Магазинчик ужасов / Petshop of Horrors
#41
Отправлено 16 Март 2006 - 04:51
Более конкретных сроков чем " конец марта - начало апреля 2006" еще не появилось?
#42
Отправлено 16 Март 2006 - 10:45
#43
Отправлено 16 Март 2006 - 21:35
Прикрепленные файлы
#44
Отправлено 16 Март 2006 - 22:24
А так вполне приятно смотрится...
#45
Отправлено 16 Март 2006 - 22:56
А так вполне нормально.
#46
Отправлено 16 Март 2006 - 23:48
Звуки шрифтами - халява полная. Согласна с GodSlayer, что пригодны только для сканлейта. Это первое.
Второе. Переводить звуки нужно звукоподражанием. "Уставилась" -
это не звукоподражание, а действие.
Перевод.
"Граф - это ты?" -- к незнакомому человеку сразу на "ты"?
По одной странице судить сложно, но создалось впечатление, что перевод напичкан японизмами. (например, "путешествует, закупая товар" или "я замещаю его"- по-русски никто так не скажет).
И как-то странно в плане смысла выходит:
-Граф - это ты?
-Нет. Графский титул получил мой дед.
Разве титул не переходит по наследству. Разве он при этом не граф? Возможно, вопрос был о конкретном графе, именем которого назван магазин.
В общем, есть куда стремиться.
#47
Отправлено 17 Март 2006 - 00:31
#48
Отправлено 17 Март 2006 - 06:35
Угу. Именно на "Ты". Потому что когда богатая девочка заламывается в мелкую лавку в Чайнатауне и видит там парня не намного старше ее, то задает вопров "Анта га ....." (а не "Аната ва...", как положено вежливой девушке)Перевод.
"Граф - это ты?" -- к незнакомому человеку сразу на "ты"?
К тому же она торопится, избалована в меру, вертит отцовским шофером/прислугой. Так что "Ты граф?"
А Ди, явно привыкший к таким посетителям, отвечает вполне спокойно. И да, графский титул принадлежит его деду. Или это устоявшаяся отмазка Ди - он еще несколько раз в последующих главах отвечает именно так.
В чем конкретно ваше несогласие? если в "уставилась" - то в манге присутствовал именно глагол "пристально смотрит". звуком перевести сложно, "зырк-зырк" -это для комедийно-гэговой манги. Просто выбросить? как в американском релизе сделали? Тоже неинтересно=)как эдитор, мну с так сделаными звуками не согласен
вот. А вообще, за отклики спасибо =)
#49
Отправлено 17 Март 2006 - 16:53
Про "уставилась" я ничего не говорил, мне сейчас на эту тему опять спорить слишком лениво...В чем конкретно ваше несогласие? если в "уставилась" - то в манге присутствовал именно глагол "пристально смотрит". звуком перевести сложно, "зырк-зырк" -это для комедийно-гэговой манги. Просто выбросить? как в американском релизе сделали? Тоже неинтересно=)
Я же говорю о техническом исполнении этих звуков. Т.е. видно, например, что эдитор убил некоторое кол-во времени на полное убирание японского ばん, хотя при этом вместе со звуком исчезли некоторые детали рисунка. А потом на это место шлёпнул чистый и прямой Ариал...
Вполне допускаю, когда такое делается для сканлейта - люди совершенно не обязаны убивать своё свободное время на подобные тонкости (хотя некоторым просто совесть не позволяет так халявить). А вот когда так делают люди, которым за эту работу платят, и это будет издаваться на бумаге... можно ведь потратить на 10-60 мин. больше (зависит от мастерства эдитора), но сделать хотя бы программный минимум.
#50
Отправлено 17 Март 2006 - 18:32
#51
Отправлено 17 Март 2006 - 23:04
Не, ну зачем так сразу и жестоко обижать? Т_ТА потом на это место шлёпнул чистый и прямой Ариал...
Это не ариал, причем 100% не ариал. Это CyrilicHeavy + ручная правка.
В конце-концов, не оставлять же этот звук неотредактированным, как это было в варианте ТокиоПопа? =)
Сообщение отредактировал nuri1978: 18 Март 2006 - 00:02
#52
Отправлено 17 Март 2006 - 23:50
о__ОЭто не ариал, причем 100% не ариал. Ариал прозрачности не дает. Это CyrilicHeavy + ручная правка.
Прозрачности? Прозрачность что угодно даёт, достаточно только белым шрифт сделать, и вот эту хрень (обведено красным) уменьшить на еденицу. После чего просто накладывается нужный шаблон (тут главное чтоб сам шаблон прозрачным был).
В данном случае мной был использован жирный Arial Black, и хоть он немного отличается от вашего, но столь не значительно что погоды это не делает. А уж ручная правка... в упор не вижу. Каринка - да, заметно. Шрифт - нет. Только повёрнут слегка.
И таким макаром можно вообще звуки рисовать.
Сообщение отредактировал GodSlayer: 18 Март 2006 - 00:12
#53
Отправлено 18 Март 2006 - 00:23
Шаблон делали прозрачным, но в CS-версии настроек таких нет, приходилось дергать фильтры из семерки. И дальше уже править ручками, собственно. Кстати, у меня и заливка шаблонами выглядит совсем иначе - в последних версиях, я имею ввиду.После чего просто накладывается нужный шаблон (тут главное чтоб сам шаблон прозрачным был).
#54
Отправлено 18 Март 2006 - 00:32
Прикрепленные файлы
#56
Отправлено 18 Март 2006 - 00:45
#57
Отправлено 18 Март 2006 - 04:15
Мда. Вы, я так понимаю, отвечаете за техническую часть? Тогда следующие строки текста для вас.Шаблон делали прозрачным, но в CS-версии настроек таких нет, приходилось дергать фильтры из семерки.
Есть несколько способов сделать текстурную надпись прозрачной.
Первый: банальный multiply. В режимах отображения слоёв Фотошопа существует версии с пятой как минимум.
Второй: маска прозрачности. Создаёте текстурный слой и накладываете на него в качестве маски свою надпись (в растре).
Третий: растрируете надпись (если она в векторе), select/color range, layer via cut.
Продолжить? Можно придумать ещё несколько более извратных способов.
И не надо на восьмёрку поклёп возводить. В ней есть никак не меньше, чем в семёрке.
Кстати, этот "бамц" - это хлопок двери, судя по всему. Я его, как правило, перевожу как "хлоп". Я не настаиваю, но здесь были рассуждения о принципиальной некомедийности манги. Возможно, только на мой взгляд "бамц" смешнее "хлоп"... Не знаю...И таким макаром можно вообще звуки рисовать.
Сообщение отредактировал Eruialath: 18 Март 2006 - 04:26
#58
Отправлено 18 Март 2006 - 04:55
#59
Отправлено 18 Март 2006 - 05:16
Да, это стук в самам широком смысле. Логично предположить, что если кто-то появился в комнате (без привлечения сверхестественных способностей), то он вошёл через дверь. А дверям свойственно хлопать. Есть, конечно, звуки, которыми преимущественно хлопки дверью отмечают, но это совсем не строго всё...Ну, если смотреть по таблице (её 15 версии вернее), то там эти иероглифы переводятся как "бам". =)
Кстати, это не иероглифы. Это азбука. Слоговое письмо. Иероглифы в качестве звуков - у китайцев.
У японцев - редко...
#60
Отправлено 18 Март 2006 - 05:41
Хм.. имхо - звук тут не столько обозначает хлопок дверью, сколько подчёркивает что дамочка вломилась к этому не-графу. Т.е. что-то сродни возникновению из ничего - БАМ! - и оно у тебя перед носом, и чего-то громко требует. Ну и как раз тот самый драматический эффект. А "хлоп" всё же более мягкий звук, и уже "что-то не то". К тому же этот "бам" по габаритам к японскому звуку более-менее подходит.Да, это стук в самам широком смысле. Логично предположить, что если кто-то появился в комнате (без привлечения сверхестественных способностей), то он вошёл через дверь. А дверям свойственно хлопать. Есть, конечно, звуки, которыми преимущественно хлопки дверью отмечают, но это совсем не строго всё...
Мну японский не учил, мну путать эти понятия можно.Кстати, это не иероглифы. Это азбука. Слоговое письмо. Иероглифы в качестве звуков - у китайцев.
У японцев - редко...
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных