気が変わっていることを差し引いても、これは他人の顔だった。
Она понимала, что смена цвета волос может породить изменение восприятия, но то было лицо
совершенно другого человека.

その顔の|美醜《びしゅう》はこの際たいした問題ではない。
Было не важно, сейчас, красивое это лицо или нет.

問題は明らかに他人の顔になっている自分、日に焼けたような肌と、深い緑色に変色した瞳だった。
Важно было, что она теперь совершенно другой человек. Загорелая на солнце кожа,
Глаза глубокого зеленого цвета.

「これ、あたしじゃない」
«Это не я»

 |狼狽《ろうばい》して叫んだ陽子に、老婆はけげんそうな顔をした。
В растерянности она закричала, а старуха сделала удивленное лицо.

「なんだって?」
«Что?»

「こんなの、あたしじゃない!」
«Это не я!»

とりみだした陽子の手から、老婆は手鏡を取りあげた。
Старуха взяла зеркальце из трясущейся руки Ёко.

ごく落ちついた動作で鏡をのぞきこみ、それから陽子に手鏡を返す。
Очень спокойным движением она заглянула в зеркальце, затем вернула его Ёко.

「鏡がゆがんてるわけじゃないようだね」
«Зеркало вроде не кривое, так ведь?»

「でも、あたしはこんな顔じゃないんです」
«Но, у меня не такое лицо»

 そういえば、声もなんだかちがう気がする。まるで別人になってしまったようだ。
Кстати, Ёко заметила, что и голос тоже как-то отличается. Словно она стала другим человеком.

獣でもバケモノでもない。だが、しかし──。
Хоть и не звериным монстром, но всё же …

「それじゃあ、あんたの姿がゆがんでるんだろうね」
«Значит, это твой облик изменился, не так ли?»

 |微笑《わら》いまじりの声に陽子は老婆をふりあおいだ。
Ободряющий голос старухи заставил Ёко посмотреть на неё (снизу вверх).

「……どうして?」
«… но почему?»

 言って陽子はもう一度鏡を見直す。自分がいるべき場所に他人がいるのは妙な気がした。
Сказав это, она еще раз посмотрела в зеркало. Это было странное чувство, видеть другого на месте себя.

「さてねえ。それはあたしなんかにはわからないね」
«Ну, как сказать. Мне этого не понять, согласна?»

 老婆はそう言って、陽子の手をとる。腕についた小さな傷に、なにかを|浸《ひた》した布を当てた。
Сказала старуха и взяла руку Ёко. Она приложила к маленьким ранкам на руке Ёко ткань, смоченную
чем-то.

 鏡のなかの自分は、よく見てみるとかすかに見なれた面影を残していた。
Та Ёко, что была в зеркале, при более внимательном рассмотрении, сохранила черты лица прежней.

ほんとうに、ごくかすかにではあったけれど。
Хотя, действительно, сходство было минимальным.

 陽子は鏡をおいた。もう二度と見ないと決めた。
Ёко положила зеркало. Она решила больше в него не смотреть.

鏡をのぞいてみるのでなければ、自分がどんな顔をしているか関係のないことだ。
Если не смотреть в зеркало, то не имеет значение какое у тебя лицо.

髪は鏡を使わなくても見えるが、それは染めたと思えば我慢できるだろう。
Но волосы видно без зеркала. Если думать, что они покрашены, то и это терпимо.

べつに自分の容姿を気に入っていたわけではないが、
Не то, чтобы Ёко всё нравилось в своей прежней внешности (лицо и фигура),

この変化を二度と直視する勇気が陽子にはなかった。
но увидеть все эти изменения еще раз у Ёко не было смелости.

「あたにはわからないが、そういうこともあるんだろうさ。
«Тебе, конечно, это непонятно, но бывает видать и такое.

そのうち気分が落ち着いたら、なれるだろうよ」
А раз уж это случилось то надо успокоиться, и тогда ты сможешь привыкнуть»

 老婆はそう言って机から桶をおろすと、かわりに大きなどんぶりをおく。
Старуха, сказав это, убрала ушат со стола, вместо этого она поставила большую миску.

|餅《もち》のようなものが沈んだスープが入っていた。
В миске был суп, в котором плавало (было утоплено) что-то вроде рисовой лепешки.

「おあがり。たりなければ、もっとあるからね」
«Угощайся, если не хватит, есть еще»

 陽子は首を横にふった。とうてい食事をする気分ではない。
Ёко отрицательно махнула головой. Настроение было совсем не для еды.

「……食べないのかね?」
«… не будешь есть?»

「ほしくありません」
«Не хочу»

「口をつけてみると、意外におなかがすいていたりするものだよ」
«Если попробуешь, то поймешь, что очень голодна»

 陽子はだまって首をふった。
Ёко молча отрицательно покачала головой.

老婆はかるく息をついて、背の高い水差しのような|土瓶《どびん》からお茶を注いでくれた。
Старуха немного вздохнула и налила чай из высокого глиняного сосуда, похожего на кувшин.

「あっちから来たんだね?」
«Ты пришла оттуда, не так ли?»

 聞きながら老婆は椅子を引きよせて腰をおろす。陽子は目をあげた。
Спрашивая, старуха пододвинула стул и села на него. Ёко подняла взгляд.

「あっち?」
«Оттуда?»

「海の向こうさ。キョカイを渡ってきたんだろう?」
«Из за моря. Ты пересекла Кёкай? »

「……キョカイって、なんですか?」
«….Кёкай, что это?»

「崖の下の海だよ。なんにもない、まっくらな海」
«Это море, что находиться под утесом. Темное море, в котором нет ничего»

 あれはキョカイというのか、と陽子はその音を頭のなかにしまった。
Значит то, что я видела там, называется Кёкай. Звучание этого слова запечатлилось в голове Ёко.

 老婆は机の上に紙を広げた。|硯《すずり》の入った箱をおく。筆を取って陽子にさしだした。
Старуха расстелила на столе бумагу. Поставила коробочку с тушечницой. Взяла кисть в руку
и протянула её Ёко.

「あんた、名前は?」
«Как твое имя?»

 陽子はとまどいつつも、おとなしく筆をうけとって名前を書きつけた。
Ёко колебалась, но взяла кисть и написала своё имя.

「中嶋、陽子です」
«Накаджима Ёко»

「日本の名前だね」
«Японское имя, однако»

「……ここは中国なんですか」
«… а это Китай?» (Обратите внимание на то, что Китай звучит как «страна Чу (中)», на японском)

 陽子が聞くと老婆は首をかたむける。
Когда Ёко спросила, старуха наклонилась к ней.

「ここは|巧国《こうこく》だ。正確には|巧州国《こうしゅうこく》だね」
«Это страна Ко (巧). А точнее, это королевство Ко»

 言いながら老婆は別の筆をとって文字を欠きつけてゆく。
Говоря это, старуха взяла другую кисть и начала рисовать иероглифы.

「ここは淳《じゅん》州|符楊《ふよう》郡、|廬江《ろこう》郷|槙《しん》県|配浪《はいろう》。
«Мы в Хайро (配浪), префектура Щин (槙), округ Роко (廬江), административный район Фуё (符楊), провинция Жюн (淳).

あたしは配浪の長老だ」
Я старейшина Хайро.»

 書きつけられた文字は、すこしだけ細部がちがっている。それでも漢字にちがいなかった。
Иероглифы, которые написала старуха, немного отличались от привычных. Тем не менее,
это были китайские иероглифы.

「ここでは漢字をつかうんですか?」
«Здесь пользуются китайскими иероглифами?»

「文字ならつかうともさ。あんたはいくつだね」
«Если ты о письменных знаках, конечно, мы пользуемся письменными знаками. Сколько тебе лет?»

「十六です。じゃ、キョカイというのも漢字が?」
«Шестнадцать. А как китайскими иероглифами записать Кёкай? »

「虚無の海と書くね。──仕事は?」
«Ну, Кёму (虚無) это так название моря записывается. А чем ты занимаешься? »

「学生です」
«Я студентка (школьница)»

 陽子が答えると、老婆はかるく息をつく。
Когда Ёко ответила, старуха немного вздохнула.

「言葉はしゃべれるようだね。文字も読めるようだし。あの妙な剣のほかに、なにを持ってる?」
«Говорить, вроде, ты умеешь. И читать, похоже, тоже.
А что у тебя еще есть, кроме того странного меча?»

 問われるまま、陽子はポケットの中をあらためた。
Пока старуха спрашивала, Ёко снова полезла в карман.

ハンカチと|櫛《くし》、手鏡と生徒手帳、壊れた腕時計、それでぜんぶだった。
Носовой платок и гребень, зеркальце, ученический блокнот, сломанные наручные часы и на этом все.

 ならべてみせると、老婆はどういう意味なのか、頭をふる。
Когда она разложила это, старуха почему-то покачала головой.

ため息をつくようにして机の上の品物を着物の|懐《ふところ》におさめた。
Сделала что-то на подобие вздоха разочарования, и сложила все вещи себе в карман кимоно.

「あたし、これからどうなるんですか」
«А что со мной теперь будет?»

「さてね。そんなのは上の人が決めることだ」
«Как сказать, это будут решать люди свыше»

「あたし、なにか悪いことをしたんですか?」
«Я сделала что-то плохое?»

 まるで罪人のようにあつかわれている、と陽子は思う。
Ёко подумала так, потому что с ней обращались как с преступницей.

「べつに悪いことをしたわけじゃない。ただ、カイキャクは県知事へ届けるのが決まりでね。
«Да вроде бы ничего такого особо плохого не сделала, но так уж заведено, что всех Кайкяку
надо доставлять к губернатору префектуры.

悪く思わないでおくれ」
Не подумай плохого о нас.»

「カイキャク?」
«Кайкяку?»

「海から来る来訪人のことさ。海の客、と書く。
«Это люди, которые приходят из за моря. Пишется, как гости (客)(кяку) моря (海)(кай)

虚海のずっと東のほうから来ると、そう言われている。虚海の東の果てには日本という国があるそうだ。
Когда приходят далеко с востока со стороны моря Кёкай (море пустоты), то так говорят.
Говорят, что далеко в море пустоты на границе восточной стороны света есть страна,
которая зовется Япония.

べつにたしかめた者がいるわけじゃないけど、実際に海客が流れてくるんだからそうなんだろうね」
Не то, чтобы кто-то ходил проверять, но раз от туда к нам на самом
деле приносит людей, то, значит, так оно и есть.»

 老婆は言って陽子を見た。
Сказав, старуха посмотрела на Ёко.

「日本の人間がときおりショクに巻きこまれて東の海岸に流れつく。
«Иногда японцев Щёку выносит на восточное побережье.

あんたのようにね。それを海客というんだよ」
Как тебя. Вот мы их и зовём Кайкяку»

「ショク?」
«Щёку?»

「食べる、に虫と書くんだ。そうだね、嵐みたいなものかね。
«Пишется как значок 食 «есть, пожирать» . Это такая штука, вроде урагана.

嵐とはちがって、突然はじまって、突然終わる。そのあとで海客が流れつくんだ」
В отличии от бури, начинается совершенно внезапно и также внезапно стихает.
А потом море приносит Кайкяку.

 言って老婆は困ったような|微笑《わら》いを浮かべる。
После сказанного, на лице старухи всплыла печальная улыбка.

「たいがいは姿態だけどね。海客は生きていても死んでいても上へ届けることになってる。
«В основном только тела. Но, вне зависимости от того, жив кайкяку или мертв, его нужно
отправлять наверх.

上のほうのえらい人があんたをどうするか決めるんだ」
Более важные люди сверху будут решать, что с тобой делать»

「どうするか?」
«Что со мной делать?»

「どういうことになるのか、ほんとうのことは知らないよ。
«Я не знаю на самом деле, что там с тобой будут делать.

ここに生きている海客が流れついたのは、あたしのお|祖母《ばあ》さんのとき以来のことだからね。
Потому, что последнего живого кайкяку, принесло еще во времена моей бабушки.

その海客は県庁に送られる前に死んだそうだ。あんたは|溺《おぼ》れずにたどりついた。
Говорят, что он умер еще до того, как его отправили в администрацию префектуры. А тебе повезло,

運がよかったね」
что ты не утонула»

「あの……」
«Извините….»

「なんだえ」
«Что?»

「ここはいったい、どこなんですか?」
«А всё-таки где мы находимся?»

「淳州だよ。さっき、ここに」
«В провинции Жюн, конечно же»

 地名を書きつけた場所を示す老婆を制した。
Старуха ткнула на то место бумаги, где был нарисован иероглиф Жюн (淳)

「そうじゃありません!」
«Я не об этом!»

 キョトンとする老婆に向かって陽子は訴える。
С жалобой в голосе крикнула Ёко, обращаясь к старухе, которая безучастно смотрела на неё.

「あたし、虚海なんて知りません。巧国なんて国、知りません。こんな世界、知らない。ここはどこなんですか!?」
«Я не знаю никаких морей пустоты, я не знаю никаких стран Ко, я не знаю этого мира, да где вообще,
черт возьми, всё это находится!?»

 困ったように息をついただけで、老婆はそれに答えなかった。
Старуха ничего не ответила, только озадаченно вздохнула.

「……帰る方法を教えてください」
«… скажите, пожалуйста, как мне вернуться»

 あっさり言われて、陽子は両手をにぎりしめる。
Услышав мгновенный ответ, Ёко сжала обе руки.

「ない、って」
«Никак…… значит»

「人は虚海を越えられないのさ。来ることはできても、行くことはできない。
«Человеку не пересечь океан пустоты. Даже придя сюда, уйти уже невозможно.

こちらから向こうへ行った人間も、帰った海客もいない」
Не существует человека отсюда, который бы это сделал, ровно как нет и кайкяку, который бы вернулся.»

 言葉が胸の底に落ちつくまでにすこしかかった。
Прошло немного времени, прежде чем эти слова дошли до глубины души Ёко.

「……帰れない? そんなバカな」
«… не вернуться? это же глупо!»

「むりだね」
«Бесполезно»

「だって、あたし」
«Но ведь, я…»

 涙がこぼれた。
Из глаз полились слёзы.

「両親だって、いるんです。学校にだっていかなきゃならないし。
«У меня же есть родители… и в школу надо идти…

ゆうべだって外泊だし、今日だって無断欠席だし、きっとみんな心配して」
вечером я домой не пришла, а сегодня меня на занятиях нет, хотя никто не разрешал…
все же волнуются…»

 老婆は気まずそうに視線をそらす。立ちあがって、あたりのものをかたづけはじめた。
Старуха отвела взгляд, словно ей неприятно было на это смотреть. Поднявшись, она начала
собирать вещи вокруг.

「……あきらめるしかないね」
«…. Остается только смириться»

「だってあたし、こんなところに来るつもりなんて、ぜんぜんなかった!」
«Но я же, я же совсем не хотела сюда попадать!»

「海客はみんなそうだよ」
«А у кайкяку у всех так»

「ぜんぶむこうにあるんです。なにひとつ持ってこなかった。なのに帰っちゃいけないの!? あたし……」
«У меня всё осталось там. Я же ничего с собой не взяла. И не смотря на это, я не могу вернуться!? Я ............»

 それ以上は言葉にならなかった。声をあげて泣きはじめた陽子にはかまわず、老婆は部屋を出ていく。
Для остального слов не нашлось. Не взирая на разрыдавшуюся Ёко, старуха пошла из комнаты.

運び込まれたものが運び出されて、ひとすじの光さえなかった。
Она вынесла вещи, которые принесла с собой, и не осталось ничего, даже лучика света.

「あたし、家に帰りたい……!」
«Я хочу домой….!»

 体をおこしていることが困難で、寝台に身体を丸めた。
Ёко было трудно оставаться в сидячем положении, и она легла на лежанку, свернувшись калачиком.

そのまま声をあげて泣いて、やがて泣き疲れて気を失うように眠りについた。
Так какое-то время она продолжала плакать, и, в конце концов, устала и провалилась в сон, словно
в обморок.

 夢は、見なかった。
Снов не было.
  • 0

#19 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 10 Июль 2008 - 18:53

   5

Ошибочка вышла сверху, явление "Щёку" записывается не значком 食, а иероглифом
сочетающим 食 (есть) + 虫 (насекомое)


「起きろ」
Просыпайся!

 そう言って陽子は叩き起こされた。
Сказал кто-то, расталкивая Ёко.

 泣き疲れた|瞼《まぶた》が重い。ひどく光が目にしみた。
Веки были тяжёлые после продолжительного плача. Свет сильно резал глаза.

疲労と|飢《う》えで深い脱力を感じたが、なにかを食べたいとは思わなかった。
От всего что случилось и от недоедания чувствовался большой упадок сил.
Но Ёко не думала о еде.

 牢に入ってきて陽子を起こした男たちは、陽子の身体にかるく|縄《なわ》をかけた。
Люди, которые зашли в камеру и разбудили Ёко, связали её веревкой.

そのままそとに押し出される。建物から出たところにある広場には馬車が待っていた。
И, в таком состоянии, вытолкали наружу. Когда она вышла из здания, на площади ждала повозка с лошадьми.

 二頭の馬に荷車をつないだ馬車の上に乗せられ、
Грузовая повозка была запряжена двумя лошадьми. Ёко посадили в повозку.

そこから周囲を見わたすと広場のあちこちや道のかどに大勢の人間が集まって陽子のほうを見ていた。
Когда она огляделась вокруг, то заметила, что тут и там на площади, а также на примыкающих улицах,
собралось множество народу. Все смотрели на Ёко.

 これだけの人間が、昨日見た廃墟のような街のどこにひそんでいたのだろう。
Столько людей. А вчера всё выглядело словно брошенные руины. Где же они все прятались?

 誰もが東洋人のようだが、髪の色がちがう。大勢集まると、それがひどく奇異な感じがした。
Все люди были восточной внешности, но цвет волос отличался.
Было странное ощущение от такого многочисленного сборища.

誰もが好奇心や嫌悪をないまぜにした表情をしている。
У всех на лицах проявлялась смесь любопытства и ненависти.

ほんとうに護送される犯人のようだと陽子は思う。
Словно конвой для преступника, подумала Ёко.

 目を開けてから、ほんとうに目覚めるまでの一瞬のあいだに、
В момент, после того как она только открыла глаза и перед тем как проснулась по-настоящему,

ぜんぶが夢だったらどんなにいいだろうか、と心から念じた。
в голове была мысль: «Вот бы все это было сном»

それはすぐに陽子を乱暴に引きずりおこす男の手によって破られたのだけれど。
Но все было мгновенно разрушено грубой мужской рукой, которая с силой растолкала Ёко.

 身づくろいするひまも、顔を洗うひまも機会も与えられなかった。
У нее даже не было времени привести себя в порядок и не представилось случая умыться.

海に飛び込んでそのままの制服は、|淀《よどんだ》んだ海の臭気を漂わせている。
Школьная форма, в которой она нырнула в море, отдавала затхлым запашком морской воды.

 男がひとり、陽子の隣に乗りこんで、御者が馬に|手綱《たづな》を繰り出す。
Рядом с Ёко в повозку сел один мужчина, кучер дернул узду, и повозка поехала.

それを見ながら、お風呂に入りたいな、と陽子はボンヤリ思った。
Наблюдая за ситуацией, Ёко смутно думала о том, что не плохо бы было принять ванну.

たっぷりのお湯のなかに身体を沈めて、いい匂いのするソープで身体を洗って。
Погрузить бы тело в ванну, до краёв заполненную горячей водой.
Помыться бы душистым мылом.

新しい下着とパジャマに着替えて、自分のベッドで眠りたい。
Надеть бы свежее бельё и пижаму, и уснуть бы в собственной пастели.

 目が覚めたらお母さんの作ったご飯を食べて、学校へ行く。
А когда проснусь, позавтракать маминой стряпнёй и в школу.

友達とあいさつをして、たあいのないおしゃべりをして。そういえば化学の宿題が半分残っていた。
Поприветствовать подруг, посплетничать о чём-нибудь. Кстати, еще надо доделать половину
домашки по химии.

図書館から借りた本ももう返さなくてはならない。
И книги, взятые в библиотеке, уже пора возвращать.

ゆうべ、ずっと見ていたドラマがあったのに見逃してしまった。
Вчера вечером я пропустила сериал, который всё время смотрела.

母親が思い出して録画しておいてくれるといいのだけれど。
Было бы здорово, если бы мама вспомнила и записала.

考えていると|虚《むな》しくて、どっと涙があふれた。陽子はあわててうつむく。
Когда Ёко думала об этом, она почувствовала пустоту, от которой глаза наполнились слезами.
Ёко, в спешке, спрятала глаза, опустив голову.

顔をおおいたかったが、うしろ手に縛られていてそれもできなかった。
Она хотела закрыть лицо, но руки были связаны за спиной.

 ──あきらめるしかないね。
- Ничего не остаётся, кроме как сдаться.

 そんな言葉は信じない。ケイキだって戻れないとは言わなかった。
Я не верю этим словам. Кейки не говорил о том, что нельзя вернуться.

 ずっとこのままでなんてあるはずがない。
Я просто не могу остаться в таком положении навсегда.

着がえることも顔を洗うこともできなくて、罪人のように縄をかけられて汚い馬車に乗せられて。
Ёко не могла переодеться, умыться, её связали как преступницу и запихнули в грязную повозку.

たしかに陽子は聖人のように善良ではなかったが、こんな仕打ちをうけるほどの悪人でもなかったはずだ。
Конечно, Ёко не была святой по жизни, но и настолько плохой, чтобы заслужить всё это, она тоже быть не могла уж точно.

頭上を後ろへさがっていく門を見ながら、陽子は縛られたままの肩口に|頬《ほほ》を寄せて涙をぬぐった。
Смотря, как городские врата проплывают над головой и остается позади, Ёко вытерла слёзы со
щёк, потерев их о плечи.

隣に座った三十がらみの男は胸に布袋を抱いて淡々と風景を見ている。
Сидящий по соседству мужчина, лет тридцати, взял мешок из ткани и прижал рукой к груди.
Придерживая мешок рукой, он безразлично смотрел на окрестный пейзаж.

「あの……どこへ行くんですか」
«Извините…. куда мы едем?»

 おそるおそる陽子が声をかけると、疑うような目つきで見返してきた。
Робко-робко проговорила Ёко. В ответ мужчина посмотрел на неё подозрительным взглядом.

「しゃべれるのかい」
«Так ты можешь говорить?»

「はい。……あたしはこれから、どこへ行くんですか?」
«Да…..куда меня сейчас?»

「どこって。県庁だ。県知事のところにつれて行く」
«Куда, говоришь? В администрацию префектуры – к губернатору.»

「それからどうなるんですか? 裁判かなにか、あるんですか」
«А что будет потом? Меня там будут как-то судить?»

 どうしても自分が罪人だという考えが消えない。
У Ёко не пропадала мысль о том, что она преступница и что-то совершила.

「おまえが良い海客か、悪い海客か、それがはっきりするまでどこかに閉じ込められることになるな」
«Тебя где-нибудь запрут, пока не будет однозначной ясности в том, хорошая ты кайкяку или плохая»

 男の突き放すような物言いに、陽子は首をかたむけた。
Ёко наклонила голову из-за того, что мужчина сказал это так, будто из пулемета выпалил.

「良い海客と、悪い海客?」
«Хорошая кайкяку, или плохая?»

「そうだ。おまえが良い海客なら、しからべきお方が後見人について、
«Вот именно. Если ты хорошая кайкяку, тебе назначат опекуна,

おまえは適当な場所で生活することになるだろうよ。
посредствам которого ты начнешь новую жизнь на подходящем месте.

悪いほうなら|幽閉《ゆうへい》か、あるいは死刑」
Если ты плохая, то тебя посадят в тюрьму или казнят."

 陽子は反射的に身をすくめた。背筋に冷たい汗が浮く。
Ёко непроизвольно съежилась. На спине выступил холодный пот.

「……死刑?」
«……казнят?»

「悪い海客は国を滅ぼす。おまえが凶事の前ぶれなら、首を|刎《は》ねられる」
«Плохие кайкяку разрушают страну. Если ты вызываешь бедствия, тебе отрубят голову»

「凶事の前ぶれって?」
«Вызываю бедствия?»

「海客が戦乱や災害をつれて来ることがある。そういうときは、早く殺してしまわなくては、国が滅ぶ」
«Бывает, что кайкяку приносят войны и стихийные бедствия. Тогда, кайкяку надо убить как можно быстрей, или страна будет разрушена.»

「それをどうやって見きわめるんです?」
«А как это можно выяснить?»

 男はうっすらと皮肉な色の笑みを浮かべた。
Мужчина сразу же улыбнулся ироничной улыбкой.

「しばらく閉じこめておけばわかる。おまえが来て、それから悪いことがおこれば、おまえは|凶事《きょうじ》の先触れだ。もっとも」
«Если тебя какое-то время подержать взаперти, всё выясниться. Если что-то плохое случиться,
после твоего прихода, значит ты, естественно, и есть предвестник несчастий.»

 男は|剣呑《けんのん》な目つきで陽子を見る。
Мужчина посмотрел на Ёко взглядом с опаской.

「おまえはどちらかというと凶事を運んできそうだな」
«Почему-то, мне кажется, что ты, как раз, приносишь несчастья»

「……そんなこと」
«……что Вы такое говорите»

「おまえが来たあの|蝕《しょく》で、どれだけの|田圃《たんぼ》が泥に沈んだと思う。
«Когда ты пришла, сколько рисовых полей, ты думаешь, затопил грязью тот щёку?

|配浪《はいろう》の今年の収穫は全滅だ」
Весь урожай Хайро за этот год был уничтожен»

 陽子は目を閉じた。ああ、それで、と思う。それで自分は罪人のようにあつかわれているのか。
Ёко закрыла глаза. Вот почему. Вот почему все обращались со мной, как с преступницей.

村人にとってすでに陽子は凶事の前ぶれなのだ。
Для жителей деревни я уже буревестник.

 怖い、と切実に思った。死ぬのは怖い。殺されるのはもっと怖い。
Ёко, всерьёз осознала, что боится. Боится умереть. А быть убитой еще страшнее.

こんな異境でもしも死んだとしても、誰も惜しまず泣いてもくれない。
Если я умру в этой далёкой стране, никто здесь даже не вспомнит и не всплакнет обо мне.

たとえ死体だけにしても家に帰ることさえできないのだ。
Никто не вернет на родину даже моё тело.

 ──どうしてこんなことに。
- Как же могло такое случиться?

 どうしてもこれが陽子の命運だとは信じられなかった。
Никак не хотелось верить в такую судьбу.

一昨日《おととい》にはいつものように家を出たのだ。
Позавчера вышла из дому как обычно.

母親には行ってきます、とだけ言った。
Лишь сказала маме: «иттэ кимас!». (no comment)

いつものように始まって、いつものように終わるはずだった一日。
Тот день начался как обычно и должен был завершиться как обычно.

いったいどこで、なにを踏みちがえてしまったのだろう。
Где же, в самом деле, я оступилась?

 村人に声をかけたのがいけなかったのか。
Может, не надо было мне заводить разговоры с этими деревенскими?

そもそも崖でじっとしているべきだったのか、陽子をこちらにつれてきた、
Может, надо было сидеть на утесе и не дергаться? А может, всё так пошло еще тогда,

あの連中とはぐれたのがいけなかったのだろうか。
когда я разделилась с компанией, что привела меня сюда?

──それとも、そもそもあの連中についてきたのがいけなかったのか。
- Или… или мне с самого начала не надо было с ними идти?

しかし陽子には選択の余地などなかったのだ。ケイキは力ずくでもつれて行く、と言った。
Но у меня тогда не было выбора. Кейки сказал, что уведет силой, если не соглашусь.

ばけものに追われて、陽子だってなんとかして身を守らねばならなかった。
А когда нас преследовали чудовища, надо было что-то делать для собственной защиты.

 まるでなにかの|罠《わな》の中にはまりこんでしまったようだ。
Получилось так, словно меня затянули в какую-то ловушку.

ごくあたりまえに見えたあの朝にはすでになにかの罠のなかにあって、それが時間と共に引き絞られた。
В то утро, которое выглядело совершенно обычно, я уже находилась в какой-то ловушке, и по ходу времени
ловушка затягивалась.

おかしいと思ったときにはすでにぬきさしがならなかった。
А когда я подумала, что всё это очень странно, было уже не вырваться.

 ──逃げなきゃ。
- Надо бежать.

 陽子は身体だけが|焦《あせ》って暴れだしそうになるのを抑える。
Ёко сдерживала свой порыв к бегству, только тело, суетливыми движениями, выдавало нервозность.

失敗は許されない。逃げそびれたりしたら、どんな仕打ちを受けるかわからない。
Ошибка непростительна, т.к. я не знаю, что мне придется перенести в случае провала.

機会をうかがって、どうにかしてこの|窮地《きゅうち》から逃げ出さなければ。
Надо поймать удобный момент и тогда, что-нибудь предприняв, выбраться из этого положения.

 陽子の頭のなかで、なにかが猛烈な勢いで回転をはじめた。
В голове Ёко началась какая-то сильная пульсация.

こんな速度でものを考えたことは生まれて初めてかもしれない。
Возможно, она впервые соображала с такой быстрой скоростью.

「……県庁まではどれくらいかるんですか?」
«… А сколько нам еще до администрации?»

「馬車なら半日、ってところかな」
«На этой повозке, думаю, пол дня.»

 陽子は頭上を見あげた。空は台風のあとのような青、太陽はすでに真上にある。
Ёко посмотрела вверх. Небо было голубым, словно после тайфуна. Солнце уже достигло
полуденной точки. (было почти в зените)

陽が落ちる前になんとしても逃げ出す機会を見つけなければならない。
Пока не опустилось солнце, во что бы то ни стало, надо найти удобный момент для бегства.

県庁がどんなところかは知らないが、少なくともこの馬車よりは逃げることが難しいだろう。
Ёко не знала, какие условия будут в администрации, по крайней мере, бежать от туда
будет сложнее чем из повозки.

「あたしの荷物はどうなったんだてすか」
«А что случилось с моими вещами?»

 男はあやしむような目つきで陽子を見た。
Мужчина подозревающе посмотрел на Ёко.

「海客が持ってきたものは届け出るのがきまりだ」
«Все вещи кайкяку решено было доставить в администрацию»

「剣も?」
«И меч?»

 男はさらにあやしげな顔をする。警戒するのがわかった。
Мужчина сделал еще более подозрительное лицо и проявил бдительность.

「……聞いてどうする」
«… а тебе зачем это знать?»

「あれは大切なものなんです」
«Это для меня важная вещь.»

 かるく背後で手をにぎった。
Отвечая, Ёко немного сжала кулаки за спиной.

「あたしをつかまえた男の人が、とてもほしそうにしていたから。
«Человек, который меня схватил, очень уж хотел его.

ひょっとして彼に盗まれたんじゃないかと思って」
А что, если он уже прибрал меч к своим рукам?»

 男は鼻を鳴らした。
Мужчина шмыгнул носом.

「そうかしら。あれは飾りものだけど、とても高価なものなんです」
«А вдруг? Меч хоть и декоративный, но стоит больших денег»

 男は陽子の顔を見て、それから|膝《ひざ》の上の布袋を開いた。
Мужчина посмотрел в лицо Ёко. Затем, открыл мешок из ткани, что лежал у него на коленях.

中から|鮮《あざ》やかに光を|弾《はじ》いて宝剣が現れた。
Изнутри, сверкая на солнце, показался драгоценный меч.

「飾りものなのか、これは?」
«А это действительно украшение?»

「そうです」
«Конечно.»

 少なくとも身近にあることに|安堵《あんど》しながら、陽子は男を見つめた。
Ёко успокоилась хотя бы по поводу меча, который оказался c собой. Она посмотрела в лицо мужчины.

男が柄《つか》に手をかける。どうぞ、抜けないで、と祈った。
Мужчина положил руку на рукоять. Пожалуйста, не вынимайся, молилась Ёко.

|田圃《たんぼ》で会った男には抜けなかった。ケイキはそれが陽子にしか使えないと言っていた。
Тот человек, на рисовых полях, не смог обнажить клинок, а Кэйки говорил, что только она может
использовать этот меч.

ひょっとしたら陽子以外には抜けないのではないかと、そう思ったが確信はない。
Наверно, только я смогу достать меч из ножен, думала Ёко, но уверенности не было.

 男が手に力をこめる。柄は|鞘《さや》から|寸分《すんぶん》も動かなかった。
Мужчина приложил силу. Рукоять нисколько не подалась из ножен.

「へえ。ほんとうに飾りもんだ」
«Вот как. Действительно украшение»

「返してください」
«Верните мне его, пожалуйста»

 陽子が訴えると男は皮肉な色で笑う。
Когда Ёко попросила, мужчина иронично рассмеялся.

「届けるのが決まりなんでな それにおまえも首を|斬《き》られちゃ、用がないだろう。眺めようにも眺める目をつむっちゃぁな」
«Решено доставить в администрацию. К тому же, если тебе голову отрубят, он больше не понадобиться.
Ни желания любоваться больше не будет, ни глаз больше не будет, чтобы полюбоваться»

 陽子は唇をかむ。この縄さえなければ取り戻すことができるのに。
Ёко прикусила губу. Если бы только не веревка, я бы смогла вернуть меч.

ひょっとしてジョウユウがなんとかしてはくれないか、と思ったが、力をこめてみても縄はもちろん切れなかった。
Похоже Джюю уже ничего не сможет для меня сделать, подумала она, даже если вложить всю силу,
веревка не порвётся.

べつに怪力になったわけではないらしい。
Я же все-таки не стала сильнее из-за Джюю.

 なんとか縄を切って剣を取り戻す方法はないものか、とあたりを見回したとき、
Неужели нет никакого способа разрезать веревку и вернуть себе меч? – думала Ёко оглядывая
всё вокруг,

流れていく風景の中に金色の光を見つけた。
как вдруг она заметила золотой свет в проплывающем мимо пейзаже.

 馬車は山道にさしかかろうとしていた。
Повозка подъезжала к горной дороге.

なにかの樹を整然と植えた暗い林のなかに、見覚えのある色を見つけて陽子は目を見開いた。
В рощице из каких-то стройных деревьев, глаза Ёко наткнулись на нечто знакомого цвета и раскрылись
от удивления.

同時にぞろり、とジョウユウの気配が肌を|這《は》う。
В тоже время, неожиданно появилось ощущения присутствия Джюю, которое поползло по коже.

 林のなかに人がいた。長い金色の髪と白い顔、|裾《すそ》の長い着物に似た服。
Человек, который стоял в роще. Длинные золотые волосы, белое лицо, кимоно с подолом до самой земли.

 ──ケイキ。
- Кэйки.

 陽子が心の中でつぶやくのと同時に、たしかに陽子のものではない声が頭のなかで聞こえた。
Ёко засияла в душе, и в тоже время внутри неё прозвучал голос, который не принадлежал Ёко.

 ──タイホ。
- Тайхо.

Сообщение отредактировал nanoritakunai: 10 Июль 2008 - 21:43

  • 0

#20 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 17 Июль 2008 - 22:05

   6

「とめて!」
Остановите!

 陽子は馬車から身を乗り出して叫んだ。
Крикнула, Ёко, перегнувшись через борт повозки.

「ケイキ! 助けて!!」
«Кейки! Помоги!!!»

 隣の男が陽子の肩をつかんで押さえつけた。
Мужчина рядом схватил Ёко за плечо и вернул на место.

「こら」
«Эй….»

 陽子は男をふりかえる。
Ёко повернулась к мужчине.

「馬車をとめて。知り合いがいるんです!」
«Остановите повозку. Там мой знакомый!»

「おまえの知り合いはここにはいねえよ」
«Твои знакомые сюда явно не попадут»

「いたの! ケイキだった! お願い、とめて!!」
«Он там был! Это был Кэйки! Пожалуйста, остановите!!»

 馬の歩みが落ちた。
Лошадь замедлила шаг.

 ふりかえると、すでに金色の光は遠い。それでもそこにはたしかに人がいること、
Когда Ёко обернулась, золотой свет был уже вдалеке. Но, не смотря на это, там определенно был человек,

その人のすぐ横にもうひとり誰かがいること、
А неподалеку от него, прямо сбоку, был ещё кто-то.

その人物が頭から死神のように暗い色の布をかぶっていること、
И тот кто-то, был весь с головы одет в темную одежду (покрыт, как балахоном)
и выглядел словно смерть.

なにかの獣を幾頭かつれていることは見てとれた。
С ним были несколько зверей.

「ケイキ!!」
«Кейки!!»

 叫んで身を乗り出す陽子の肩を男が強く引いた。
Ёко снова закричала, перегнувшись через край, но мужчина сильно потянул её назад за плечо.

思わず|尻餅《しりもち》をつき、あらためて顔をあげたときには、もう金色の光は見えなかった。
Ёко из-за этого непроизвольно села (плюхнулась) на заднюю точку обратно в повозку, а когда снова
подняла голову, золотого света уже не было видно.

いたはずの場所はまだ見える。そこにいた人物のほうが姿を消してしまってた。
То место еще было в поле видимости, но находившиеся там люди исчезли.

「ケイキ!?」
«Кейки!?»

「いい加減にしろ!」
«Хватит уже!»

 男が乱暴に陽子を引きずる。
Мужчина продолжал тащить назад Ёко.

「どこに人がいる。そんなことでだまそうたって、そうはいかねえぞ」
«Ну где? Какие еще там люди? Обмануть меня хочешь!?»

「いたの!」
«Он там был!»

「やかましい!」
«Замолкни!»

 怒鳴られて陽子は身を縮める。動きつづける馬車の上からあきらめ悪く視線だけを投げた。
После того как мужик заорал на неё, Ёко сжалась (сократилась в привычное положение) и
только продолжала поглядывать вслед из движущейся повозки, на то место, где были люди.

やはりそこには、なんの姿もなかった。
Определенно, больше там никого не было.

 ──なぜ。
- Почему?

 ケイキだと思った瞬間聞こえた声は、きっとジョウユウのものだろう。あれはケイキに間違いない。
Когда она подумала, что это Кейки, в тот момент услышала голос. Это точно был Джюю.
И он сказал, что там был Кейки. Это был он вне всяких сомнений.

獣の姿も見えた。ケイキたちはぶじだったのだ。
Там были еще и звери, значит все они в порядке.

 ──だったらなぜ、助けてくれない?
- Но почему тогда? Почему он не пришёл на помощь?

 混乱した思いでただ視線をさまよわせる。どこかにもう一度、あの金の光が見えないか。
Хаотичные мысли в голове заставляли взгляд шарить по местности.
Не мелькнет ли где-нибудь еще золотой свет?

 そのときだった。視線を向けていた林のなかから声が聞こえたのだ。
В этот момент из рощи, куда был направлен её взгляд, раздался голос.

 陽子は声のしたほうを見やり、ついでに隣にいる男が顔をそちらへ向けた。
Когда Ёко заметила источник голоса, мужик уже смотрел в ту же сторону.

 赤ん坊の泣き声だった。どこかで子供がとぎれとぎれに泣いているのが聞こえる。
Это был плач малыша. Слышалось, как где-то с перерывами плачет малыш.

「おい……?」
«Смотрите …»

 泣き声のする方向を指差して男が声をかけたのは、それまで無言で馬車を|御《ぎょ》していた男だった。
Сказал, вдруг, кучер, который до этого момента был нем как рыба, и показал в сторону голоса.

御者はちらりと陽子たちを見やってから、|手綱《たづな》を繰り出す。馬の足が速まった。
Он мельком кинул взгляд на пассажиров, а после этого дёрнул уздечку. Лошадь прибавила ходу.

「赤ん坊が」
«А малыш?»

「構うな。山の中で赤ん坊の声がしたら、近づかないほうがいい」
«Какой там малыш. Если услышал в горах плач ребёнка, лучше не приближаться»

「しかし、な」
«Но….»

 赤ん坊は火がついたように泣きはじめた。人がみすごすことを許さないような、切迫した声だった。
Малыш заорал так, словно его на огонь посадили. Будто обиделся на то, что проехали мимо.

声のありかを探すように馬車の縁から身を乗り出した男に、御者は強い声をかける。
Кучер окрикнул мужика, который перевесился через край повозки, пытаясь высмотреть источник голоса.

「無視しろ。山の中で人を|喰《く》らう|妖魔《ようま》は、赤ん坊の声で鳴くそうだ」
«Не слушай его. Говорят, что ёма, которые пожирают людей в горах, издают такой плач»
(Ёма – японский демон, монстр, или просто ёма)

 妖魔、の言葉に陽子は背筋を緊張させた。
Услышав слово «ёма», Ёко насторожилась.

 男は納得のいかない顔で、林と御者を見くらべている。御者は硬い顔でさらに手綱を打った。
Мужчина, не успокаиваясь, продолжал смотреть то в рощу, то на кучера. Кучер, в свою очередь,
сделал серьезное (озабоченное) лицо и еще раз дернул узду.

両側の林のせいでかげった坂道を、馬車は大きく揺れながら走りはじめる。
Повозка, сильно раскачиваясь, помчалась по горной дорожке, бегущей через рощу.

 一瞬だけ、ケイキが自分を助けるためになにかをしているのだろうか、
Ёко еще лишь на мгновение подумала, что Кейки, все-таки, сейчас что-нибудь сделает для её спасения,

と思ったが、ジョウユウの感触が濃厚で、恐ろしく全身が緊張している。
но сильное ощущение присутствия Джюю, заставляло всё тело напрячься в «предвкушении»
чего-то ужасного.

助けだと単純に喜ぶわけには、とうていいかなかった。
Момент для легкомысленной радости от якобы пришедшей помощи был безнадёжно упущен.

 おああ、と赤ん坊の声がすぐ間近から聞こえた。それは明らかに近づいてきている。
«Ууааа», - послышался плач ребенка уже где-то рядом. Несомненно, он приближался.

その声に|応《こた》えるようにべつの方向から泣き声がする。
И, словно отвечая, с другой стороны раздался такой же плач.

あちらからもこちらからも泣き声が聞こえて、馬車の周囲を取りまくように張りつめた声が坂道に響きあった。
И от туда, и от сюда слышался плач. Голос звучал на горной дороге так, словно повозку окружали и загоняли в ловушку.

「ひ……」
«Мама ….»

男は身を硬直させて周囲を見回す。疾走する馬車の速度を意に介さないように、
Мужчина, трясясь от страха, осматривался вокруг. Голоса приближались, словно не принимая

声はただ近づいてくる。赤ん坊ではない。子供ではありえない。陽子は身をよじった。
во внимание тот факт, что повозка мчалась с большой скоростью.
Это ни как не может быть младенец, и не ребенок. Ёко сжалась от страха.

鼓動が跳ねあがる。身内に何かが充満する。それはジョウユウの気配だけではなく、
Пульс подпрыгнул. Тело наполнялось чем-то. И это было не только присутствие Джюю.

|潮騒《しおさい》のような音をたてる何かだ。
Это было что-то вызывающее шум в ушах.

「縄をほどいて!」
«Развяжите веревку!»

 男は目を見開いたまま陽子を見やり、首を横にふった。
Мужчина круглыми от страха глазами посмотрел на Ёко и снова повернулся боком.

「襲われたら身を守る方法はあるの?」
«У тебя есть способ защититься от нападения?»

 これにも|狼狽《ろうばい》したように頭をふるだけ。
На это Ёко растерянно кивнула головой.

「縄をほどいて。その剣をあたしにください」
«Развяжите веревку и дайте, мне мой меч, пожалуйста»

 馬車を取り囲んだ声は、徐々にその半径をせばめている。馬は疾走する。
Голоса, что окружили повозку, начали сужать радиус. Лошадь мчалась во всю.

車は乗り手をふり落とすように何度も跳ねた。
Повозку бросало так, словно у неё отваливались колеса.

「早く!!」
«Быстрее!!»

 陽子が怒鳴ると、男はなにかに突かれたように身動きした。その瞬間だった。
Когда Ёко закричала, мужчина повалился, как будто что-то толкнуло его. В это мгновение,

ひときわ大きな衝撃が突きあげてきた。
произошел особенно сильный удар.

 てひどく地面に投げ出されて、陽子はようやく馬車が転倒したことに気がついた。
Ёко жестко швырнуло о землю, и она поняла, что повозка перевернулась.

つまった息とともに、軽い吐き気がこみあげるのをやり過ごしてから見ると、
Тошнота подступила к горлу, и, вместе с запертым в легких воздухом, после удара
наружу вышло содержимое желудка.

馬車も車もきれいに横倒しになってしまっていた。
После чего Ёко посмотрела и увидела, что повозка завалилась точно на бок.

間近に投げ出された男が頭をふりながら身をおこす。それでも彼はしっかり布の袋を抱きしめていた。
Выброшенный неподалеку мужчина тряс головой, приводя себя в порядок. Но, не смотря на то, что
с ним произошло, он все еще крепко удерживал мешок из ткани.

赤ん坊の声は林の縁から聞こえた。
Детский плач послышался из кромки леса.

「お願い! 縄をほどいて!!」
«Умоляю! Развяжи веревку!!»

 叫ぶやいなや、馬が悲痛な声をあげるのが聞こえた。
Не успела Ёко крикнуть, как заржала лошадь, словно от боли.

あわてて目をやると馬の一頭に黒い毛並みの大きな犬が襲いかかっていた。
В панике, бросив взгляд туда, Ёко заметила большую черную собаку, которая набросилась на лошадь.

犬はおそろしく|顎《あご》が発達している。口を開けると顔面がふたつに裂けたように見えた。
Пес ужасающе раскрыл пасть. Выглядело это так, словно его голова разделилась на две части.

その|鼻面《はなづら》は白い。それが一瞬のうちに赤く染まった。男たちが悲鳴をあげる。
Его морда была белой, но в мгновение морда стала красной. Оба мужика закричали.

「これをほどいて剣をよこして!」
«Развяжи меня и дай мне меч!»

 男にはもう、陽子の声は聞こえていないようだった。
Но, похоже, что мужчина уже не слышал голоса Ёко.

あわてふためいて立ちあがり、しっかり袋を抱いたまま片手で宙を|掻《か》くようにして坂を下へ走っていく。
Ударившись в панику, он встал, и, прижав мешок одной рукой, он побежал вниз по склону, словно загребая воздух свободной рукой.

 その背に向かって林の中から数匹の黒い獣が飛び出してきた。
Ему вслед из чащи выскочили несколько черных зверей.

 男の姿と黒い獣の姿が交錯する。獣がちに降り立ち、あとには立ちすくんだ男が残された。
Силуэты мужчины и черных зверей смешались.
Когда звери проскочили, остался неподвижный силуэт мужчины. 

──いや、たちすくんでいるのではない。男の身体には、すでに首と片腕がなかった。
- О нет, это стояло тело мужчины, у которого уже не было головы и одной руки.

一瞬の後にその身体が倒れる。放水のように噴き出した鮮血がくっきりと軌跡を描いて、
Мгновение спустя тело упало. Из него забила фонтаном свежая кровь, как из шланга, который
был пережат, а затем отпустили. Кровь окрасила все то место, где лежало тело,

あたり一面に赤く水滴を降らせた。陽子の背後で馬が高く|嘶《いなな》いた。
а капли еще и разлетелись по окрестности. За спиной Ёко сильно заржала лошадь.

 陽子は馬車に身を寄せる。その肩になにかが触れて、驚いてふりかえると御者だった。
Ёко прислонилась к повозке. К её плечу кто-то прикоснулся. В ужасе обернувшись, она увидела кучера.

 彼は陽子のうしろ手にくくられた手をつかむ。小刀をにぎっているのが見えた。
Он схватил Ёко за руки, что были связаны за спиной. Ёко заметила нож в его руке.

「逃げな。今なら奴らのそばをすりぬけられる」
«Не убегай. Сейчас мы сможем от них ускользнуть»

 言って御者は立ちあがる。陽子を拘束していた|戒《いまし》めがゆるんだ。
Сказав это, он поднялся и ослабил веревку, сдерживающую Ёко.

 御者は陽子を引き立て、坂の下へ向かって押し出した。坂の上には馬に群がった犬がいる。
Затем он приподнял Ёко и вытолкнул в направлении вниз по склону. Наверху склона, на теле лошади,
роилась стая собак.

坂の下には倒れた男に群がった犬。身体の上に小山を作った黒い獣を、すこし離れた場所から首だけが見つめていた。
Внизу склона тоже роилась стая собак на теле мужчины. На эту стаю зверей смотрела одна голова,
которая лежала немного в стороне.

 この降って湧いた ような|殺戮《さつりく》に身をすくめる陽子には関係なく、
У Ёко, которая замерла от развернувшейся перед ней картины бойни, тело начало действовать само.

戒めをとかれた身体は戦闘の準備をする。手近の石をかき集めるようにして拾いあげた。
Оно распутало веревку, и приготовилось к бою. Тело начало собирать камни, которые были поближе.

 ──そんな小石でなにができるの。
- Что можно сделать такими маленькими камнями?

 陽子の身体は立ちあがる。坂の下に向かった。がつがつといやな音をさせている毛皮の群れから、
Тело Ёко поднялось и направилось вниз по склону. Мохнатая стая жадно издавала противные звуки.

その音に調子をあわせて揺れる男の足が見えていた。目が毛皮の数を数える。
И как бы дополняя впечатление от звуков, виднелись дергающиеся ноги мужчины.
Глаза стали считать по шкурам.

一、二、……、五、六。
1, 2, …. 5, 6.

 陽子は群れに近づく。あたりは赤ん坊の声がやんで、今は骨肉をかむ音だけが満ちていた。
Ёко приблизилась к стае. Вокруг прекратились звуки, похожие на плач ребенка. Сейчас,
местность наполнилась звуками растерзываемой плоти и костей.

 ふいに犬の一頭が顔をあげた。白いはずの鼻面は真っ赤に染まっている。
Внезапно, одна собака подняла голову. Морда, которая должна была быть белой, была красной.

その犬が声をかけでもしたように、次々とほかの犬が頭をあげた。
Собака издала звук, словно заговорила с остальными, после чего одна за другой все собаки
подняли головы.

 ──どうするの。
- Что сейчас делать?

 陽子の身体は小走りに駆け出した。最初に飛びかかってきた犬の鼻面に小石が命中する。
Тело Ёко побежало не спеша. Затем, залепило камнем в морду первой же собаке, что бросилась вслед.

むろん、そんなもので倒せるものでもない。獣の足を一瞬のあいだ、とめることしかできなかった。
Разумеется, такой штукой её не прибить. Но это позволило хотя бы остановить её на мгновение.

 ──むだよ。
- Бесполезно.

 群れが退いたあとには、すでに人の原形をとどめていない男の身体があった。
Когда собаки побежали, на месте осталось тело мужчины, которое уже потеряло свою начальную форму.

 ──ここで、死ぬんだ。
- Я здесь умру.

 喰われるんだ、あんなふうに。あの|顎《あご》と|牙《きば》で|咬《か》み裂かれて、
Меня сожрут таким же образом. Растерзают своими клыками и челюстями.

肉のかたまりになり、その肉さえ喰いつくされてしまう。
Я стану куском мяса. Но даже и его потом сожрут.

 そんな絶望的な思いにかられながらも、小石で犬を散らして陽子は駆ける。
Одержимая подобными отчаянными мыслями, Ёко, рассеивая стаю собак камнями, бросилась бежать напролом.

動き出したジョウユウをとめる方法はない。
Не было способа сейчас вмешаться в действия Джюю.

できるだけジョウユウのさまたげにならないよう意識をこらし、せめて痛みを感じるひまがないように祈るしかなかった。
Ёко сосредоточилась только на том, чтобы не мешать Джюю. Ничего уже не оставалось кроме молитвы
о быстрой смерти без боли.

 駆ける陽子の足に腕に背中に、鈍い衝撃と鈍い痛みが次々に生じる。
На бегу, она чувствовала тупые удары по рукам, ногам, спине.
Эти удары вызывали тупую боль снова и снова.

 救援を求めてとっさに背後をふりかえった陽子の目に、小刀をやみくもにふりまわしながら走り出した男の姿が見えた。
В поисках выхода из ситуации она быстро озиралась назад и в этот момент увидела силуэт кучера,
который, размахивая ножом по сторонам, выбежал из укрытия.

御者は陽子とは反対側の林に向かって駆けこむ。下草をかきわけたところで、なにかが彼の体を木陰に引きずりこんだ。
Но он побежал в другую сторону в противоположный лес. И когда он уже раздвинул растительность,
свисающую с деревьев при входе в лес, чья-то тень схватила его и утащила.

 どうしてあんな方向へ、と疑問がわいて、瞬時に自分が|囮《おとり》に使われたのだと悟った。
Почему он побежал в ту сторону, подумала Ёко, и тут же до неё дошло, что её использовали в качестве
приманки.

逃げだした陽子が襲われているあいだに、自分は林のなかに逃げこむつもりだったのにちがいない。
Пока звери будут нападать на выскочившую Ёко, он смоется в лес. Несомненно, таков был его план.

男のもくろみは失敗に終わった。彼は襲われ、そうして陽子もぶじでいられるとは思えない。
Однако план не удался. На него напали, и Ёко думала, что вскоре она разделит его участь.

 手のなかの石が尽きた。すでに人の形をとどめていない男の死体までは三歩の距離。
Камни в руках кончились. До растерзанного тела оставалось три шага.

 空の手が右から襲ってきた鼻面をうちすえる。
Голые руки схватили и остановили морду, которая наскочила с правой стороны.

足首にがっきとつかまれる感触を感じてすくいあげられるのを、前のめりに逃げる。
Ёко почувствовала как её схватили за лодыжку, она упала нырком вперед, что приблизило её к цели.

背中に重い衝撃があたったのをさらに前のめりになってかわし、頭から男の死体に突っこんだ。
Сзади она почувствовала толчок в спину, что еще больше приблизило её к цели, более того
она головой уперлась в растерзанный труп.

 ──いやだ。
- Нееет!

 悲鳴は出なかった。
Подумала Ёко но не смогла крикнуть это вслух.

心のどこかがひどく|麻痺《まひ》していて、ごく淡い|嫌悪《けんお》が浮かんだだけだった。
Где-то в душе она впала в ступор и сейчас у неё внутри всплыла только слабая злоба.

 体が起きあがり、背後に向かって身構える。このばけものに|睨《にら》み合いが通用するとは思えなかったが、
Она приподнялась и повернулась назад. Её взгляд встретился со взглядом чудовища и так они и уставились друг на друга.

意外にも犬は頭を低くたれて間合いをはかっている。だからといって、いつまでもそれが続くはずもない。
Неожиданно собака опустила голову и отступила на определенное расстояние. Но, тем не менее, это не
могло продолжаться долго.

 陽子は右手を死体にかけて、伏せた男の肉塊の下を探った。
Ёко потянулась правой рукой к трупу и залезла ею под этот обглоданный кусок мяса.

 この男が一瞬のうちに死体になった姿が目によみがえる。
В глазах всплыл образ того, как этот человек в мгновение стал трупом.

時間がない。連中が決心すれば、一瞬で決着がついてしまう。
Времени нет. Если эта стая возьмется за меня всерьёз, то в момент всё будет решено.

 探る指先に、硬いものが触れた。
Она нащупала кончиками пальцев нечто твердое.

 陽子には、手のなかに|柄《つか》が飛びこんできたような気がした。
Ей показалось, что это попалась рукоятка меча.

 ──あ……ああ。
- Агаааа.

 命綱をつかんだ。|鞘《さや》ごと男の肉塊の下から引き抜こうとしたが、
В руке оказался путь к спасению. Она собралась уже выдернуть меч вместе с ножнами из под трупа,

どうしたわけか鞘がなかばまで現れたところで動かない。剣と鞘とは離してはならないといわれた。
но ножны почему-то застряли, вытащившись лишь на половину. Ёко говорили, что нельзя оставлять меч отдельно от ножен.

しかし。
Но.

 陽子は迷い、迷うひまさえないことに思い至り、思いきって刀身だけを引き抜いた。
Ёко колебалась. Она понимала, что времени для сомнений совсем нет, и со всей силой вытащила
клинок из ножен.

切っ先で|珠《たま》を結んだ|紐《ひも》を切って、珠を手のなかににぎりこむ。
Она перерезала веревочку, на которой висел драгоценный камень, привязанный к ножнам и
взяла его в руку.

にぎりこむと同時に、犬が動いた。
Как только она схватила в руку камень, собаки начали действовать.

 それを視野にとらえるやいなや、右手が動いて白刃が走る。
Ёко уловила это взглядом и правой рукой взмахнула клинком.

「ぁあ──ああぁ!!」
«Ааааааааа!!!»

 言葉にならない叫びが|喉《のど》を突いた。
Вместо слов изо рта вырвался крик.

 襲ってきた犬を左右に|斬《き》り捨てて、開いた|間隙《かんげき》に飛びこむようにして走り出す。
С обоих сторон нападающие псы пали замертво. Ёко прыгнула в образовавшуюся брешь и побежала.

なおも追いすがってくる獣を斬り退け、全力でその場を駆け去った。
Она бежала, расчищая мечом путь, от нападающих собак и, приложив все силы, ей удалось убежать.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных