По моему опыту, переводящие мангу на русский живут кто на Дальнем Востоке, а кто и в Казахстане. Потому качество любительского перевода не блещет. Исключения пока не попадались.
Ну и к слову: количество текста не говорит о смысловом наполнении манги от слова совсем. Если автор умный, он и отсылочки к истории-культуре-быту-науке вставит, причем не только своим, и неплохую трагедию в комедийный сюжет под шумок протащит, и штампы выстебет, не катая простынки текста. Краткость - сестра таланта, как и умение "рассказывать, показывая".
Ну, вот когда Оками взялась за перевод "Берсерка", то я тоже помогал, указывая на некоторые отсылки. Инфу о них переводчица помещала на последней странице. Но потом перевод был брошен, а когда за дело взялся я (я правда не переводчик, а... ну в общем со сканами вожусь), то я тупо забил на это дело.