О переводчике бедном....
#21
Отправлено 28 Апрель 2005 - 19:51
#22
Отправлено 29 Апрель 2005 - 15:51
Есть и исключения, конечно.
#23
Отправлено 29 Апрель 2005 - 16:26
Сообщение отредактировал Xander: 29 Апрель 2005 - 16:46
#24
Отправлено 29 Апрель 2005 - 16:28
#25
Отправлено 29 Апрель 2005 - 19:32
#26
Отправлено 29 Апрель 2005 - 19:35
#27
Отправлено 29 Апрель 2005 - 19:53
#28
Отправлено 29 Апрель 2005 - 21:05
Я честно скажу - я когда переводил 80 000 знаков, юзал промт, а потом САМ исправлял (благо текст был технический). Но то технический текст... А художники ( к коим я отношу режиссеров, кто рисует не красками, а .... Ну, сложно сказать) используют ВЕСЬ арсенал языка, и здесь лучше смотреть в словаре КАЖДОЕ слово.
И такая весч - счас сложилась такая ситуация, что почти каждый знает англ язык. Так что переводчики в принципе и не нужны....
Обидно! Одна из древнейших профессий!
#29
Отправлено 29 Апрель 2005 - 21:10
/me Ушел ковырятся в Кандзиках...
#30
Отправлено 29 Апрель 2005 - 23:12
Токо вот дейтвительно, переводчиков с японского мало и они все нарасхват...
#31
Отправлено 30 Апрель 2005 - 00:02
Это то тут причем.. Это как раз фигня Японский вовсе не по тому сложный.Конечно, один из самых сложных языков - он же ближе к пикторгаммам.
#32
Отправлено 30 Апрель 2005 - 00:21
не... каждое слово - это если уж ты дуб дубом... если человек садится переводить, то уж язык он должен знать неплохо, а не каждое слово в словаре искать...и здесь лучше смотреть в словаре КАЖДОЕ слово.
#33
Отправлено 30 Апрель 2005 - 04:08
Не аЦЦкая, а монотонная, поэтому придалбывает часа через 3. Я обычно серию на 3 куска делю - первые 10 минут потом 5 минут и хвост. В перерывах обычно гамаю HoMM 3
>Я честно скажу - я когда переводил 80 000 знаков, юзал промт, а потом САМ исправлял (благо текст был технический). Но то технический текст...
В основном при переводе кандидатского минимума юзал Lingvo 8.0 т.к. качество промта было страшным. Перевод документации по ActiveX под Delphi Было фигнёй т.к. я сам в них ковырялся и поэтому отлично представлял о чём речь идёт.
#34
Отправлено 30 Апрель 2005 - 10:32
Ну в принципе да... Многие иероглифы очень логичны.Это то тут причем.. Это как раз фигня Японский вовсе не по тому сложный.
redbull
Ну, это если обычный текст... А если художественный, фиг разберешь! Авторы иногда так изгаляются! берут 10-ое значение слова - и угорают в сторонке...не... каждое слово - это если уж ты дуб дубом... если человек садится переводить, то уж язык он должен знать неплохо, а не каждое слово в словаре искать...
Ну это вообще-то токо в литературе, в фильмах и аниме такое редко встретишь. Но мона иногда, когда переводчик поленлся заглянуть в словарь. Плюс есть и ложные друзья переводчика, типа magazine, closet ( шкаф) и т.д.
Xander
Ну, насчет Промта и Лингвы (да, я себе в сетке 9 надыбал ) мона поспорить.. Но не здесь!В основном при переводе кандидатского минимума юзал Lingvo 8.0 т.к. качество промта было страшным. Перевод документации по ActiveX под Delphi Было фигнёй т.к. я сам в них ковырялся и поэтому отлично представлял о чём речь идёт.
Ну вот, тебе знание! А ведь в аниме темы разные! И как техническому переводчику переводить Блек Джека? Или гуманитарию Крылья Хонеамсис? Там же есть спец термины. Токо юзая спец словари. Но не зная сути, и словарь мало поможет...
#35
Отправлено 30 Апрель 2005 - 14:53
>И как техническому переводчику переводить Блек Джека? Или гуманитарию Крылья Хонеамсис?
Честно говоря ни разу не возникало желание попереводить что-то похожее.
#36
Отправлено 30 Апрель 2005 - 15:05
Ну естественно.. Переводят на английский Школьники да студенты.. Притом не всегда знающие родной язык.. Что вы хотите?Ну это вообще-то токо в литературе, в фильмах и аниме такое редко встретишь.
#37
Отправлено 30 Апрель 2005 - 15:21
Мало кто знает, что большая часть безбашенных шуток и маразмов в Фури-Кури - это вина переводчика с английского на русский, не знавшего английские идиомы/выражения, а в некоторых случаях - просто добавив отсебятину. Люди видевшие это на английском легко меня поймут. Но на качество сериала эти ляпы негативно не повлияли, даже наоборот, и пусть кто попробует со мной не согласиться.
Из всего этого следует логичный вопрос: что лучше правильные или художественные переводы?
Конечно, лучше и то, и другое, но таких переводчиков единицы, причем я навскидку не назову ни одного. Близок к идеалу некто Crustol (FM Alchemist, PlanetES) из группы AKEEP.
Ваше мнение?
#38
Отправлено 30 Апрель 2005 - 15:37
Знаешь, я перевожу мангу ФуриКури, и мне уже давно начинает казаться, что там не только сами переводчики виноваты. У меня есть несколько вариантов, и, собственно оригинал, так вот, все эти версии отличаются друг от друга вполне прилично. Притом все они - официальные переводы. Т.е. Лицензия. И даже более того, мне начинает казаться, что там даже сами японцы не должны были правильно понимать всё этоМало кто знает, что большая часть безбашенных шуток и маразмов в Фури-Кури - это вина переводчика с английского на русский, не знавшего английские идиомы/выражения, а в некоторых случаях - просто добавив отсебятину. Люди видевшие это на английском легко меня поймут. Но на качество сериала эти ляпы негативно не повлияли, даже наоборот, и пусть кто попробует со мной не согласиться.
#39
Отправлено 30 Апрель 2005 - 15:47
#40
Отправлено 30 Апрель 2005 - 16:00
ооо, да. у них большинство шутокИМХО как раз от незнания языка... самый нормальный у них перевод Махо Сенши Рюи, как по мне.Может вспомним Two halflings/Two goblins c sub-way.ru?
а для меня самая ацкая работа - это опенинги\эндинги. т.к. в основном оп и энд тупые как пробки, или просто набор фраз, или совсем не в тему. да и не поэт я...
и еще - перевод анонсов следущих серий. мне интересно узнать - кто-нибудь ВООБЩЕ смотрит эти анонсы?
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных