Перейти к содержимому

Фотография
* * * * - 3 Голосов

Озвучка Vs Субтитры


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2699

Опрос: Что выбираем-с? (1890 пользователей проголосовало)

Голосовать Гости не могут голосовать

#2341 Кремль

Кремль
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • out

  • Cообщений: 3 136
40
Очень хороший

Отправлено 02 Май 2011 - 21:47

Что же мы ждём от русской озвучке?качества и не грамма меньше.

- качество - это когда ничего не мешает, все разборчиво и гармонично, это когда "играют аниме по-русски" или когда просто все отжелезячено для hi-end? Я жду прервого, третье совсем не обязательно, а вот второе... Вот чего я "жду" (в кавычках, ибо жду с опасением) - это когда лицензионная озвучка начинает играть отсебятину или переигрывать, нередко совершенно, ну абсолютно неанимешно. Качественно, кто спорит, но тем ярче не в кассу, напрочь. Привел бы примеры, десяток раз натыкался, но специально старался забыть это. И - особенности частного восприятия - любительские косяки зачастую не раздражают так, как профессиональные. Почему-то...

когда не слышу оригинальный звук на заднем фоне у меня просто начинается ломка,не чего не могу поделать.

тут во всем соглашусь, по крайней мере, в случае с аниме. Более того, американской дорожке "минус один" предпочту японскую, нередко разница есть ощутимая...

Сабы несут дополнительную информацию

- это какую, кроме редких не прочитанных дабберами вывесок, надписей и т.п.?
И соглашусь с тем, что перескакивать с сабов на даб, и даже с одного понравившегося даба на другой даб напрягает.
  • 0

#2342 sparki

sparki
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 455
36
Хороший

Отправлено 03 Май 2011 - 01:18

(ну чесн. слово, нередко хочется успеть оценить детали цветущей сакуры и облака на небе на бекграунде, а не успевать читать сплошной поток сабов)

Ну чесн слово, я уже устал читать этот аргумент. На сабы люди к ним привыкшие смотрят от силы 0.3-0.5 сек либо не смотрят вообще. То что читая сабы ты не видишь что происходит это миф

Сабы несут дополнительную информацию

Пояснения, определения иногда даже краткие экскурсы в японскую историю, мифологию итд. Учитывая что 30-50% шуток для неяпонца непонятны сабы играют огромную роль в восприятии аниме. А вот что впихивают на место тех шуток всякие кубы мне даже страшно подумать.

Сообщение отредактировал sparki: 03 Май 2011 - 01:19

  • 1

#2343 Кремль

Кремль
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • out

  • Cообщений: 3 136
40
Очень хороший

Отправлено 03 Май 2011 - 12:49

. То что читая сабы ты не видишь что происходит это миф

это не миф, это физиология) Глазайлы, они устают, внимание после трудового дня падает(

Пояснения, определения иногда даже краткие экскурсы в японскую историю, мифологию итд. Учитывая что 30-50% шуток для неяпонца непонятны сабы играют огромную роль в восприятии аниме.

- стоп-кадр - зло, прочитать на ходу - нередко не получается.  А если шутка не понятна так, как она должна быть понятна - легко, на ходу, разжеванная шутка теряет свое качество.  Просмотр -  это динамичное действие на эмоциях,  а не паталогоанатомическое копание в глубину. У каждого свой стиль просмотра.



  • 0

#2344 byakkoya

byakkoya
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • summer samurai

  • Cообщений: 962
185
Кавайная няка

Отправлено 03 Май 2011 - 12:54

А если шутка не понятна так, как она должна быть понятна - легко, на ходу, разжеванная шутка теряет свое качество.


Сейчас взялась просматривать Гинтаму, вот как бы я понимала, что это аниме пародирует кучу древне-японских дорам и анимешек 70-х годов, если бы не пояснения в сабах?
К слову, сами сабы ужаснэ, а приколов я и с пояснениями не понимаю, так как не смотрела ни те дорамы, ни те аниме-сериалы, но зато кто-то же утрудился и теперь в моем мозгу осела кой-какая информация.
  • 0

#2345 Кремль

Кремль
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • out

  • Cообщений: 3 136
40
Очень хороший

Отправлено 03 Май 2011 - 16:17

Сейчас взялась просматривать Гинтаму, вот как бы я понимала, что это аниме пародирует кучу древне-японских дорам и анимешек 70-х годов, если бы не пояснения в сабах?

такое копание -  увлекательное занятие если само по себе аниме недостаточно интересно.  Поэтому бросил  смотреть "Абенобаши", хотя и понимал немалую часть стеба, но скучно.    А инфу-пояснялки из сабов можно потом почитать, в конце концов это интересно, читать энциклопедии с картинками,  но не главное.
  • 0

#2346 Taunagi

Taunagi
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 20
0
Обычный

Отправлено 03 Май 2011 - 17:22

Друзья Я вырос на Роботехе и Гайвере и тогда была только озвучка,лишь спустя время Я начал пользоваться сабами,Я люблю озвучку потому что она не напрягает чтением но знаю одно,Я не стану смотреть не одну драму с озвучкой,вот где а там нужно слышать оригинальные голоса.Но всё же оговорюсь,все думаю смотрели Kanon Remake и Clannad,вот эти 2 сериала которые Я смотрел в озвучке.Как бы плохо не говорили об Анкорде,человеке о котором слышали думаю все,как бы он не стебался над переводом но вот эти 2 сериала сами по себе являются шедевром в моём понимании а в его озвучке просто бесподобны.Да Вы в праве со мной не согласиться и будите правы,не всем он нравиться но свой след он оставил.А вот насчёт вышесказанного мной о значимости сабов Я поясню,сноски которые часто бывают на сабах фандабер не читает и порой красиво сказанная фраза не сразу понятно а то и вовсе,сабы дают возможность понять что же произошло в том или ином высказывании.Я себя не отношу не к одному лагерю но смотрю так как мне нравиться ,спасибо :)
  • 0

#2347 Рыбка

Рыбка
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 396
5
Обычный

Отправлено 03 Май 2011 - 18:00

Недавно смотрела Aoi Hana с сабами онлайн, было очень прикольно. Представьте такой эпизод: персонаж говорит о своем прошлом увлечении: "Я была влюблена, и меня любили в ответ". В начале следующей серии идет флэшбэк, и в той же сцене персонаж вместо этого говорит "Я была влюблена, но любовь моя была безответной". Нормально так, ну совсем похоже по смыслу... :lol: Правильным оказалось второе, а сабы первого варианта очень удивили, как жаль, что там нельзя посмотреть кто их делал. Плохой перевод это зло, и неважно сабы это или даб.

Byakkoya, согласна с тобой, что сабы могут нести важную инфу, видела такое частенько, хотя бы даже банально объясняющие японские термины, у которых отсутствуют прямые культурные эквиваленты. Навскидку не вспомню сейчас, но очень часто встречалось. Но это опять же не все сабы, некоторые и слова-то не все переводят, я видела как в некоторых сабах оставлены прямо как есть японские, очень забавно :D В таких случаях уж лучше даб глянуть, если он найдется, и вообще что угодно другое - хоть другие сабы, хоть фандаб, хоть проф. даб. Не до выбирания.

А кстати, извиняюсь за неосведомленность, но профессиональной бывает только озвучка или есть проф. сабы? Думаю, что нет, но на всякий случай спрошу, вдруг есть такое для ценителей оригинальных голосов.Мне как-то не попадалось, если проф. озвучка, то к ней ничего не прилагается, и отключить звуковую дорожку и включить оригинальную тоже было нельзя.
  • 0

#2348 byakkoya

byakkoya
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • summer samurai

  • Cообщений: 962
185
Кавайная няка

Отправлено 03 Май 2011 - 19:09

такое копание - увлекательное занятие если само по себе аниме недостаточно интересно. . А инфу-пояснялки из сабов можно потом почитать, в конце концов это интересно, читать энциклопедии с картинками, но не главное.

Но есть же и пояснялки к озвучке.
Рыбка верно сказала, пояснения к терминам, которые даже в дабе упоминаются, но вставить речевое-то объяснение некуда.
И пояснялки пишут не от скуки, Гинтаму же не назвать скучным сериалом? Просто иногда важно знать подоплеку шутки, чтобы по достоинству оценить ее. Хотя мы отвлеклись от темы.
  • 0

#2349 Очаровашка

Очаровашка
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 39
2
Обычный

Отправлено 03 Май 2011 - 20:23

Щас идёт аниме 30-sai no Hoken Taiiku, оно конечно полшлое, но очень юморное.

Но вот тока если читать коменты на версию с сабами, то чё-то многим не очень нравиться...
А вот те кто смотрел в блестящей озвучки от [AnsverITO & Трина Дубовицкая] - недовольных почти нету, все угарают...

Ну и ещё одно аниме, тоже недавно началось Ore-tachi ni Tsubasa wa Nai, там хоть озвучка похуже, ну правда там и персонажей гораздо больше, но тенденция такая же наблюдается....

Сообщение отредактировал Очаровашка: 03 Май 2011 - 20:29

  • 0

#2350 Gamma Ray

Gamma Ray
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • When a DFC hugs you she holds you closer to her heart

  • Cообщений: 3 779
166
Кавайная няка

Отправлено 03 Май 2011 - 21:14

А кстати, извиняюсь за неосведомленность, но профессиональной бывает только озвучка или есть проф. сабы? Думаю, что нет, но на всякий случай спрошу, вдруг есть такое для ценителей оригинальных голосов.Мне как-то не попадалось, если проф. озвучка, то к ней ничего не прилагается, и отключить звуковую дорожку и включить оригинальную тоже было нельзя.

Есть, конечно. Выше упоминалась реанимедивская Волчица и Пряности - там есть и оригинальная дорожка и сабы.
  • 0

#2351 sparki

sparki
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 455
36
Хороший

Отправлено 03 Май 2011 - 22:57

это не миф, это физиология) Глазайлы, они устают, внимание после трудового дня падает(


Говорите за себя. Вы не можете (мб потому что не привыкли а мб вообще) но говорите.
У меня все получается прекрасно. Нет дискомфорта, нет уставших глаз, нет ничего того что вы там описываете.

такое копание - увлекательное занятие если само по себе аниме недостаточно интересно.

Наоборот, такое копание интересно именно потому что аниме тебе нравится и ты хочешь глубже его понять.

Странно говорить о шедевральности озвучки если вам не с чем сравнивать. Даже если опустить голос, то смысл будет явно искажаться как бы ты хорошо не озвучивал. Просто есть те вещи которые в звуковой форме не донести никак, если зритель не понимает особенности японской культуры.
Уже давно все профики признали что дубляж это всего лишь компромис между авторским замыслом и возможностями дубляжа. И ладно если ты еще смотришь какойнить треш, но смотреть шедевры в озвучке это просто бред. Допустим вы смотрите Тсубасу в озвучке. В серии появляется герой из другой манги кламп который имеет прямейшее отношение к сюжету (мб тот же холик итд) И что? Что там будет в озвучке? Ничего! И никто ничего не поймет. (не то чтобы ктото старался... всем впринципе пофиг)

.Но вот тока если читать коменты на версию с сабами, то чё-то многим не очень нравиться...
А вот те кто смотрел в блестящей озвучки от [AnsverITO & Трина Дубовицкая] - недовольных почти нету, все угарают...


Все предельно просто:
1)Люди смотрящие в озвучке не требовательны к деталям. (они вобщемто и не привыкли на них обращать внимание. Им сойдет все что не будет слишком выделяться из происходящего на экране.
2)Очень много идет тупо ржача а-ля гоблин. Тобишь задорно весело итд, но не про то. Уверен обывателей этот подход вполне устроит.
  • 0

#2352 Taunagi

Taunagi
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 20
0
Обычный

Отправлено 04 Май 2011 - 17:46

Мне кажется что человек делающий субтитры в своём вроде создатель,только вот есть творцы которые стараются подарить зрителю максимум а есть ээээ.. как бы сказать по приличнее,слышали часто пишут перевод авторский стилизованный,это своего рода автор просто стебёться над тем что твориться на экране. А теперь ответьте уважаемые что для Вас важно понятность или смех?
  • 0

#2353 metos

metos
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 6
0
Обычный

Отправлено 04 Май 2011 - 20:12

А теперь ответьте уважаемые что для Вас важно понятность или смех?

Для меня, в первую очередь, важна грамотность текста субтитров. Потому как если от плохой озвучки страдают уши, то от плохого перевода ( я имею ввиду орфографию) страдают глаза. Поэтому к субтитрам надо тоже подходить с большой ответственностью, а не считать их вторичным продуктом.
P.S. Не в обиду будет сказано, но
Скрытый текст

Сообщение отредактировал metos: 04 Май 2011 - 20:13

  • 0

#2354 byakkoya

byakkoya
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • summer samurai

  • Cообщений: 962
185
Кавайная няка

Отправлено 04 Май 2011 - 21:57

А теперь ответьте уважаемые что для Вас важно понятность или смех?


Смотрела такой сериал, Reideen, называется. Если бы не отсебятина, начавшаяся с 7-ой серии и, местами, действительно, смешная, от авторов сабов, то сериалец отправился бы в дроп, ибо смотреть такую тягомотину невозможно. С озвучкой бы стеб также не прокатил, так как, мм, мне лично кажется, что озвучка а-ля Гоблин мало приветствуется среди анимешников, или?..
Так что в этом случае - важен смех.
Но вообще, я и за смех, и за понятность. Полагаю, одно другому далеко не мешает, так ведь?

Сообщение отредактировал Byakkoya: 04 Май 2011 - 21:58

  • 0

#2355 Кремль

Кремль
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • out

  • Cообщений: 3 136
40
Очень хороший

Отправлено 04 Май 2011 - 22:58

озвучка а-ля Гоблин мало приветствуется среди анимешников

Гоблина в аниме не приветствую а-аще:angry: "Корнеев груб, но прекрасный работник". (с) Стругацкие
Юмор Анкорда, даже отсебятина, даже если не улыбает - вроде не мешал особо...
  • 0

#2356 Xmire

Xmire
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Флудер

  • Cообщений: 797
-28
Спотыкушка

Отправлено 04 Май 2011 - 23:40

Критически мало хорошего дубляжа. Очень мало хороших сабов.
То немногое, что локализует Реанимедия, смотрю исключительно в их локализации. Остальное... раньше предпочитал фанатский войсовер, но сейчас от него просто вянут уши (исключение, пожалуй, только озвучка Анкордом Panty & Stocking, ибо в этом сериале его стёб вполне уместен, а уши не вянут ввиду нормального произношения и микрофона).
Что касается субтитров... в большинстве своем они убоги. Переводчики-любители совершенно не заботятся о том, что нужно не только "просто перевести", но еще и грамотно построить русский текст, чтобы речь персонажей казалась именно речью. Но для этого нужно серьезно перерабатывать полученный перевод. Буквально в каждых вторых сабах встречаются фразы типа: "Я не могу сделать этого..." и т.п., где переводчики в угоду скорости (или в силу банальной лени) пожертвовали качеством и сделали якобы русский текст, но с английской логикой. Конечно, смысл текста-то понятен, но назвать это "речью" язык не поворачивается, ибо так не говорят. И в итоге создается впечатление, будто персонаж не человек, а робот какой-нибудь.
Однако любительский войсовер еще более убогий, так как изобилует плохим произношением и дешевыми микрофонами. К тому же делается по тем же убогим субтитрам.
В общем, печально...
Мои приоритеты на сегодняшний день:
1. Качественная локализация (Реанимедия)
2. Качественные субтитры
3. Профессиональный войсовер
4. Субтитры
  • 0

#2357 sparki

sparki
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 455
36
Хороший

Отправлено 05 Май 2011 - 00:29

Правильность построения предложения перестает мешать как только начинаешь принимать за основу японскую речь а смысловую нагрузку из субтитров, нет?
  • 0

#2358 Кремль

Кремль
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • out

  • Cообщений: 3 136
40
Очень хороший

Отправлено 05 Май 2011 - 11:54

sparki прав. Если уж при просмотре с сабами внимательно слушать (и почти нифига не понимать слов)), но хорошо понимать контекст, эмоции, настроение и т.п.)  - косяки неправильно построенных предлжений сабов не так уж важны, из сабов берется только смысл. Причем парадокс - чем более "машинно", формально составлены фразы в сабах, тем меньше эмоции от сабов отвлекают от эмоций от оригинала.  

А смысловые косяки вроде не встречал...

И далее, при переводе лирики  литературное переложение, а иногда и замена слов и даже строк... неоднозначна. С одной стороны, респект редакторам-поэтам за творчество и даже рифмоваТельСтво, нередко достойно получается,  но с другой стороны такой подход, бывает, меняет  смысл,  не говоря уж о ритме, настроении и т.п. Я думаю, пусть уж будет "дословный подстрочник"... В ОР- ED  чередовать русский и дословный варианты - это всегда интересно)


  • 0

#2359 Nekofrenik

Nekofrenik
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Маниакально-депрессивный котобус

  • Cообщений: 9 334
1 135
Понивластелин

Отправлено 05 Май 2011 - 12:29

Но вот тока если читать коменты на версию с сабами, то чё-то многим не очень нравиться...
А вот те кто смотрел в блестящей озвучки от [AnsverITO & Трина Дубовицкая] - недовольных почти нету, все угарают...

Уверен, что у всех по-разному, но у меня аниме в качественной озвучке воспринимается гораздо лучше и это вопреки логике сказывается на восприятии. Не уверен, что я получил бы тоже удовольствие от "чтения" Гуррен-Лаганна если бы я не посмотрел первый том ГЛ в дубляже Реанимедии. Был так запечатлён, что на одном дыхании посмотрел дальше равки с субтитрами. С "Волчицей" похожая история. Был восхищён дубляжом первого сезона, а второй с субтитрами только с третьей попытки домучил...

Что же до 30-ти летнего девственника, то у меня и в мыслях не было смотреть его с субтитрами. Не будь фанвойса, то да и фиг с ним. :lol:
Я уже старенький и мне важен комфорт. Выбор озвучивателя актуален, но и соответствующий антураж тоже...

Сообщение отредактировал MrStitch: 28 Август 2011 - 05:23

  • 0

#2360 Taunagi

Taunagi
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 20
0
Обычный

Отправлено 05 Май 2011 - 16:35

На сколько мне известно многие анимешники спустя время пытаются смотреть аниме вообще без сабов а тем более без озвучки,в целом если ты не менее 5 лет смотришь аниме и только с сабами ты и правда начинаешь понимать то что говорят на экране.Одни начинают серьезно изучать сам язык,пытаются выучить японскую азбуку (Катакану и Хирагану)и по мере дела переходят на Кандзи и что самое интересное у них получается,правда снимаю шляпу перед такими людьми,как мне кажется японский язык не на столько сложен для нас как скажем для самих японцев русский.Я не сомневаюсь что среднестатистический анимешник знает не менее 20-30 слов,это конечно капля в море но ведь Москва не сразу строилась :D Вообщем меня не много понесло не в ту сторону но думаю свою мысль я выразил в полной мере.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных