Интересно...Я в курсе (собственно, я этот том и редактировал), но персонаж этот рано или поздно появится. А поскольку мы не будем убирать приведенные в конце страницы с изображениями персонажей и оставим приведенные там автором латинские транскрипции имен, то и другого выхода нет - нужно использовать именно их.
Подозреваю, руководство издательства идет на это неспроста - чтобы не появились толпы размахивающих оригинальными сканами и американским изданием востроглазых читателей, которые начнут кричать: "А почему она у вас Цуаре, а не Tuare? А?! Вот тут же черным по белому написано!!!"
И соответственно, если мы же и занимаемся переводом аниме-сериала для Ваканима, то и никаких других имен там появиться не может - только те, которые будут потом в печатном издании.
Что ж, ваша позиция как редактора и как представителя издательства мне понятна.
Логика тут есть, но (просто как пример) следуя ей же - вам больше подошло бы делать перевод с лицензионного английского текста издательства Yen Press, а не брать оригинал.
И - насколько я понял - раз переводом второго сезона аниме-сериала для Ваканим занимается та же команда, которая будет переводить второй и следующий тома ранобэ, то теперь вопрос о покупке лицензионного печатного издания передо мной не стоит. Потому что, говоря откровенно, покупать бумажные книги сейчас имеет смысл только "для коллекции", а коллекционное издание, при чтении которого я буду морщиться и мысленно вопрошать "ну как так можно было перевести/что это за перлы?", для меня бессмысленно.
Сообщение отредактировал qx_: 20 Март 2018 - 03:25