Перейти к содержимому

Фотография

Full Metall Alchemist: уже скоро!


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 282

#61 Nogami Aoi

Nogami Aoi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Level 7 Teleporter

  • Cообщений: 1 210
0
Обычный

Отправлено 26 Апрель 2008 - 13:39

Четко она не произносится.

Когда как. Часть людей произносит эти о, и, у, которые по идее должны отсутствовать, другая произносит так четко, что завидуют те слоги, где эти гласные полноправны.
  • 0

#62 Лапоть

Лапоть
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 148
0
Обычный

Отправлено 26 Апрель 2008 - 16:37

Прочитал трэд... Мда. Похоже ожидается очередной epic fail. А я так надеялся...
  • 0

#63 Shikamaru_kun

Shikamaru_kun
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Angel's Hope. Alcohol is life.

  • Cообщений: 1 963
1
Обычный

Отправлено 26 Апрель 2008 - 17:51

Я вообще против таких вещей. У меня жутко эгоистично-ортодоксальная позиция. Так как наиболее качественная вещь выпускается тока в моём понимании в виде EnglSubs+JapSpeech то я считаю что все продукты качественные у нас, несмотря на ПГМ некоторых ,,поцреотов,, как анимэ так и манга должны идти в России тока в этом виде. Зачем вообще что-то перводить или делать. Английский - международный язык, не такой он сложный, если люди сами учат японский,следовательно, если есть возможность скачать\посмотреть анимэ - будь добр выучи международный язык. В свою очередь не считаю русские сабы опять таки чем то плохим, но всё таки это должно быть более любительской задумкой, чем товаром.
Дубляжу, русской озвучке - тока на ТВ. И то, пусть ТВ студия сама нанимает людей и озвучивает. :rolleyes:

Сообщение отредактировал Shikamaru_kun: 26 Апрель 2008 - 17:51

  • 0

#64 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 26 Апрель 2008 - 17:52

Это да. Но японцы ведь так все слова говорят, если я правильно понимаю. Поэтому структура слова там такая же. На конце ведь гласная зажевывается и служит формальным целям. Четко она не произносится.

Редуцируются только "и" и "у". "О" никто не редуцирует. Наоборот, её даже чётче, чем в русском произносят. У нас полно слов, где непонятно "о" или "а". В японском такого нет. Так что рассуждения о характере звучания слова (тоже субъективные) в случае японского произношения роли не играют.
  • 0

#65 Seirei

Seirei
  • Администрация

  • PipPipPipPipPipPip
  • Cообщений: 2 669
1 035
Понивластелин

Отправлено 26 Апрель 2008 - 21:06

Уж выскажусь и я по поводу внесения изменений в имена героев.
Сразу скажу своё мнение по поводу Тригана. Ваш или Вэш - мне всё равно, Ураган вместо Паникёра хорошая идея, гуманоидный тайфун в связи с Ураганом тоже не плохая идея.
Теперь Алхимик. Если говорить о звучание слов, то для меня слово Похоть ничуть не более устаревшее или не благозвучнее чем Страсть. Насчёт Обжорство и Чревоугодие, то да первое более общепринято, хотя второе благозвучнее.
А теперь о том, как мне кажется лучше было поступить с именами:
  • Перевести имена по стандартному названию семи смертных грехов: Похоть, Чревоугодие, Зависть и т.д.
  • Оставить оригинальные английские имена, а в буклете пояснить их значение.
  • Назвать героев латинскими именами семи смертных грехов, а в буклете пояснить их значение.
Первый вариант мне кажется самым верным.

P.S.: Я, конечно, понимаю, что вы не обязаны прислушиваться к мнению пользователей, но всё же вы перемудрили.
  • 0

#66 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 27 Апрель 2008 - 00:13

Спросил сейчас у Интернета, что ему известно о сабже. Он послал [url="http://forum.totaldvd.ru/fb.aspx?m=867768" target="_blank" rel="nofollow">на форум ТоталДВД[/url], где я узнал что:

Релиз Алхимика: конец марта- начало апреля. Наконец то сделали дубляж, который полностью нас устраивает. :) Сейчас проходит утверждение у правообладателей оформление диска: обложки, буклеты и т.п.

Т.е. в любом случае на данном этапе (т.е. сейчас) никто ничего переделывать не стал бы. Хотя, конечно, удивляет что дубляж по-прежнему называется "черновым", не смотря на прошедшие три месяца... =\

з.ы. Да, кстати. Дубляж Тригана вполне понравился (Милли рулит! ^^). А "Ваш \ Вэш" и "Ураган \ Паникёр" - абсолютно индиферентно. Т.е. пофиг.

Сообщение отредактировал GodSlayer: 27 Апрель 2008 - 00:21

  • 0

#67 Seirei

Seirei
  • Администрация

  • PipPipPipPipPipPip
  • Cообщений: 2 669
1 035
Понивластелин

Отправлено 27 Апрель 2008 - 00:47

Т.е. в любом случае на данном этапе (т.е. сейчас) никто ничего переделывать не стал бы. Хотя, конечно, удивляет что дубляж по-прежнему называется "черновым", не смотря на прошедшие три месяца... =\

GodSlayer,
дело в том, что в Тригане была такая ситуация, что кличку Вульфвуда перевели как "Часовня", а потом один из пользователей сказал, что "Капелла" звучит лучше и представитель компании с ним согласился и сказал, что они переозвучат этот момент.
Вот, наверное, из-за этого многие до сих пор верят в то, что могут переозвучить. ^_^
  • 0

#68 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 27 Апрель 2008 - 01:49

дело в том, что в Тригане была такая ситуация, что кличку Вульфвуда перевели как "Часовня", а потом один из пользователей сказал, что "Капелла" звучит лучше и представитель компании с ним согласился и сказал, что они переозвучат этот момент.

Заглянул на их форуме в соотв-щую тему. Ну, да. Один человек оставил два сообщения по этому поводу, и ему ответили что:

"C Часовней мы сейчас думаем. Скорее всего действительно переозвучим в Капеллу (это имя всего в паре мест встречается), поэтому исправить для ДВД будет нетрудно."

Т.е., видимо, никто не обращал до этого на это внимания, и всем было по-фигу. Да и Тригана по ящику сначала обкатали, и даже на данный момент двдишник ещё не вышел. А Алхимика, как я понимаю, должны были на ДВД выпустить в этом месяце. Впрочем, судя по сабам, в первых пяти сериях "Похоть" только один раз звучит... но всё равно навряд ли.

з.ы. Алсо. Справедливости ради. Те кто спорили про "Ваш-Вэш" дал... ^_^ Vash = Вэш, так же как и Trigun = Триган.
  • 0

#69 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 8 880
180
Кавайная няка

Отправлено 27 Апрель 2008 - 21:48

Редуцируются только "и" и "у". "О" никто не редуцирует. Наоборот, её даже чётче, чем в русском произносят. У нас полно слов, где непонятно "о" или "а". В японском такого нет. Так что рассуждения о характере звучания слова (тоже субъективные) в случае японского произношения роли не играют.

Я судил исключительно по работе сейю в аниме. Не слышал, чтобы там, например, "о" было более звучно нежели первое "а" и поскольку гласная последняя произносится она вовсе не так четко, как та же "а".
Перевод же грехами, я согласен, разумен, но не очень. То есть, случай был бы понятный и простой только если бы автор FMA взял бы японские названия смертных грехов. А он взял почему-то английские. Не латынь, а именно английские. И, по-моему, очевидно, что не последнюю роль в этом сыграло звучание этих слов. Оно действительно удачное.

Кстати, посмотрел как сделали другие компании, иностранные. Согласно ANN, только в испанской версии перевели как грехи. В итальянской, немецкой и фарнцузской оставили оригинальные английские названия(в англ - понятно). Тоже говорит о многом.
Поэтому, думаю, альтерация традиционных названий грехов(в русском) допустима, вот, например, вряд ли кто-то будет спорить, что "Уныние" хуже чем "Лень". Хотя именно первое традиционное название греха, по вики.
  • 0

#70 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 27 Апрель 2008 - 22:03

Поэтому, думаю, альтерация традиционных названий грехов(в русском) допустима, вот, например, вряд ли кто-то будет спорить, что "Уныние" хуже чем "Лень". Хотя именно первое традиционное название греха, по вики.

"Уныние" в первоначальной редакции было (т.е. в каком-то бородатом году после РХ), и потом трансформировалось (в тысяча каком-то бородатом году после РХ) в "Лень". Мне лень смотреть точные даты... ^^'
  • 0

#71 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 27 Апрель 2008 - 22:50

Я судил исключительно по работе сейю в аниме. Не слышал, чтобы там, например, "о" было более звучно нежели первое "а" и поскольку гласная последняя произносится она вовсе не так четко, как та же "а".

Да офигенно чётко произносится. Послушай, например, eyecatcher'ы в Last Exile. "РасутО Экзаиру." Там это все персонажи по очереди говорят. И там есть и "а", и "у" редуцированное, и "о" в конце.
Вообще, про то, что "о" надо чётче выговаривать, мне учителя говорили. Это русский акцент - когда "о" от "а" отличить нельзя.

То есть, случай был бы понятный и простой только если бы автор FMA взял бы японские названия смертных грехов.

Это практически невероятная ситуация, я думаю, потому что смертные грехи - это католическая концепция, а подавляющее большинство христиан в Японии - православные. У них просто нет, боюсь, устоявшихся названий для этого. Да и вообще, английский они любят паче всякого разумения.

И, по-моему, очевидно, что не последнюю роль в этом сыграло звучание этих слов. Оно действительно удачное.

Звучание, я думаю, сыграло в лучшем случае последнюю роль. Звуковые ассоциации у разных народов (и даже отдельных людей) разные. То, что тебе английское звучание кажется удачнее латыни, не значит, что японцы думают так же.

В итальянской, немецкой и фарнцузской оставили оригинальные английские названия(в англ - понятно). Тоже говорит о многом.

Это говорит о многом, но только не о том, как на русский переводить. У нас не очень-то принято на английском слова оставлять.

вот, например, вряд ли кто-то будет спорить, что "Уныние" хуже чем "Лень".

"Лень" и "уныние" - это совершенно разные вещи, и никогда не ассоциировались. Уныние - это то, что толкает людей на самоубийство (в той же вики как раз картинка аллегорическая есть), а лень в лучшем случае от него удерживает. )
Русская поговорка про то, что "лень - мать всех пороков" ни к богословию, ни к обсуждаемому предмету отношения не имеет.
  • 0

#72 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 8 880
180
Кавайная няка

Отправлено 29 Апрель 2008 - 11:46

Да офигенно чётко произносится. Послушай, например, eyecatcher'ы в Last Exile. "РасутО Экзаиру." Там это все персонажи по очереди говорят. И там есть и "а", и "у" редуцированное, и "о" в конце.
Вообще, про то, что "о" надо чётче выговаривать, мне учителя говорили. Это русский акцент - когда "о" от "а" отличить нельзя.

Ну вот я сейчас смотрю Гандам первый(мувики) и там лейтенант "Брайто". И последнее "о" не очень меняет фонетику слова, если говорить с английского "Брайт" слышится четко и много четче последнего "о", которое как добавка. Я, собственно, что хочу сказать, вот это "о" на конце - это формальная японская штука. Они ведь(насколько я представляю) не говорят "Брайт", для них это просто нетипично. А следовательно для японца разницы между "Брайт" и "Брайто" нет. Как для русского slot=sloth или с теми же е, и, э английскими, это просто передача звуков такая.
Но это ведь не значимо для ФМА. Касательно же сериала, мне кажется значимым, что выбраны именно английские названия. Действительно фонетика для каждого своя, но автор выбрал не латынь и японский, а именно английский. Потому что понятен, чтобы придать стильности. Но это приблизительно и означает "хорошее звучание". Я вот в аниме английские слова вроде "concupiscence" не помню. и другие подобного плана. Ласт, Глаттони, Слот, Прайд, Энви - все слова простые, легкие. Это никаким боком не "чревоугодие". Посему прямой перевод как грехи мне каежтся не слишком верным. Тем более в РФ тоже христиане православные. Наверно, поэтому и нет четкой концепции, кстати. Ведь разные источники называют грехи по-разному: чревоугодие-обжорство, уныние-лень, гордыня-высокомерие. А смысловые оттенки отличаются.

Это говорит о многом, но только не о том, как на русский переводить. У нас не очень-то принято на английском слова оставлять.

Да, не принято. И? В РФ много чего разумного и хорошего не принято. Смысла оставлять так("не принято") всегда не вижу, на самом деле. Английские названия в японских аниме, в неанглийских фильмах и тп используются уже часто. Придавая нужное звучание, нужный стиль. Переводя их на русский - все это теряется.

"Лень" и "уныние" - это совершенно разные вещи, и никогда не ассоциировались. Уныние - это то, что толкает людей на самоубийство (в той же вики как раз картинка аллегорическая есть), а лень в лучшем случае от него удерживает. )

Ты предлагаешь использовать "уныние"?
Притом что оригинальное авторское название "sloth" совершенно точно как "уныние" переводится не может.

Я вот поэтому отчасти согласен с МА. Если переводить названия(не оставлять английские), то как строго грехи переводить не нужно, а нужно пытаться подобрать какой-нибудь звучный синоним.
  • 0

#73 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 29 Апрель 2008 - 13:32

Они ведь(насколько я представляю) не говорят "Брайт", для них это просто нетипично.

Дело не в том, что это для них нетипично. у них вообще согласных нет отдельных. (Кроме звука "н/м", который они считают гласным, всем лингвистам вопреки.) Сответственно, у них есть слоги "та", "ти", "ту", "тэ" и "то". Обычно при передаче согласной на конце (в иностанном слове) берут слог с "о". Просто "т" у них не встречается. Они его и записать-то не могут иначе, как латиницей.

Действительно фонетика для каждого своя, но автор выбрал не латынь и японский, а именно английский. Потому что понятен, чтобы придать стильности. Но это приблизительно и означает "хорошее звучание".

Прости, но я совсем не согласен. Так что даже дальше раскрывать не буду. Рассуждать о "хорошем звучании" английских слов в исполнении японцев применительно к русской речи - это для меня слишком глубокая метафизика. По мне, так аргумент надуман.

Ласт, Глаттони, Слот, Прайд, Энви - все слова простые, легкие. Это никаким боком не "чревоугодие".

То, что японцы стараются не употреблять слова, которые не могут даже приблизительно передать - это одно. Нам-то чего на их немощь вестись?

Наверно, поэтому и нет четкой концепции, кстати. Ведь разные источники называют грехи по-разному: чревоугодие-обжорство, уныние-лень, гордыня-высокомерие.

Последние два - не иначе как результат плохого перевода толмачей-недоучек. А в общем в википедии дан традиционный вариант. Между "чревоугодием" и "обжорством" разница только в том, что эт ослова из разных слоёв лексики. "Чревоугодие" - очевидная церковно-славянская калька с греческого, где двойные корни слов (в отличие от собственно славянского) - это норма. Это термин из богословия. А "обжорство" - это разговорное слово, индифферентное к моральной составляющей поступка. Поскольку сама концепция семи грехов предполагает рассмотрение ситуации в юридическом ключе (с точки зрения совершённых деяний), то и то и то, в принципе, подходит. Но в то же время в православии усть учение о страстях, рассматривающее как первопричину не окончательное действие, а внутренний мир человека и склонности его души. В его рамках "чревоугодие" (латентное или проявленное) - термин легитимный, а "обжорство" - уже нет. Вот и вся несостыковка.

Ты предлагаешь использовать "уныние"?
Притом что оригинальное авторское название "sloth" совершенно точно как "уныние" переводится не может.

И "уныние" и "sloth" являются переводами латинского "acedia" (которое, в свою очередь, калькой с греческого "akedia"). [url="http://www.newadvent.org/cathen/14057c.htm" target="_blank" rel="nofollow">Судя по описанию[/url], "уныние" ближе по смыслу, а "лень" - это только её следствие. В любом случае, в России это традиционный вариант перевода. С католической культурой русские соприкасались давно (в лица западных украинцев, немцев, французов и т.п.) и англичане не сыграли в этом существенной роли. Переводить с английского, минуя традицию, это примерно то же, что переводить всем известные имена как "Джизус", "Джон", "Джэймс", "Джудас" и т.д. Ведь американцы их пишут на английский манер, верно? Чего ж мы будем их транскрибировать, словно бы это греки или евреи?
  • 0

#74 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 8 880
180
Кавайная няка

Отправлено 29 Апрель 2008 - 19:26

Хорошо, Eruialath, давайте "с другого края". Я вот о чем говорю. Русские названия грехов они ведь адаптированы с латыни. А в аниме используются английские. Если бы автор ФМА использовал бы латынь, то да нужно было бы переводить подобными, ну если не "архаичными", то специфичными словами. И тогда все действительно было бы верно. Но вот английские названия я не считаю, что однозначно верно переводить русскими аналогами латыни, ведь они английские. Именно поэтому, я думаю, что три варианта(перевод формально грехами, транскрипция, перевод "по понятиям" sloth - лень, ) равнозначны более-менее.
Я вообще за то, чтобы двигать перевод к большей самобытности и оригинальности. Если автор в произведение использует английское Глатонни, то почему бы и в РФ не сипользовать тоже самое, объяснив это где-нибудь "в сносках".

PS.
Кстати, я не знаю какое значение греха "высокомерие-гордыня" как "хорошее" имел в виду ты, но, по-моему(я, впрочем, тут представления иемю поверхностные), "высокомерие" название более подходящее.
  • 0

#75 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 29 Апрель 2008 - 23:31

Хорошо, Eruialath, давайте "с другого края".

Мы уже "на вы"? )

Русские названия грехов они ведь адаптированы с латыни. А в аниме используются английские. Если бы автор ФМА использовал бы латынь, то да нужно было бы переводить подобными, ну если не "архаичными", то специфичными словами.

Да автору, я подозреваю, было просто удобнее назвать их по-английски. Очень может быть, что как эти слова с латыни на японский транскрибируются, он не знает. Так что подводить под это концепт "он именно ПО-АНГЛИЙСКи их назвал" не стоит, имхо. Нет здесь потаённого смысла. Просто семь грехов. удобнее было назвать по английски. Мог бы и на другом языке назвать, в принципе.

Я вообще за то, чтобы двигать перевод к большей самобытности и оригинальности. Если автор в произведение использует английское Глатонни, то почему бы и в РФ не сипользовать тоже самое, объяснив это где-нибудь "в сносках".

"Эй, мужик, глатони!" ))
Не, я бы не советовал малораспространённые слова на английском в русскую речь вставлять. Да и какие бы ни были ссылочки, смысл будет утерян контекстуально.
  • 0

#76 Dvvarf

Dvvarf
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • ?

  • Cообщений: 413
7
Обычный

Отправлено 31 Май 2008 - 18:38

"Эй, мужик, глатони!"

А с переводом лучше? "Эй, мужик, обжорство!" или "Эй, мужик, чревоугодие!".. Извиняюсь, поспешил, про обжорство очень даже ничего...
З.Ы. Этим я хотел сказать, что из двух зол лучше выбрать меньшее: перевести имена гомункулов. Не поддерживаю вариант о переводе как 7 грехов, но частично их названия можно позаимствовать. Т.е. не использовать "Чревоугодие", а использовать более благозвучное "Обжорство" ( ^_^ ); "Уныние" можно оставить; "Зависть" и так сойдёт...
З.З.Ы. Всё это исключительно моё имхо.

Сообщение отредактировал Dvvarf: 31 Май 2008 - 18:40

  • 0

#77 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 31 Май 2008 - 19:11

А с переводом лучше? "Эй, мужик, обжорство!" или "Эй, мужик, чревоугодие!".. Извиняюсь, поспешил, про обжорство очень даже ничего...

Ну, это шутка была... Там даже смайлик стоит...

З.З.Ы. Всё это исключительно моё имхо.

Боюсь, это в любом случае мало что изменит.
  • 0

#78 Nameless One

Nameless One
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • А знаешь почему...

  • Cообщений: 1 232
33
Хороший

Отправлено 16 Июнь 2008 - 08:41

После просмотра 2-х серий осталось только впечатление жуткой халтуры. Не сравниваю дубляж с конкурентом – сравниваю с оригинальной озвучкой. Все эмоциональные моменты отыграны очень плохо. Неплохо получились только спокойные разговоры второстепенных персонажей, да и те несколько наиграны. Очень надеюсь, что это ОЧЕНЬ черновой вариант. Так как очень обидно будет что так обошлись с одним из любимых сериалов.
  • 0

#79 Hobot

Hobot
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 40
0
Обычный

Отправлено 01 Июль 2008 - 11:50

Вышел первый диск:
http://www.mega-anim....php?f=26&t=456
  • 0

#80 Ryo-oh-ki

Ryo-oh-ki
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Космический пират

  • Cообщений: 4 253
71
Няшка

Отправлено 01 Июль 2008 - 11:57

Вышел первый диск:

Благодарствую за новость. Теперь можно самим посмотреть, что там и как.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных