Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

О переводчике бедном....


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 384

#21 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 28 Апрель 2005 - 19:51

Кстати, не прощу МС за то, что они испортиоли такую пафосную фразу как "Зачем ты пришел сюда, Синдзи" сделав "Зачем ты приехал..." Эх... Опошлили всю мечту ))
  • 0

#22 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 29 Апрель 2005 - 15:51

Но если серьзно... Скоко им платят-то? Вот и переводят аниме те, кого в другие места не берут! т.е. самые худшие... Выпускники заборостоительных ВУЗов. :)
Есть и исключения, конечно.
  • 0

#23 Xander

Xander
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • JINX GOD

  • Cообщений: 1 160
0
Обычный

Отправлено 29 Апрель 2005 - 16:26

Хе-хе... теперь я знаю что Лапшин закончил заборостроительный ВУЗ. Как говорится "не судите, да не судимы будете". ИМХО кризис переводов намечается - народ понял что они (переводы)н афиг не нужны т.к. раньше коротали время от анимехи до анимехи, а теперь когда террабайтами лежит несмотренное, то гори эти переводы синим пламенем... а ради простого народного молчания или поливания грязью тех, кто не сделал ничего... нафиг надо.

Сообщение отредактировал Xander: 29 Апрель 2005 - 16:46

  • 0

#24 Misato Katsuragi

Misato Katsuragi
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 406
0
Обычный

Отправлено 29 Апрель 2005 - 16:28

Я к переводчикам вполне положительно отношусь. Понимаю что многие фаны хотят точного дословного перевода, тогда всегда можно включит субтитры на английском. Кстати не факт что они тоже правильно переводят. Но мне иногда бывает лень сидеть и переводить текст внизу экрана, при этом я пропускаю часть действия. Вот на этот случай и существуют русские закадровые переводы или сабы. Общий смысл они все равно передают. Так что я думаю наши переводчики все равно делают доброе дело.
  • 0

#25 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 29 Апрель 2005 - 19:32

Да, да ! Есть еще добрые люди!! :D Хоть кто-то похвалил переводчиков:rolleyes:
  • 0

#26 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 29 Апрель 2005 - 19:35

Почитал всё это, вздохнул, и пошел править очередную главу Академии...
  • 0

#27 Nestor

Nestor
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 74
0
Обычный

Отправлено 29 Апрель 2005 - 19:53

Не надо ругать наших переводчиков - они делают что могут, причем на голом интузиазизме. По своему скромному опыту могу сказать что работа просто адская, вот народ и делает порой ляпы и несет отсебятину. Разумеется это относится только к тем кто действительно переводит, а не включает промт.
  • 0

#28 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 29 Апрель 2005 - 21:05

Ага, попробуй переводить сериал! особенно серий на ....!
Я честно скажу - я когда переводил 80 000 знаков, юзал промт, а потом САМ исправлял (благо текст был технический). Но то технический текст... А художники ( к коим я отношу режиссеров, кто рисует не красками, а .... Ну, сложно сказать:)) используют ВЕСЬ арсенал языка, и здесь лучше смотреть в словаре КАЖДОЕ слово.
И такая весч - счас сложилась такая ситуация, что почти каждый знает англ язык. Так что переводчики в принципе и не нужны....
Обидно! ;) Одна из древнейших профессий! :)
  • 0

#29 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 29 Апрель 2005 - 21:10

littlenicky Зато японский не каждый.. Западные фансабберы и Сканляторы тоже -) Но начав однажды править по оригиналу, теперь иначе не сможешь.. ибо неспокойно :)

/me Ушел ковырятся в Кандзиках...

  • 0

#30 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 29 Апрель 2005 - 23:12

Конечно, один из самых сложных языков - он же ближе к пикторгаммам. Интерсена история возникновения каждого иероглифа, как они менялись... :)
Токо вот дейтвительно, переводчиков с японского мало и они все нарасхват...
  • 0

#31 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 30 Апрель 2005 - 00:02

Конечно, один из самых сложных языков - он же ближе к пикторгаммам.

Это то тут причем.. Это как раз фигня :) Японский вовсе не по тому сложный.

  • 0

#32 redbull

redbull
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • хентайный кавайщик

  • Cообщений: 6 386
0
Обычный

Отправлено 30 Апрель 2005 - 00:21

и здесь лучше смотреть в словаре КАЖДОЕ слово.

не... каждое слово - это если уж ты дуб дубом... если человек садится переводить, то уж язык он должен знать неплохо, а не каждое слово в словаре искать...
  • 0

#33 Xander

Xander
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • JINX GOD

  • Cообщений: 1 160
0
Обычный

Отправлено 30 Апрель 2005 - 04:08

>По своему скромному опыту могу сказать что работа просто адская, вот народ и делает порой ляпы и несет отсебятину.
Не аЦЦкая, а монотонная, поэтому придалбывает часа через 3. Я обычно серию на 3 куска делю - первые 10 минут потом 5 минут и хвост. В перерывах обычно гамаю HoMM 3

>Я честно скажу - я когда переводил 80 000 знаков, юзал промт, а потом САМ исправлял (благо текст был технический). Но то технический текст...
В основном при переводе кандидатского минимума юзал Lingvo 8.0 т.к. качество промта было страшным. Перевод документации по ActiveX под Delphi Было фигнёй т.к. я сам в них ковырялся и поэтому отлично представлял о чём речь идёт.
  • 0

#34 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 30 Апрель 2005 - 10:32

Nabbe

Это то тут причем.. Это как раз фигня  Японский вовсе не по тому сложный.

Ну в принципе да... Многие иероглифы очень логичны.
redbull

не... каждое слово - это если уж ты дуб дубом... если человек садится переводить, то уж язык он должен знать неплохо, а не каждое слово в словаре искать...

Ну, это если обычный текст... А если художественный, фиг разберешь! Авторы иногда так изгаляются! берут 10-ое значение слова - и угорают в сторонке...
Ну это вообще-то токо в литературе, в фильмах и аниме такое редко встретишь. Но мона иногда, когда переводчик поленлся заглянуть в словарь. Плюс есть и ложные друзья переводчика, типа magazine, closet ( шкаф) и т.д.
Xander

В основном при переводе кандидатского минимума юзал Lingvo 8.0 т.к. качество промта было страшным. Перевод документации по ActiveX под Delphi Было фигнёй т.к. я сам в них ковырялся и поэтому отлично представлял о чём речь идёт.

Ну, насчет Промта и Лингвы (да, я себе в сетке 9 надыбал :P) мона поспорить.. Но не здесь!
Ну вот, тебе знание! А ведь в аниме темы разные! И как техническому переводчику переводить Блек Джека? Или гуманитарию Крылья Хонеамсис? Там же есть спец термины. Токо юзая спец словари. Но не зная сути, и словарь мало поможет...
  • 0

#35 Xander

Xander
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • JINX GOD

  • Cообщений: 1 160
0
Обычный

Отправлено 30 Апрель 2005 - 14:53

10-ю Lingvo можно лицензию купить, но лень т.к. в споре 600 р. VS. моя откормленная жаба побеждает жаба на fatality
>И как техническому переводчику переводить Блек Джека? Или гуманитарию Крылья Хонеамсис?
Честно говоря ни разу не возникало желание попереводить что-то похожее.
  • 0

#36 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 30 Апрель 2005 - 15:05

Ну это вообще-то токо в литературе, в фильмах и аниме такое редко встретишь.

Ну естественно.. Переводят на английский Школьники да студенты.. Притом не всегда знающие родной язык.. Что вы хотите? ^_^

  • 0

#37 The LxR

The LxR
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Sinbound Haibane

  • Cообщений: 445
0
Обычный

Отправлено 30 Апрель 2005 - 15:21

Несколько в оффтоп, но все же...

Мало кто знает, что большая часть безбашенных шуток и маразмов в Фури-Кури - это вина переводчика с английского на русский, не знавшего английские идиомы/выражения, а в некоторых случаях - просто добавив отсебятину. Люди видевшие это на английском легко меня поймут. Но на качество сериала эти ляпы негативно не повлияли, даже наоборот, и пусть кто попробует со мной не согласиться.

Из всего этого следует логичный вопрос: что лучше правильные или художественные переводы?

Конечно, лучше и то, и другое, но таких переводчиков единицы, причем я навскидку не назову ни одного. Близок к идеалу некто Crustol (FM Alchemist, PlanetES) из группы AKEEP.

Ваше мнение?
  • 0

#38 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 30 Апрель 2005 - 15:37

Мало кто знает, что большая часть безбашенных шуток и маразмов в Фури-Кури - это вина переводчика с английского на русский, не знавшего английские идиомы/выражения, а в некоторых случаях - просто добавив отсебятину. Люди видевшие это на английском легко меня поймут. Но на качество сериала эти ляпы негативно не повлияли, даже наоборот, и пусть кто попробует со мной не согласиться.

Знаешь, я перевожу мангу ФуриКури, и мне уже давно начинает казаться, что там не только сами переводчики виноваты. У меня есть несколько вариантов, и, собственно оригинал, так вот, все эти версии отличаются друг от друга вполне прилично. Притом все они - официальные переводы. Т.е. Лицензия. И даже более того, мне начинает казаться, что там даже сами японцы не должны были правильно понимать всё это :)

  • 0

#39 Xander

Xander
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • JINX GOD

  • Cообщений: 1 160
0
Обычный

Отправлено 30 Апрель 2005 - 15:47

Может вспомним Two halflings/Two goblins c sub-way.ru?
  • 0

#40 redbull

redbull
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • хентайный кавайщик

  • Cообщений: 6 386
0
Обычный

Отправлено 30 Апрель 2005 - 16:00

Может вспомним Two halflings/Two goblins c sub-way.ru?

ооо, да. у них большинство шутокИМХО как раз от незнания языка... самый нормальный у них перевод Махо Сенши Рюи, как по мне.

а для меня самая ацкая работа - это опенинги\эндинги. т.к. в основном оп и энд тупые как пробки, или просто набор фраз, или совсем не в тему. да и не поэт я...
и еще - перевод анонсов следущих серий. мне интересно узнать - кто-нибудь ВООБЩЕ смотрит эти анонсы?
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных