Покупать зональники и танцевать с бубном, ради того что бы смотреть их с русским фансабом... как страшно жить!Накрайняк можно извратиться и прикрутить к DVD внешние субтитры на лету. С Light Allow, например, это теоретически возможно, вот только если все серии на диски идут одним разделом, вот только склеить предварительно сабы придётся.
От обожаемой Реанимедии с её "Микурочкой" ноги растут, кстати.А как имена в уменьшительно-ласкательной форме (...-тян) переведены: «Симотакатанюшка», «Симотакатанчик», «Аяночка» (да-да, слышим «Танюшка», «Яночка»), «Эричка», «Кудочка».
А в данном случае, это очевидно часть входящая в "живой, искрящийся, абсолютно безбашенный перевод. Вопреки мнению о том, что переводчик обязан как можно меньше отклоняться от оригинала, вложенные в уста заморских отроковиц русские поговорки и корявый, "экстремальноватый" (цитата!) молодежный сленг в разы усиливают впечатления от увиденного." © АГ №36
В таком подходе к переводу одного комедийного сериала, никакого криминала не вижу. Даже наоборот, люблю адаптированные комедии. ^^
Ух ты! Даже сарказм в переводе учтён! Я, например, тоже к антипатичным мне людям исключительно на "вы" и по имени отчеству, со всем "уважением" обращаюсь. Действительно классно!Слово «онэ-сан» переведено как «уважаемая старшая сестра». Классно так младшая к старшей (при том, что ненавидит её) обращается, а?
Уровень озвучки неуклонно стремится к поганому любительскому.
Не так категорично, пожалуйста. Мнения на этот счёт разные бывают. ^^Деградация полнейшая.
Сообщение отредактировал Deimos: 16 Октябрь 2009 - 16:26