Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

Перевод песен.


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 9

#1 Лазарь

Лазарь
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Soul healer

  • Cообщений: 2 939
0
Обычный

Отправлено 09 Ноябрь 2004 - 02:23

Здравствуйте, уважаемые форумяне!

Пишет Сёмка ;-) из Москвы.

По некоторым соображениям я пока не становлюсь полноправным
членом форумского со-общества. Но - очень прошу помочь...

Не так давно стал счастливым обладателем замечательного фильма Миязаки
"Сэн" (Унесённые призраками), причём в совершенно непобитом состоянии.
Тут же перекодировал его на DivX MPEG4, сейчас заканчиваю натяжку
субтитров.

И появилась у меня навязчивая идея - отсубтитровать перевод финальной
песни. Пусть прозой, но - чтобы был понятен смысл. А то поют-то красиво,
а вот о чём - не ясно =)

Пошукав по Рунету, перевода найти не смог. Наткнулся на англоязычный
перевод (приложение 1); как выяснил позже, перевод сделан японцем и
достаточно точно. Текст - тоже дивно красивый, но во многих местах
непонятный. Кое-что удалось выяснить из письма переводчика (приложение
2). Но перевод всё не получается...

Совершенно не идёт 3-й абзац (every time people repeat mistakes...);
не знаю как переводить словооборот "changes to zero"... И с
остальным тоже не фонтан...

Посему - очень прошу помочь переводить...

Ответы лучше шлите прямо на мой
электронный адрес semyon#fromru.com, поскольку через Лазаря,
соизволившего разместить мою просьбу на Форуме, идти будет весьма
долго. Да и грузить человека...

Заранее благодарю за помощь,
с уважением,

Сёмка ;)
  • 0

#2 Лазарь

Лазарь
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Soul healer

  • Cообщений: 2 939
0
Обычный

Отправлено 09 Ноябрь 2004 - 02:34

Далее следует два приложения, которые я выложу в посте и прикрепленном к нему файле.

Люди, пожалуйся, помогите, я ведь знаю, что среди вас много талантов стихотврцев и переводчиков. Давайте соберемя и сделаем ороший перевод к хорошему аниме!

Итак:
Приложение 1.

Itsumo Nando demo (Always with Me)
"Sen to Chihiro no Kamikakushi" theme song (2001)

MP3-file:
http://animeomiyage.net/mp3/[animeomiyage.net]%20Spirited%20Away%20ED%20-%20Itsumo%20
Nando%20Demo.mp3
(5,067 КБ)

yondeiru muneno dokoka okude
itsumo kokoro odoru yume wo mitai
it's calling out from deep within the heart
I always want to dream cheerful dreams

kanashimi wa kazoe kirenai keredo
sono mukoude kitto anataniaeru
sadness can never be counted but
I will be able to see you on the other side

kurikaesu ayamachi no sonotabi hito wa
tada aoi sora no aosawo shiru
hateshinaku michiwatsuzuite mieru keredo
kono ryoute wa hikariwo idakeru
every time people repeat mistakes,
they know the blue of the simply blue sky
it seems as if the road continues endlessly but
these hands can find light


sayonara no tokino shizukanamune
zeroni narukaradaga mimiwo sumaseru
the quiet heart when parting
the ear listens as the body changes to zero

ikiteiru fushigi shindeiku fushigi
hana mo kaze mo machi mo minnaonaji
living, mysterious, dying, mysterious
the flower, the wind, the city; they're the same

yondeiru muneno dokoka okude
itsumo nando demo yumewo egakou
it's calling out from deep within the heart
let's draw out dreams always, numerous times

kanashimi no kazuwo iitsuku suyori
onaji kuchibiru de sotto utaou
instead of stating the number of sadness
sing softly with the same lips

tojiteiku omoideno sononakani itsumo
wasuretakunai sasayakiwo kiku
kona gonani kudakareta kagami no uenimo
atarashii keshiki ga utsusareru
even in the closing memories, there are always
whispers that cannot be forgotten
even on the shattered mirror shards,
a new scenery is reflected

hajimari no asa(no) shizukana mado
zeroni narukarada mitasarete yuke
the quiet window on the beginning morning
the body that is changing to zero is being pleased

umi no kanatani wa mou sagasanai
kagayaku monowa itsumo kokoni
watashi no nakani mitsukeraretakara
I won't search beyond the sea from now
the shining thing is always here,
it can be found within myself


Transliterated by Cinthia TC <cinthiatc@hotmail.com>

Translated by Mink <kawaii_mink@hotmail.com>
http://communities.m...MinksFavorites/

Прикрепленные файлы


  • 0

#3 Shidzu

Shidzu
  • Старожилы
  • PipPip
  • Шушпанчик

  • Cообщений: 250
0
Обычный

Отправлено 09 Ноябрь 2004 - 08:59

Хм... я собственно иногда забавляюсь тем, что делаю русские варианты песен... и в общем-то можно было бы и тут, но я сейчас занята ендингом Sokyuu no Fafner... И вряд ли Spirited Away я могла бы сделать раньше чем за 3 недели... Так что, если раньше этим никто не займется, то посмотрим...
^^""
  • 0

#4 Ульса

Ульса
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • госпожа старшая кошка

  • Cообщений: 1 809
4
Обычный

Отправлено 12 Ноябрь 2004 - 14:23

3 недели... вот тебе, Лазарь, для твоего протеже, за 10 минут подстрочник, если надо, пусть переделывает в рифму:

Всем сердцем
я хочу видеть только светлые сны
горечь бесконечна,
но я увижу тебя на той стороне
люди повторяют ошибки отцов,
они знают истинную синеву синего неба,
дорога кажется бесконечной,
но их руки найдут свет.
сердце молчит при расставании,
слух ловит звук тела, растворяющегося вничто.
жизнь загадочна, смерть таинственна,
цветок и ветер, трава и город – всё одно
Всем сердцем обратимся к нашим мечтам,
Вместо крика, пусть с губ льется песня
есть шепот памяти, который нельзя не услышать.
в осколках зеркал прошлого
отражаются шаги будущего
распахнутое окно поутру,
тело возвращается из небытия
Больше я не буду искать по свету
То, что всегда рядом,
Все радостные вещи внутри нас самих

грубо, но с этим уже можно работать. потом расскажешь, что получилось.
на вопросы по поводу 4-х строчек, переведенных одной и т.п. отвечу человеку мылом ulsa@freemail.ru

(подстрочник тут, потому что перевести было не лень, а еще 3 минуты посылать по почте - лень :-)

Сообщение отредактировал Ульса: 12 Ноябрь 2004 - 14:24

  • 0

#5 Сёмка ;-)

Сёмка ;-)
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 49
0
Обычный

Отправлено 18 Декабрь 2004 - 22:10

Здравствуйте!

По некоторым соображениям ;-) я таки появился на этом форуме.

Прежде всего - спасибо Ульсе за подстрочники! Большущее! Переведено красиво. Видимо их и возьмём за основу.

Однако некоторые места хочется подправить. Например "знают синеву синего неба" - как думаете, может это значит что-то типа "думают, что знают суть простых вещей" (и может быть из-за этого-то и повторяют ошибки?).

Оборот "changes to zero" я бы перевёл как "преображаясь, растворяется (или исчезает)" . Тогда строчка "the body that is changing to zero is being pleased" - "Преобразившийся - стал счастлив".

Строчка "жизнь загадочна, смерть таинственна, цветок и ветер, трава и город – всё одно" озадачивает: Минк рекомендовал(а) переводить по-другому: "Жизнь загадочна, смерть таинственна равно для ветра, цветка, города" (травы тут не было ;-). Выходит как-то некультяписто. Или не обращать внимания на все эти рекомендации?..

Пока - всё. Всё - пока!

Сёмка ;-)
  • 0

#6 Сёмка ;-)

Сёмка ;-)
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 49
0
Обычный

Отправлено 21 Декабрь 2004 - 20:25

Здравствуйте!

Институтский товарищ предлагает свой вариант перевода. Как Вы считаете, где какие фрагменты переведены лучше? Или, может быть, у Вас своё мнение, как надо переводить какую-то фразу?


В сердце всегда остаётся надежда,
И я не унываю.
Испытаниям нет конца,
Но я увижу тебя другими глазами.
Люди повторяют ошибки,
Они думают, что поступают правильно,
Дорога кажется бесконечной,
Но впереди свет.
Сердце замирает при расставании,
И слышно, как тело становится ничем.
Жизнь таинственна, смерть загадочна,
Цветок, ветер, город - всё одно.
Сердце просит не оставлять надежду,
И песня разгоняет грусть.
Иногда даже забытые воспоминания
Тихо напоминают о себе,
И даже в зеркальных осколках
Отражаются новые пейзажи.
Тишина, льющаяся утром из окна,
Томление тела, становящегося ничем.
Я хотел отправиться на поиск счастья
Вдаль, за моря,
Но оно оказалось здесь.


Пока - всё...

Сёмка ;-)
  • 0

#7 Сёмка ;-)

Сёмка ;-)
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 49
0
Обычный

Отправлено 02 Май 2005 - 19:43

Здравствуйте.

Занялся "доводкой" анимэ "Волчья принцесса (Мононокэ)". И возникла бредовая идея: а не замахнуться ли на Хаяо нашего Миязаки? Точнее, на его текст финальной песни?

Песня недлинная, стихотворный размер несложный, в отличие от песни "Всегда со мной" из "Сэн (Унесённых призраками)"; ещё раз спасибо всем, кто помог её переводить. Думается, реально перевести белым стихом, подогнав под размер. Сумели же мерикосы перевести и перепеть!

Ниже - ромадзи, английский перевод и моё словоплётство с английского (пожалуйста, не судите строго - не до стихов сейчас...). А ещё ниже - звуковозапись песни.

С наилучшими пожеланиями и надеждой на помощь,

Сёмка ;-)


_______________________________
Mononoke Hime/Princess Mononoke
vocal ending theme (japanese)

haritsumeta yumi no furueru tsuru yo
tsuki no hikari ni zawameku omae no kokoro
togisumasareta yaiba no utsukushii
sono kissaki ni yoku nita sonata no yokogao
kanashimi to ikari ni hisomu
makoto no kokoro wo shiru wa mori no sei
mononoke-tachi dake mononoke-tachi dake

(literal translation)
The trembling bowstring of a drawn bow
Pounding in the moonlight, your heart
The beauty of a sharpened blade
Thy profile looks very much like that sword point.
Lurking in the sadness and anger
The only ones who know your true heart are the forest spirits
Only the spirits, only the spirits...

Дрожит спущенной тетивой,
Стуча в лунной ночи, твоё сердце.
Красота заточенного клинка,
Лицо (профиль) смотрится как острие меча,
Таясь в печали и гневе.
Твою истинную душу знают лишь лесные духи.

_______________________________
[SIZE=1]Файлы MP3Pro предназначены для проигрывания на специальных MP3Pro-проигрывателях. При проигрывании на обычных MP3-проигрывателях звук будет воспроизводиться с пониженным качеством.

Прикрепленные файлы


  • 0

#8 Сёмка ;-)

Сёмка ;-)
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 49
0
Обычный

Отправлено 03 Август 2005 - 21:25

Здравствуйте.

А как вам вот такое? Отец помог "переделать в стихи" мой корявый подстрочник к ET "Волчьей принцессы (-мононокэ)". Потом кое-что я подправил... но очень немного:

Трепетом тугой тетивы
лука, отпустившего стрелу,
Онемев, дрожит в луче Луны
сердце непонятное твоё.
Как, в засаде спрятанный, хранит
красоту опасную клинок,
Так печаль и гнев всегда таят
истинная суть твоя и нрав.
Чтобы тайну сердца разгадать
мало даже очень мудрым быть.
Что души скрывает тайник,
Могут духи леса лишь знать,
Могут духи леса лишь знать.

Проблемное место - рефрен, последние строки. Неясно, к чему относится слово "лишь": к "духам" или к "знать"? Если придёт на ум как можно поправить (не только рефрен) - напишите пожалуйста!

"...я не Пушкин...", "...я только учусь!". "Таланты истинны на критику не злятся...". Так что - хотя бы выскажите мнение о переводе.

Всего хорошего! Жду отзывов и предложений!

Сёмка ;-)
  • 0

#9 Ульса

Ульса
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • госпожа старшая кошка

  • Cообщений: 1 809
4
Обычный

Отправлено 04 Август 2005 - 10:56

предлагаю перенести тему в раздел "творчество"
  • 0

#10 Сёмка ;-)

Сёмка ;-)
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 49
0
Обычный

Отправлено 29 Август 2005 - 14:17

"Тихо сам с собою я веду беседу"....

Здравствуйте.

Показал отцу "Волчью принцессу (-мононокэ)". Отцу очень понравилось (ликую)!

И после просмотра было решено изменить перевод, сделать его более вольным, а так как песня в конце, резюмировать ею мысль фильма. И вот что получилось:

1 Луч Луны во мраке лесном храбрым освещает путь
2 Как тугого лука тетива дрожит, сердце в ожиданьи тайн.
3 В храбрости своя краса, но отважный будь в смиренье,
4 Ведь в красе разящего клинка есть предназначенье его.
5 Сердца напряжение ослабь, ясными погляди на мир очами,
6 Духи леса смогут подсказать, в мире светлом сами мы кто.

Где я вижу недочёты: строка 3 - несоответствие размера, 4 - смысл
исковеркан, если прозой сказать, то "краса разящего клинка таит его
предназначенье". И 6-я...

Исправить пока не получа... - видать муза ушла в отпуск. Может ваша что нашепчет?

Всего хорошего!

Сёмка ;-)
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных