Суффиксы!
#21
Отправлено 08 Май 2009 - 17:10
#22
Отправлено 08 Май 2009 - 17:16
Это уже коверканье оригинала. Не хотел бы, чтобы мою (к примеру) книгу адаптировали на японский, повставляв где не попадя -тян, -кун, -сан. Лучше пусть вообще не читают, чем воспримут не совсем правильно, коли уж оригинал искать не будут.Ведь перевод любого произведения в идиале должен быть еще и с поправкой на менталитет страны, в которой оно издается, и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал.
Совершенно согласен со следующей фразой:
и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал.
Сообщение отредактировал Baka Oni-chan: 08 Май 2009 - 17:22
#23
Отправлено 08 Май 2009 - 17:35
Почему-то во всех классических книжных переводах тех же рыцарских романов стоит "сэр", а не "барин" или ещё что. Про "масса Том" уже говорили.я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение. к тому же во-первых русский язык куда богаче и позволяет выкрутиться почти в любом случае.
Такие тонкости надо сохранять для полноты картины и создания атмосферы. Сделать краткий чатлано-пацакский словарь в предисловии или сносках будет при этом хорошим тоном.
Согласен, что суффиксы надо резать, если действие происходит не в Японии... здесь надо заменять на типичные обращения для данной страны, имхо.
Как пример:
Меня жутко бесили при просмотре Гиасса суффиксы у Дримеров, в тексте от лица британцев... перед перегоном на болванки буду редактировать все скрипты... аналогичная ситуация с Хеллсингом -- Интегра-сама... британской аристократке от лица Дракулы... ё-пт.
#24
Отправлено 08 Май 2009 - 17:39
Если кто-то решил читать мангу, то он и дело должен иметь с мангой, а не с её облегчённой адаптацией. Одним "вы" и "ты" при переводе не выкатишься на должное место. Некоторые оттенки отношений персонажей будут потеряны безвозвратно. А за этим последует не всегда корректное восприятие происходящего читателем.
Для тех, кто привык к дословным переводам, не составит огромного труда подставлять эти обращения в нужные места в уме, но это только при наличии каких-либо намёков на конкретные позиции отдельных персонажей в их общей массе. Да и то, не в каждом месте можно правильно сориентироваться в подстановке.
Я за реальную мангу! (Как она есть)
#25
Отправлено 08 Май 2009 - 18:05
Утверждение сродни: "Любой хороший снайпер попадёт в любой кратер на Луне". Он-то может и попадёт, да пуля не долетит. Многие хорошие переводчики без проблем оставляют характерные особенности обращения иноязычной речи. Безо всяких проблем, поверьте.я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение.
Вот только хотел про "сэр" написать... В нашем варианте это должно быть "почётный гражданин", не иначе. =)Почему-то во всех классических книжных переводах тех же рыцарских романов стоит "сэр", а не "барин" или ещё что. Про "масса Том" уже говорили.
Опять же, что "мастер", что "молодой господин" - одинаково нехарактерные обращения для русского языка. Можно и японский так переводить, ага. "Куноми-кун" = "товарищ Куноми", "Сакура-сан" = "Сакура Хосимотовна", "Муроми-тян" = "Муромка" и т.д. =)))
PS/ Кстати, при употреблении сокращений и уменьшительно-ласкательных суффиксов можно столкнуться с тем, что в японском они тоже есть. "Сакура-тян", например, может стать "Саттян". Ну и с фамилиями тоже прикол. В русском к ним никаких уменьшительных суффиксов не присоединишь. Ивана Строгачёва "Ивашкой" сделать можно, а "Строгачёнкой" - уже издевательство мощнейшее, которого в оригинале нет (да и "Ивашка" - не слишком вежливо).
#26
Отправлено 08 Май 2009 - 19:28
Тогда давайте к каждой книжке про моряков прикладывать краткое тех. лицо корабля, полный словарь терминов, учебник по судовождению/навигации/международным правилам и всему-всему-всему, а так же чертежик корабля. ну так, чтобы понятней было
#27
Отправлено 08 Май 2009 - 19:34
Вы и правда не видите тут разницы?однако "Алексей Сергеевич" на "Сергеич" - вполне приемлимо.
Сообщение отредактировал Yuuichi-kun: 08 Май 2009 - 19:34
#28
Отправлено 08 Май 2009 - 19:43
При переводе на русский не только можно, но и нужно избавлятся ото всяких чужеродных слов и новомодных словечек. Это не только подчеркнет грамотность переводчика , но и и сделает его труд монолитным как скала.
#29
Отправлено 08 Май 2009 - 19:45
Неоднократно встречал подобное. И мы не о терминах говорим, а о речевых особенностях данного языка..Тогда давайте к каждой книжке про моряков прикладывать краткое тех. лицо корабля, полный словарь терминов, учебник по судовождению/навигации/международным правилам и всему-всему-всему, а так же чертежик корабля.
#30
Отправлено 08 Май 2009 - 19:49
#31
Отправлено 08 Май 2009 - 19:57
А разве пояснение используемых в книге технических терминов не предоставляется? Вдаваться в технические подробности не обязательно. Держу в руках книгу, непонятные слова (зарубежные и употребляемые моряками) отмечены звёздочками, а в конце пояснения. Так делали в Союзе, так следует делать и сейчас. И с японской мангой тоже. Что мешает вывести в начале:Тогда давайте к каждой книжке про моряков прикладывать краткое тех. лицо корабля, полный словарь терминов, учебник по судовождению/навигации/международным правилам и всему-всему-всему, а так же чертежик корабля. ну так, чтобы понятней было
-сан - уважительное обращение к собеседнику;
-сама - очень уважительное обращение к собеседнику;
-семпай - обращение к старшему товарищу; ...
и т. д.
Мне вот даже интересней было читать в молодости с незнакомыми тогда "масса" или "мусье". Придаёт "расовый" оттенок, который никак нельзя игнорировать. Вы читали "Всадник без головы", к примеру? Представте себе, что его "локализовали" для России.
Ах, да. Американцы любят очень всё "локализовывать" под себя. Особенно аниме. Меня это всегда жутко раздражало (но это касается только меня).
Сообщение отредактировал Baka Oni-chan: 08 Май 2009 - 19:59
#32
Отправлено 08 Май 2009 - 20:03
Я, пардон, Блада и Гулливера искать не буду, ибо не знаю, где они сейчас конкретно...например?
"Для семейного чтения", История пиратства. Генри Морган. Ориетнация естественно, на детей, которые могут спросить у родителей, но словарь имеется, вплоть до "шаланда -- небольное мелкосидящее, обычно несамоходное судно баржевого типа, служащее для погрузки и выгрузки судов"(с
"Под огнём красного барона" -- историко-популярная книга, с полным списком побед Рихтгофена и его автобиографией "Красный истребитель". Примечаний техтерминов и жаргонизмов по ходу текста до кучи.
ПС: Почему-то никто до сих пор не додумался выкинуть из "Войны и Мира" французкий... как наши родители читали перевод слога Франции 18 века в сносках, что мы, что, надеюсь, дети наши будут читать...
Сообщение отредактировал Chemist: 08 Май 2009 - 20:24
#33
Отправлено 08 Май 2009 - 20:23
Однозначно, обеими лапами за ! Хочу мангу с суффиксами и коротенькой страничкой-пояснялкой. Ведь не обломались же сделать страничку "вы не с той стороны открыли!!!". Хочу улавливать нюансы отношений, авторский замысел и заодно познавать новое.Мне вот даже интересней было читать в молодости с незнакомыми тогда "масса" или "мусье".
Исключением считаю уже отмеченную позицию, что если герои неяпонцы и дело происходит в каком-нибудь Лондоне, вот тут переводчик и должен проявить свои таланты, подбирая мистеров и милордов взамен санов и сам.
#34
Отправлено 08 Май 2009 - 20:27
Собственно говоря, ратующие тут за Великай и Магучай напрочь лишают произведение присущего ему колорита, и лишают себя же (и других пытаются) определённой доли дополнительной (и интересной) информации - для общего развития, тк скзть.Мне вот даже интересней было читать в молодости с незнакомыми тогда "масса" или "мусье". Придаёт "расовый" оттенок, который никак нельзя игнорировать. Вы читали "Всадник без головы", к примеру? Представте себе, что его "локализовали" для России.
Вспомнил аниме "Монстр". Там, несмотря на все "саны" и "куны" в оригинале, персонажи были друг другу "геррами" и "панами", переводчик постарался. Действие происходит в Германии и Чехии ибо. Замечательно сохранён колорит.Исключением считаю уже отмеченную позицию, что если герои неяпонцы и дело происходит в каком-нибудь Лондоне, вот тут переводчик и должен проявить свои таланты, подбирая мистеров и милордов взамен санов и сам.
Сообщение отредактировал Yuuichi-kun: 08 Май 2009 - 21:58
#35
Отправлено 08 Май 2009 - 22:11
Вот беда, в японском отчеств нет. Это пример того, что уже японцы не смогут адекватно на японском передать. ))однако "Алексей Сергеевич" на "Сергеич" - вполне приемлимо.
Если автор нагружает художественную книгу спецтерминами, он же их и расшифровывает обычно. Совершенно нормальная ситуация.Тогда давайте к каждой книжке про моряков прикладывать краткое тех. лицо корабля, полный словарь терминов, учебник по судовождению/навигации/международным правилам и всему-всему-всему, а так же чертежик корабля. ну так, чтобы понятней было
Тут остаётся ещё масса невзятых рубежей. Даже в "Буратино", который тотально переделан, много признаков, намекающих на его нерусское происхождение... От имён персонажей до бизнес-реалий. Русский язык больше чем наполовину состоит из чужеродных слов. Нужно знать меру и вкус в том, что оставить, а что - убрать. На уровне лозунгов это не работает. Например, есть слова: "царь", "князь", "конунг", "король", означающие примерно одно и то же, но несущие разный национальный оттенок. Вы предлагаете говорить "скандинавский царь"? Или вы считаете слово "конунг" исконно русским?При переводе на русский не только можно, но и нужно избавлятся ото всяких чужеродных слов и новомодных словечек. Это не только подчеркнет грамотность переводчика , но и и сделает его труд монолитным как скала.
До революции - даже без сносок читали. Ничего не смыслил Толстой в монолитных произведениях... Хотя, справедливости ради отмечу, что это не перевод.ПС: Почему-то никто до сих пор не додумался выкинуть из "Войны и Мира" французкий... как наши родители читали перевод слога Франции 18 века в сносках, что мы, что, надеюсь, дети наши будут читать...
Да фиг с ним, с колоритом даже. Колорит - это функция от совокупности черт произведения. Колорит без смысла не нужен. Суффиксы именные передают тот самый смысл. Их употреблять просто правильно.Собственно говоря, ратующие тут за Великай и Магучай напрочь лишают произведение присущего ему колорита, и лишают себя же (и других пытаются) определённой доли дополнительной (и интересной) информации - для общего развития, тк скзть.
Сообщение отредактировал Eruialath: 08 Май 2009 - 22:13
#36
Отправлено 09 Май 2009 - 00:19
Что-то я сомневаюсь, что в издаваемых сейчас сериях вдруг появятся суффиксы. Хотя я была бы всеми лапами за.
Ну или хотя бы в тех сериях, что будут позже выпускать.
#37
Отправлено 19 Май 2009 - 13:28
на политику издания в этом вопросе наше мнение не повлияет.
А кто знает?
#38
Отправлено 19 Май 2009 - 15:09
Не люблю, когда отсутствуют все эти суффиксы. Ведь от добавления или отсутствия японкой, скажем, суффикса "~кун" зависит отношение к собеседнику (степнь близости отношений и т.п.), а если к девчонке обращаются с тем же "~кун" - это не просто называют ее по имени...
А особенно неприятно, когда вместо "***-сама" пишут "госпожа ***"
Не люблю, когда вместо "сэнсэй" пишут "учитель" (даже когда речь о вузе идет - ну какие там учителя, учителя - в школах вообще-то). Сэмпай - тоже не дело удалять.
Не очень-то (но приемлимо) звучит вместо "онэ-тян/-сама/-сан" просто "сестренка".
Ну и мои личные, может, заморочки: не люблю, когда русифицируют слова "кампай", "итадакимас", "бенто", "охаги", "таяки", "онигири" и т.п.
Не знаю, как насчет "хороших и талантливых людей" - ни разу не встречал хорошо перестроенной речи без суффиксов (в смысле, чтоб она была хотя бы рядом с оригинальным разговором).
-------------------------------------------------------
да что-то совсем не очень во-первых, а во-вторых, здесь разница та же, что и при употрелении "Кими"/"Омаэ" или "Аната"/"Анта"однако "Алексей Сергеевич" на "Сергеич" - вполне приемлимо.
Сообщение отредактировал Fanateek: 19 Май 2009 - 15:22
#39
Отправлено 28 Май 2009 - 14:48
#40
Отправлено 08 Июнь 2009 - 11:57
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных