Руководитель проекта - Александр Жикаренцев Перевод - Екатерина Рябова Ответственный редактор - Елена Жикаренцева Технический редактор - Ольга Шубик Компьютерная верстка - Кирилл Иванов Корректоры - Маргарита Ахметова, Лариса Ершова.
слишком легко. Надо что-нибудь поизощренее и болезнее. Завтра-таки пойду и куплю это чудо в перьях. Увы, мне кажется, что слова, которые полетели в сторону работы по Тетради, просто были пропущены или закинуты в дальний угол. К сожалению, переводчица вообще не в курсе происходящего. Такое ощущение, что она просто дословно переводила, и хорошо если с японского, не вдумываясь в общую канву повествования. Это очень грустно.
Сообщение отредактировал earendil: 05 Декабрь 2008 - 23:27
Увы, мне кажется, что слова, которые полетели в сторону работы по Тетради, просто были пропущены или закинуты в дальний угол.
Скорее всего к моменту критики Наруто был уже в печати (в общем, некогда им было его исправлять).
Такое ощущение, что она просто дословно переводила, и хорошо если с японского, не вдумываясь в общую канву повествования. Это очень грустно.
Уже найдены фактические ошибки (немного позже будет разбор (не мой)), так что не совсем дословно. Опять-таки, "Коноха" - это не буквально, это литобработка. Что переводчица не в курсе - это скорее всего. Переводчики - они переводят. Не их дело в курсе быть. Это задача редакторов в общем случае. (Есть хорошее интервью Александра Жикаренцева, где он об этом подробно рассказывает.)
Сообщение отредактировал Eruialath: 06 Декабрь 2008 - 00:42
Угу под угрозой катаны и ящика отравленных сюрикенов, нужно заставить их нарисовать мангу. И чтоб графика была не ниже чем у Кисимото Мамаси, а ещё лучше чтоб как у Кинтаро Миуры.
Сообщение отредактировал MrStitch: 06 Декабрь 2008 - 10:38
Описание на задней стороне оставлю без комментариев. "Впервые на русском языке один из самых культовых манга-сериалов за всю историю, разошедшийся миллионными тиражами по всему миру!" Копипаста с первого тома десноты = фейл.
0. У меня на второй странице "Эксмо" в одном месте замазано. Надеюсь, только у меня. 1a. "02. Коноха!!!" Объясните, почему Конохамару вы обозвали просто Конохой? Коверкать имена мы вам не дадим, знайте! 1b. "...и призвали на помощь семейство синоби, то есть ниндзя..." Без комментариев. Это лютый песец. Подложку вы всё же восстановили. Ну хоть что-то. 2a. "Иероглиф на шляпе" Это не шляпа, а Третий Хокагэ - не Боярский. Я гарантирую это! 2b. 12 страница, нижний правый фрейм. Былинный провал. 2c. 15 страница, нижний средний фрейм. "Раз-два" определенно следовало перерисовать. 2d. "Имя Хокагэ", "Хокагэ-Четвертый". Хокагэ - это титул. 2e. 36-37 страницы. Все "Черт" и "Ха-ха-ха" следует перерисовывать, это не звуковое окружение, персонажи говорят это вслух. 2f. И замените наконец шрифты! "Д" путается с "А", а "И" - с "Ц". Читать сложно. 3a. 39 стр. "Ха-ха-ха" нужно перерисовать, это не звуковое окружение, персонажи говорят это вслух. 3b. 53 стр. "Такого пацана, как ты...", "Раз ты такой смелый...". Рассмешило! Большое спасибо! 3c. 61 стр. "Сегодня один молодой человек начинает новую жизнь, в процессе которой он должен стать ниндзя". Кривизна фразы зашваливает. Редакторы, где вы? 3d. 71 стр. "Ты ж ещё пацан пацаном!" Высше! 3e. 72 стр. Перерисовать "Хе-хе-хе" на 5 фрейме. 3f. 74 стр. "...в пупке новорожденного младенца, которому только-только обрезали пуповину". Сразу две речевые ошибки. Лучше так: "...в животе младенца, которому только-только обрезали пуповину". 3g. 82 стр. "Короткой дорожки тут нет!" Криво! Лучше так: "Не бывает легких путей!" И "Хе-хе" следовало перерисовать. 4a. 87 стр. Зачем было перерисовывать надписи на вывесках?! Ни "Рамен", ни "Молоко" ведь не перерисованы. Делать это только на одной странице в томе (даже не полностью, "Лечение грибка" почему-то переведено сноской) по меньшей мере странно. Надпись "Оладьи" сделана криво. 4b. 94 стр. 7-8 фреймы. Все возгласы неплохо бы перерисовывать. 4c. 110 стр. "Ирука-сэнсэй". Вы же обещали убирать именные суффиксы... Двойные стандарты? 4d. 114 стр. "Не люблю ждать минуту, после того рамэн заливают кипятком". Не заметил смысла в этом предложении. Очевидный провал редактора. 4e. 115 стр. "Скорее замысел! Возродить свой клан и..." Восклицательный знак как-то не в тему... 4f. 122 стр. "Следующий день". Пожалуй, лучше было бы так: "На следующий день". 4g. 128 стр. "...которая так и не появилась на свет". Лучше: "...которая так и не вышла в свет". 4h. 136 стр. "Тысяча лет убийств". Айлолд. 5a. 157 стр. "Наконец-то он раскрылся!" Думаю правильней было бы "открылся". 5b. 164 стр. "Спа... / си. / ме... / ня". Это тонко, да. 5c. 177 стр. "...не хватит силы чакры". Слово "силы" явно лишнее.
Куда смотрели редакторы? А стоп, там же завхоз у них Елена Жикаренцева, которая ещё в постоянном невменозе и у которой "стучать на своих" и прочий жаргон, вполне считается нормальным. Теперь ясно.
Как стакается японская деревня ниндзя и прозвище советских подростков, мне сложно понять..
Быть может тем, что мага переведена на русский, а в русском языке слово "пацан" присутствует? И откуда взято вот это:
"Пацан" - русское слово, приобрёвшую популярность в советский период времени, и много использовавшегося в художественных произведениях советских писателях о советских детях и молодежи.
Что, это слово употреблялось в советское время, а теперь нет?
В разговорном да. В современной литературе практически не встречал, если это не книги о "Бешеном" или прочие подобные русские мыло-боевики или гламурные поделки недописателей.
=scaramanga=, к чему ссылка? Сам же на свой вопрос ей и отвечаешь:
Слово активно используется в советской литературе. В постсосоветской литературе используется в произведениях с большой криминальной и авантюрной составляющей.
И что? В других значениях теперь применять нельзя?
Ааа, зачем же так над Наруто издеваться?!
Этот Комикс-Арт меня просто бесит: последовательно закупает права на замечательнейшие манга-сериалы и превращает их страшно сказать во что.