ВАШ ВАРИАНТ
#1
Отправлено 11 Август 2005 - 14:14
Любой переводчик сталкивается в скриптах или сабах с фразами, у которых однозначного перевода нет или он его не видит. В конце концов он что-нибудь выбирает или придумывает, а потом пишет в файле ReadMe оправдание на сей счёт, мол, так-то и так-то, правильно должно быть. Вот чтобы не писать это, а переводить стрелки на общественность мне хотелось бы вопросы по поводу спорных фраз задавать вам Саму фразу буду печатать таким вот образом.
А результат потом сможете найти ну хотя бы здесь.
#2
Отправлено 11 Август 2005 - 15:19
Raison d'Etre
Словосочетание французское, означает разумное основание, смысл (существования чего-либо) Но дело в том, что это название главы. Вопрос: так и оставить название на французском или перевести? Планируемый перевод: "Суть всего"
А эта фраза... ооо! Надеюсь, меня не зацензурят. Что поделать, такой вид у исходника. Мы с английским переводчиком напару за головы хватались в сцене предшествующей этой фразе (ибо необычно много хардкора), и вот, персонаж подводит итог:
It was fuскin' good!
Перевод сего (не знаю, зачем объясняю ) Это было о***тельно прекрасно! Ммм... я человек в выражениях скромный, поэтому
Планируемый перевод: "Это было чертовски хорошо!"
#3
Отправлено 11 Август 2005 - 17:26
Ко-второй фразе притензий нет, с точки зрения цензуры звучит хорошо и смысл не теряется, а вот первую фразу может одним словом назвать просто "Суть"
#4
Отправлено 11 Август 2005 - 17:32
Ух...до боли знакомая фраза и кажется я помню где я могла ее видеть!))))It was fuскin' good!
#5
Отправлено 12 Август 2005 - 10:21
Ммм, ну особых претензий нет, единственное, что не сморя на твой вариант и держа в мыслях, что это (возможно) произносит Като я перевела для себя:It was fuскin' good!
"Это было чертовски здорово!"
А насчет этого - мне нравиться твой вариант, но признаться очень красиво звучит и французский... Я бы предложила его оставить, но боюсь, это будет не логично )Raison d'Etre
#6
Отправлено 12 Август 2005 - 12:27
"Суть" - коротко и ясно "Всего" я добавила чтобы хоть чуть-чуть сохранить дух французского многословия. Но если коротко и ясно лучше - мона устроить!
Hotaru,
ну, я думаю, что ты правильно помнишь (правильный ответ: глава Netemo, Sametemo)
Twilight,
я вот тоже подумывала насчёт варианта "здорово", тем более, что он в духе Като (а это действительно Като ), но тот перед этим Иваки такое времяпрепровождение устроил, что мне уже кажется тут будет уместо более серьёзное слово...
#7
Отправлено 23 Апрель 2006 - 01:29
Мы сегодня с подругой из-за нее поспорили, на тему можно ли сочетать вместе слова из простого языка и высокой речи. Кончилось все весьма не благополучно - мы поссорились:((((((.
#8
Отправлено 24 Апрель 2006 - 17:47
В частности, когда я переводила "Цикаду", у меня Иваки, дабы как-то отделить эту главу от прочих, разговаривал почти былинным слогом. Тогда мне это показалось интересным... спустя месяц перечитала текст - я так давно не хохотала. Всё-таки японский самурай Иваки, разговаривающий языком эдакого Добрыни Никитича, - это жесть... Переделала, конечно
#9
Отправлено 24 Апрель 2006 - 18:06
В данном случае речь пойдёт о профессии. Из-за того, что никак не могу подобрать аналог в русском языке, стопорится весь перевод!
Итак, на английском это звучит как host. На русский можно перевести как "человек, принимающий гостей".
А теперь о профессии Представьте, что вы работаете в каком-нибудь клубе. Сами приглашаете к себе клиентов (если вы парень, значит клиенток), беседуете с ними, развлекаетесь, если надо, то и спите. Вот и кто вы после этого?? Жиголо - нет, во-первых, слишком вульгарно, во-вторых, девушки этим тоже занимаются. Эскорт - нет, вы довольно статичны: сидите по большей части в клубе.
Напрашивается введение в богатый и великий нового слова, образованного от английского слова host - хостер. Тем более, что в лексиконе некоторых интернетчиков оно уже присутствует, правда обозначает хозяина сервера, если не ошибаюсь.
Ещё был вариант слово так оставить - хост - и больше не париться
Выбирайте! Или предлагайте свои варианты, ибо скоро вы это прочтёте. И не раз
#10
Отправлено 24 Апрель 2006 - 23:15
я тут покопалась и на одном форуме нашла такой термин:
"...по отношении к девушкам, приезжающим в Японию зарабатывать деньги в качестве хостесс..."
или так " ...к девушкам-хостесс..."
Сообщение отредактировал Уасти: 24 Апрель 2006 - 23:18
#11
Отправлено 25 Апрель 2006 - 12:20
Я ведь тоже это слово слышала... Только я не разу не слышала, чтобы его склоняли. По правилом русского, слово , применяемое в мужском роде, должно склоняться.
"Как я стал хостессом?.."
Эмм... и как это звучит?
Суть профессии ты поняла абсолютно верно
#12
Отправлено 25 Апрель 2006 - 19:02
я бы, скорее всего, отнесла его к несклоняемым существительным.
#13
Отправлено 26 Апрель 2006 - 13:12
На самом деле это очень дельная подсказка - относительно хостесс. Думаю, у меня появился серьёзный шанс продвинуться в плане редакции текста дальше
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных