Перейти к содержимому

GvenJD

Регистрация: 16 ноя 2007
Offline Активность: 19 дек 2017 10:55
-----

Мои сообщения

В теме: Модельки и Фигурки по Аниме! Всё о них.

31 Август 2011 - 15:03

никто не в курсе почему с AmiAmi не получается сделать заказ?
Знает ли что какие голограммы или наклейки на коробки фактории Kotobukiya?

В теме: Озвучка Vs Субтитры

03 Февраль 2011 - 14:18

2sparki
Вот и подобрались к некоторой развязки недоверия и сомнений. На вопрос изучаете вы японский, отвечали "нет" только по мультикам, а в следствии пишите что читаете блог на японском, а значит так или иначе изучали грамматику, письменность и тп. Отвечая "нет" вы тем самым зарождали сомнения.

Каждый имеет свое мнение и точку восприятия происходящего. Я соглашусь с тем, что имея достаточные знания, лучше смотреть в оригинале, нежли с любительским творчеством. Но если есть профессиональная озвучка на родном, я выберу её, и уж потом посмотрел бы на оригинале.


В теме: Озвучка Vs Субтитры

31 Январь 2011 - 16:02

- ибо не вам всё это здесь высказывать. Вы присваиваете чужие достижения, пытаясь нам что-то доказать или объяснить, но речи ваши и яйца выеденного не стоят, за что и бросаю камень в ваш огород. Не удержался от этой фразы )) Приходите, когда обзаведётесь собственным мнением, основанным на собственном опыте и собственных знаниях.


Бросайте сколько хотите, он не долетит и до забора. О каких достижения вы пишите мне не очень понятно. И доказывать никому не доказывал, вёл дискуссию о заблуждениях. Если вам непонятна моё мнение и позиция, попробуйте вникнуть в текст, а не выдёргивать слова из фразы. На сим дискуссия скорее всего о кончина. Комментировать ваш поздний пост нету смыла, он также говорит что все будут смотреть как смотрели и воспринимать увиденное и услышанное как и воспринимали.


2sparki
Предоставить вам минусовки в шумами, я не могу. Если не верите на слово, ну ваше право. Также позволю усомнится и не поверить вашим словам о понимании 90-95% сказанного в аниме. Могу предположить что вы думаете, что понимаете материал в этих процентах. Если вы не изучаете язык у преподавателей, не живёте в стране где этот язык родной, или хотя бы постоянно общаетесь с носителями языка, понимать и разбирать фразы, должным образом, вы не можете. А так же, вы сами упоминали что упускаете детали, а это не что иное как искажение полной картины происходящего. Понимая и осознавая общую картину происходящего, ни есть понимания целого и тем более всего задуманного. Вы также как и при субтитрах, и озвучивании, получаете искажаемую информацию. Полагаю из за того, что оригинальная дорога тешит ваш слух, вы и выбираете её. Упоминая о произношение японского "Я" не показателен, ибо у них разделение "я" на женское и мужское.
Я буду смотреть в дубляже если это будет позволять индустрия. Многоголосом и одноголосом овервойсе. Я не буду смотреть фильм, если там сильно убита дорога с эффектами или плохим русским голосом (как с плохим техническим качеством звука, так и плохой на читкой). Я так же не буду смотреть с субтитром, для меня это не является отдыхом, это напрягает.

В теме: Озвучка Vs Субтитры

28 Январь 2011 - 12:53

sparki
Мои речи непафосней Ваших. О косяках знаю, потому что общаюсь с людьми занимающихся профессионально этим. Шумы и недочёты видел воочию в оригинальных японских минусовках. Видел тексты переводов где в старой японии идёт бейсбольный сленг.
Скажите вы японист изучающий язык восходящего солнца? как вы можите понимать сленг в оригинальном произношении? откуда вы знаете что там огромный простор для стилизации ? Полагаете что в русском языке такого нету или его недостаточно? Смотреть и понимать картинку и происходящее в ней, зная 10-20 фраз с предлогами, это не одно и тоже, с пониманием того, что именно произносят персонажи в тот или иной момент. И лучше знать наверняка что они говорят. Дискуссии так и останутся дискуссиями, и все останутся при своём.

В теме: Озвучка Vs Субтитры

27 Январь 2011 - 14:36

sparki
2 GvenJD:
1)
Да я думаю там все гладко и правильно, без речевых ошибок и всякой отсебятины... Думаю нужно просто иметь здравый смысл чтобы понимать это...


наивная простота, вы хотите верить в это и верите настолько, что случись обратное мироздание рухнет в тар-тарары. Не будьте наивными, малобюджетные ТВхи не только страдаю картинкой, но также и звуком и озвучкой. Вы просто поставили перед собой "вот это эталон" неважно насколько он может быть груб.

2)
Мне вот интересно о какого рода ляпах и косяках может идти речь?? Гнусявый голос? Плохое произношение? Картавость?

Вообще речь в аниме немного отличается от обыденной японской речи как минимум 2 вещами. Раскованностью- обилие слэнговых выражений и сильно сокращенные\упрощенные формы слов. И напевностью- многие сэйю имея хороший голос не стесняются его демонстрировать )) Это создает совершенно другую атмосферу в аниме... кто смотрел дораму тот меня поймет.
Так вот мне анимешный вариант нравится куда больше чем обычный японский )) И разницу эту уловить не трудно и знаний особых не надо.

И почему вы сравниваете Любителей с Профессиональными работниками озвучивания? картавость , плохое произношение, у лицензиаторов с этим боле менее нормально.
Да сленги в серьёмных вещах, это круто, вот и же пример японской петросянщины "Стилизованная серьёзная картина стара японский антураж и на тебе сленг современности" . естественно не зная языка, воспринимается только перелив интонации, а что там сказано а да лана, главное же интонационность, напевность. Восприятия идёт не то что сказал персонаж а какой перелив был в голосе.

3)
Дубляж это подделка. Куда более качественная чем одноголосый перевод, но все равно не оригинал. И что куда более важно наши умельцы просто не в состоянии повторить ту удивительную игру, удивительные голосовые данные которые есть у профессиональных сэйю.

Дубляж это адаптация чего-то к родному и более понятному. ОН является оригиналом нашего языка, потому что мы говорим по разному, строим предложения по разному. Повторить их русский язык не может, как и японский язык не может повторить наш. Чебурашка с крокодилом Геной тому хороший пример.