У меня критерии нормальные Просто модеры смотрят с высоты своих тонн мессаг )))Есть. Это я. Просто у вас критерии "неидеальные", "неправильные"
Модеры тоже люди, а также немного о флуде.
#121
Отправлено 31 Август 2009 - 16:24
#122
Отправлено 31 Август 2009 - 16:29
#123
Отправлено 31 Август 2009 - 16:32
#124
Отправлено 31 Август 2009 - 16:53
PS. Хорошо, что у меня с собой есть бинокль. Big Brother is watching you.
#125
Отправлено 31 Август 2009 - 17:04
#126
Отправлено 31 Август 2009 - 18:35
Big brother переводится как "старший брат", а не "большой". А то прям индейцы какие-то получаются.машет Большому брату рукой
Big Brother is watching you - Старший брат приглядывает за тобой. Сколько сразу зловещести слезло, да? -)
Сообщение отредактировал Shinsaku-To: 31 Август 2009 - 18:44
#127
Отправлено 31 Август 2009 - 19:00
#128
Отправлено 31 Август 2009 - 19:26
Идиома:Shinsaku-To, Идиома, или перевод "1984" с неправильным значением слова? Дословно ведь и получается "Большой Брат".
PS. А перевод у "1984" вполне достойный.
Сообщение отредактировал Ardeur: 31 Август 2009 - 19:36
#129
Отправлено 31 Август 2009 - 19:58
Даже если это устойчивое выражение - именно "старший". Если переводить "большой" - это уже искажение смысла.Дословно ведь и получается "Большой Брат".
#130
Отправлено 31 Август 2009 - 20:06
Даже если это устойчивое выражение - именно "старший". Если переводить "большой" - это уже искажение смысла
Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный, неужели никогда не слышали? Там несколько иные критерии адекватности.
#131
Отправлено 31 Август 2009 - 20:07
А про старшего педивикия ничего не знает.
#132
Отправлено 31 Август 2009 - 20:24
Насколько известно мне, у "1984" на русский язык есть только один литературный перевод. И там именно "старший брат" упоминается. Хотя против "большого" я ничего не имею(на просторах интернета, в частности, в речи и тп). Все-таки устная речь, и все дела.Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный
Знает, в статье про 1984 "Старший брат" упоминается:А про старшего педивикия ничего не знает.
Сообщение отредактировал Ardeur: 31 Август 2009 - 20:25
#133
Отправлено 31 Август 2009 - 20:28
Ага, что-то мелькало. Там ещё вроде как было про соответствие передаваемого смысла.Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный, неужели никогда не слышали?
Если англоговорящие всю жизнь слышит "big brother" и понимает это так же, как русскоговорящий, слышащий "старший брат", то как это надо переводить? Как "overming" - "надмозг"? Это такой признак литературности?
Косяк перевода, к которому привыкли и начали считать каноническим.
Сообщение отредактировал Shinsaku-To: 31 Август 2009 - 20:29
#134
Отправлено 31 Август 2009 - 20:30
Насколько известно мне, у "1984" на русский язык есть только один литературный перевод.
Впервые я читал "1984" очень давно, еще в самиздате. Когда книга перестала быть запрещенной, и вышла в переводе Голышева, я очень удивился, прочитав "старший брат", в самиздатовском переводе был именно "большой".
Там ещё вроде как было про соответствие передаваемого смысла
Опять же, нет. В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику, все, что отличает художественную литературу от технической и публицистической.
Сообщение отредактировал Triela: 31 Август 2009 - 20:34
#135
Отправлено 31 Август 2009 - 20:43
Ага. То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину. Например, трансформировать старшего брата в большого. Совершенно очевидно, что сказанного автором было недостаточно - надо усилить накал и повтыкать своего.В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику, все, что отличает художественную литературу от технической и публицистической.
Вон оно как.
#136
Отправлено 31 Август 2009 - 20:45
#137
Отправлено 31 Август 2009 - 21:01
Ага. То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину. Например, трансформировать старшего брата в большого. Совершенно очевидно, что сказанного автором было недостаточно - надо усилить накал и повтыкать своего.
И снова не угадали. Особенность художественной литературы в том, что помимо смысла слов важную роль играют их выбор и сочетание друг с другом. А вот тут особенности языков не всегда позволяют соблюсти все это одновременно. Поэтому, переводчик и должен подобрать слова, не только передающие смысл, но и создающие похожий эмоциональный эффект.
Классическим примером может служить одинаковый выбор стихотворного размера, которым переведены на русский "Калевала" и "Песнь о Гайавате". В оригинале же, оба произведения написаны не просто в ином размере - а буквально в находящихся максимально далеко, в соответствии с совершенно различной структурой языков оригиналов.
Все и от читателя зависит. Кому-то достаточно старшего брата, а кому-то только Большого Брата подавай - иначе эффект не тот...
Кому-то в книге хватает только сюжета, а кому-то интересно и все остальное. Безусловно, Вы правы
#138
Отправлено 31 Август 2009 - 21:08
Конкретно по поводу этого предложения.То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину.
Задача переводчика адекватно передать мысль автора оригинала. Для этого нужно очень внимательно изучать исходное произведение. Иногда переводчику приходится разыскивать подходящие по смыслу аналоги тех или иных выражений, которые на первоначальном языке имеют вполне конкретный смысл, а вследствие дословного перевода утрачивают и структуру, и привязку к контексту, и вполне могут поцарапать исходный замысел.
Дословный перевод - это лишь наспех сделанный литературный. Для серьёзных произведений он не подходит.
Но это оффтоп, про старшего-большого брата сказать нечего, поскольку фатальной разницы между этими двумя словосочетаниями не вижу.
Верно говорите.В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику
#139
Отправлено 31 Август 2009 - 21:27
старших братьев много а Большой Брат - один. Разница довольно существенаНо это оффтоп, про старшего-большого брата сказать нечего, поскольку фатальной разницы между этими двумя словосочетаниями не вижу.
ЗЫ: Книгу к сожалению не нашел, она у меня была от издательства DEM, в мягкой обложке выпуска примерно 90-92-го
#140
Отправлено 31 Август 2009 - 21:41
для вас это имеет смысл, а для меня нет.старших братьев много а Большой Брат - один. Разница довольно существена
"Не вижу" не значит "не существует".
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных