Перейти к содержимому

Фотография

Перевод датабуков по Bleach


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 110

#41 Зиг

Зиг
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • THE WORLD ENDS WITH YOU

  • Cообщений: 1 724
1
Обычный

Отправлено 10 Февраль 2008 - 22:07

Шинсо - богиня копий.

Предпочитаю не переводить названия занпакто... Так как это имя собственное духа/название

Плюс я встречал самый распространенный вариант Святое Копье (Holy Spear). И знаю что после окончательного предательства, используется одинаково звучащее канджи, но со смыслом Святой пистолет/пушка (Holy Gun).

как же так, у всех переведено а Гин-чан остался с носом

Черт...
У меня есть объяснение... Я думал как бы перевести shoot to kill по-поэтичнее. И застопорился - решил оставить на потом. А потом забыл и отпостил так...
Пойду поставлю вариант "пристрели его"
Опять же санкью за помощь и за то, что следите за этим делом...
  • 0

#42 Assez

Assez
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Soi Fong fan

  • Cообщений: 480
0
Обычный

Отправлено 10 Февраль 2008 - 22:12

имена я тоже не перевожу, просто с разгону написал и его :) пойдем дальше

Шикай: "Убей всех варгов, Сузумебачи"

перевод был видимо с англ. короче разберем
- дзин - истощать
- тэки - враг, неприятель, противник
- неточно. Видимо, жало, если я правильно разобрал
- сэцу - убийство

итого: истощи врага своим жалом, Сузумебачи
  • 0

#43 Disciple

Disciple
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • still waiting...for something...

  • Cообщений: 645
4
Обычный

Отправлено 10 Февраль 2008 - 22:15

Пойду поставлю вариант "пристрели его"

Что-то не очень звучит, может что-то типа "Рази насмерть, Шинсо"
  • 0

#44 Uola

Uola
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Старейшина селения

  • Cообщений: 1 728
1
Обычный

Отправлено 10 Февраль 2008 - 22:52

Единственное, не пойму зачем в конце , тем более что в аниме команда превратилась в "икоросу" а не "икоросе"

背 - так же означает рост... каким местом оно здесь как раз понятно...
  • 0

#45 Зиг

Зиг
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • THE WORLD ENDS WITH YOU

  • Cообщений: 1 724
1
Обычный

Отправлено 10 Февраль 2008 - 22:54

перевод был видимо с англ. короче разберем

В детстве я смотрел английские мультики, а не японские. :( Да, перевод с английского перевода с японского...

А Сойфон подправил
  • 0

#46 Assez

Assez
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Soi Fong fan

  • Cообщений: 480
0
Обычный

Отправлено 11 Февраль 2008 - 00:00

背 - так же означает рост... каким местом оно здесь как раз понятно...


заглянул в онлайн переводчик - действительно, рост -_- раньше как то не попадалось
добавлю себе в словарь

ps сейчас посмотрю остальные переводы, может еще чего найду

Сообщение отредактировал Assez: 11 Февраль 2008 - 00:09

  • 0

#47 Shiori

Shiori
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Shy Boy

  • Cообщений: 706
21
Хороший

Отправлено 11 Февраль 2008 - 00:41

Кстати, я б у Бъякуи "они [навыки] отполированы до блеска" просто перевёл бы "они у него филигранные". Если буквально - коряво выходит.

Сообщение отредактировал Avide: 11 Февраль 2008 - 00:42

  • 0

#48 Assez

Assez
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Soi Fong fan

  • Cообщений: 480
0
Обычный

Отправлено 11 Февраль 2008 - 00:56

Шикай: "обрати пеплом, Ryuujinjakka" или "banshou issai kaijin to nase, Ryuujinjakka"

万象一切灰燼と為せ - осилил только частично
"испепели все в мире, Рюуджинджакка"

Занпакто: Kyoka Suigetsu
Шикай: "Разбейся, Kyoukasuigetsu" или "kudakero, Kyoukasuigetsu"

если уж писать то одинаково, лучше раздельно
砕けろ - kudakero - "разбейся". Нареканий не вызывает :)

с Кучики-тайчо вроде все правильно.
  • 0

#49 Зиг

Зиг
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • THE WORLD ENDS WITH YOU

  • Cообщений: 1 724
1
Обычный

Отправлено 11 Февраль 2008 - 01:37

они [навыки] отполированы до блеска" просто перевёл бы "они у него филигранные"

дословно - flawless. перевел литературно.

Assez,
поправлю попозднее. Сплю
  • 0

#50 Ingvar-kun

Ingvar-kun
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Флудер

  • Cообщений: 874
0
Обычный

Отправлено 17 Февраль 2008 - 16:10

Критикуйте третьего кэпа, самого лыбящегося и загадочного - Ичимару Гина (мои кривые руки при работе с фотопопом так же можно покритиковать).
Прикрепленный файл  3rd_Captain___Ichimaru_Gin.png   551,09К   95 скачиваний

Подправил.

Сообщение отредактировал Ingvar-kun: 17 Февраль 2008 - 17:58

  • 0

#51 Assez

Assez
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Soi Fong fan

  • Cообщений: 480
0
Обычный

Отправлено 17 Февраль 2008 - 16:44

"пристрели его, Шинсо" - с большой буквы

Особый навык: Продевать нитки в иголки - имхо так литературнее
  • 0

#52 Barnett

Barnett
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 5 197
82
Няшка

Отправлено 18 Февраль 2008 - 17:46

(мои кривые руки при работе с фотопопом так же можно покритиковать).

А можно ли взять образец цвета для кисти при замазывании надписей тот же что и в области замазывания? В предыдущих двух страницах такого не было, а тут видно как на более светлом фоне провели "кистью" с более тёмным цветом. В итоге это в глаза бросается весьма явно, что несколько портит картину.
  • 0

#53 Ingvar-kun

Ingvar-kun
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Флудер

  • Cообщений: 874
0
Обычный

Отправлено 18 Февраль 2008 - 19:12

Поправил. Но не знаю, то или нет - у меня иногда косяки не видно из-за монитора, а нормально настроить не получается ;)
Прикрепленный файл  3rd_Captain___Ichimaru_Gin.png   552,41К   53 скачиваний
  • 0

#54 =scaramanga=

=scaramanga=
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 4 299
90
Няшка

Отправлено 19 Февраль 2008 - 00:37

Хм, по поводу текста:

...скалиться, значит угрожать


не думаю, что "скалиться" - это про Гина. Скалится всё-таки у нас Кенпачи, аж коренные зубы видны. Гин лыбится, улыбается. Правда тут это вряд ли подойдёт. Я бы лучше сказал "Улыбка означает угрозу". Впрочем. в оригинале, может быть другой смысл.
  • 0

#55 Assez

Assez
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Soi Fong fan

  • Cообщений: 480
0
Обычный

Отправлено 19 Февраль 2008 - 15:31

есть текстовый вариант равки? а то в отсканеном я разобрал только про угрозу =(
  • 0

#56 Зиг

Зиг
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • THE WORLD ENDS WITH YOU

  • Cообщений: 1 724
1
Обычный

Отправлено 19 Февраль 2008 - 19:35

=scaramanga=, Grin он и в африке grin...

Assez, нитки с иголками подправил...

Yara-yara... Я вообще запоздал, но вот он. Комамура...

[RAW Translation]

Капитан 7ого отряда: Комамура Саджин

Цветок-символ отряда: Ирис (Храбрость)
Девиз: Вечная и непоколебимая верность

Личная информация
День рождения: 23 Августа
Рост: 288cm
Вес: 301kg
Занпакто: Tenken
Шикай: Рычи, Tenken
Банкай: Kokujyou Tengen Myou-ou
Цвет подшивки капитанской робы: коричневый [дословно - brownish tan]
Интересы: ухаживать за собаками
Специальность: разговаривать с животными
Еда: Любит мясо. Не любит морковку.
Свободное время любит проводить: выгуливает Горо, своего пса

Боевые характеристики
Сила/Реяцу: 100
Защита: 100
Мобильность: 40
Кидо: 50
Мудрость: 80
Выносливость: 100

Капитан Комамура обладая поистине огромной статью, может грубой силой удерживать своих врагов. Это боец, который дерется в открытую не прибегая к низким фокусам.

Описание персонажа
Капитан Комамура Саджин – твердо убежден в том, что верность – самое главное. Его отряд притягивает к себе искренних, энергичных и стойких шинигами.

Скрытое под металлическим шлемом, его настоящее лицо – волчья голова Хотя после беспокойств в Сообществе Душ, Капитан Комамура перестал носить шлем, это никак не изменило отношение к нему.

Специальная информация (Совершенно Секретно)
Хотя он может выглядеть как пес, на самом деле – он волк. Он любит собак смешанных пород и даже ухаживает за псом Горо в бараках отряда. Так как Горо и Коммамура отлично понимают друг друга, Горо сильно эмоционально привязан к нему… К его неприятию моркови. В прошлом отец Комамуры сказал: «Это еда не для нашей породы», с тех пор он ни разу к ним и не прикасался…

Сообщение отредактировал Зиг: 20 Февраль 2008 - 19:38

  • 0

#57 MuseHunter

MuseHunter
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Welcome to the rice fields

  • Cообщений: 5 642
503
Розовая муняха

Отправлено 19 Февраль 2008 - 19:52

Волна общения... А это не всмысле корни?
  • 0

#58 Assez

Assez
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Soi Fong fan

  • Cообщений: 480
0
Обычный

Отправлено 19 Февраль 2008 - 20:10

Так как у Горо и Комамуры одинаковая волна общения [так и сказано «wavelength», ниче лучше «волны общения» в этом случае не нашел… Помогите, а?]

одинаковая сущность можно имхо
  • 0

#59 Зиг

Зиг
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • THE WORLD ENDS WITH YOU

  • Cообщений: 1 724
1
Обычный

Отправлено 19 Февраль 2008 - 23:22

Assez,
Здесь типа радио-частота... Типа у обоих радиостанций 104.5 фм.
  • 0

#60 =scaramanga=

=scaramanga=
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 4 299
90
Няшка

Отправлено 20 Февраль 2008 - 10:10

=scaramanga=, Grin он и в африке grin...

grin не только значит "оскал"


Grin

1. сущ.

оскал зубов; усмешка

Syn:
smile
2. гл.

скалить зубы; осклабиться; ухмыляться


К тому же в оригинале явно не было слова "grin"

Скрытое под металлическим шлемом, его настоящее лицо – волчья голова Хотя после беспокойств в Сообществе Душ, Капитан Комамура перестал носить шлем, это никак не изменило отношение к нему.

Я думаю "мятеж" будет здесь уместней.

Так как у Горо и Комамуры одинаковая волна общения

"Так как Горо и Коммамура отлично понимают друг друга"
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных