Пожалуй да. Попутал. В общем замшелый переводчик погрязжий в сомнительных догматах поливановщины, как историк в нормандской теории.
Нужно уважительно относится к точке зрения обоих сторон, а еще лучше найди единое решение которое удовлетворит большинство. Конечно если это возможно в принципе.
Интересно и печально тут то, что "весь мир" прекрасно знает как работать в таких ситуациях. Когда переводят работы, требующего детального инсайта(то есть того, чтобы переводчик был "в теме") к переводчику как раз приставляют редактора, который в теме. Перевод делается с родного языка, после чего редактор-"знаток" уже обсуждает изменения, связанные с разными особенностями произведения(пародирования и тп).
Но в нашем случае действует правило Russian reversal("In Soviet Russia..."). Забавно)))
Red Priest Rezo на нашем форуме: "Поясняя слова Fast'а: будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского. После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.
Сказки для детей такие сказки.
Сообщение отредактировал GodSlayer: 08 Апрель 2009 - 20:21
Red Priest Rezo на нашем форуме: "Поясняя слова Fast'а: будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского. После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.
Так что да, люди, предполагавшие экономию времени и денег мягко говоря ошиблись. "
Интересно и печально тут то, что "весь мир" прекрасно знает как работать в таких ситуациях. Когда переводят работы, требующего детального инсайта(то есть того, чтобы переводчик был "в теме") к переводчику как раз приставляют редактора, который в теме. Перевод делается с родного языка, после чего редактор-"знаток" уже обсуждает изменения, связанные с разными особенностями произведения(пародирования и тп).
Но в нашем случае действует правило Russian reversal("In Soviet Russia..."). Забавно)))
Ну может стоит обратить внимание хотя бы на то что "шаги" в нужном направлении делаются, хотя и не совсем "умело".
Хотя лично мое мнение, что результаты в обоих случаях будут лучше, чем без "инсайта". И в обоих случаях кардинальных отличий иметь не будут.
Младший брат идёт за старшим. Вам пора стать семьёй ReLaX Media biggrin.gif
Если вы имели в виду "старшего брата" компанию "Reanimedia", то согласитесь это важно прислушиваться в лучшим.
В данном вопросе такое в принципе не возможно, к сожалению. Или пишем по Поливанову, или нет. Третьего не дано. Кто-то, по-любому, недоволен.
У него много исключений,и как я понимаю не регламентированных. Почему например не появится новым. Например - Абенобаши?
Думайте, среднестатистический российский обыватель знает такие слова?) Ладно, по-моему, мы ушли от темы. Ещё раз удачи в отстаивании позиции вашему переводчику. Я за него "болею".
Сообщение отредактировал Deimos: 08 Апрель 2009 - 20:51
Как бы вы не написали, многие просто посмотрят на картинку на диске и решать брать им это или нет. Оформляйте диск красиво и никто не будет ломать себе голову, кто там баба Ася, Банши или Махо - голубой шотен.
Ну может стоит обратить внимание хотя бы на то что "шаги" в нужном направлении делаются, хотя и не совсем "умело".
Я не уверен, что направление нужное. Вы делаете ведь фактически наоборот, переводчик правит перевод с перевода. Устоявшиеся практики в таких вещах ведь устанавливаются не "просто так", верно? Есть причина, по которой именно "знаток" выступает в одной роли, а переводчик в другой.
Я все же уточню, а то как-то проскользили: зачем делать перевод с английского вообще, если можно сделать и параллельно делается с японского? Без отношения к, в чем смысл а) работы Red Priest Rezo; б) сдваивания перевода после?
Вот, без мифического «чтобы уточнить» заведомо грубый пример, скажем, перевода русского фильма на японский: один японец переводит напрямую, второй через английскую адаптацию, затем происходит «лингвистическо-литературный» мерж, где вопрос о надобности уже не просто невольно поднимается, а подсвечивается неоновым трафаретом.
Я скорее поверю, что перевод пострадает, но никак не приобретет, тем более, если в основе английский вариант.
Или здесь вопрос компетенции за отсутствием специально откормленного для великой цели псевдолингвиста с соответствующей бумажкой? Или, шобы ну просто занять заинтересованного в?
А почему, кстати, квартал, а не округ?
Сообщение отредактировал Tere: 08 Апрель 2009 - 21:28
Скажу гадость, ничего личного, но Red Priest Rezo - это такой новый фетиш российской аниме-издательской индустрии. Ибо он не в титрах проскочил, а был объявлен двумя издателями как двигатель перевода, издаваемого аниме. И вроде переводчик - и вроде не совсем. Изданных переводов Абенобаши да и Гуррена пока нет, и обсуждать их итоговое качество рановато.
p.s. Как тебя зовут сынок? - Лион. Нет, ты не Лион - Ты Лайон. Перед вами Лев - Король джунглей. "Самоволка" сиречь "Lionheart".
Сообщение отредактировал -=/Роман/=-: 08 Апрель 2009 - 22:45
В общем замшелый переводчик погрязжий в сомнительных догматах поливановщины, как историк в нормандской теории.
Очень забавно, что нормандская теория вспоминается через запятую с Поливановым. Оппоненты-то, как правило, ссылаются на Хэпбёрна... Я думаю, "сомнительные догматы" ищутся не там. (А впрочем, русский язык - это вообще сборище сомнительных догматов. Непонятно, кто их придумал и вообще какого хрена. В общем, не пользуйтесь им.)
Но в нашем случае действует правило Russian reversal("In Soviet Russia..."). Забавно)))
"В Советской России Поливанов пишет по тебе."
Именно. Присоединяюсь к мнению что лучшая альтернатива: 100%-ый Поливанов в тексте и вольности (по усмотрению) в озвучке (ибо тут правил нет).
Поливанов - система записи японских слов. К озвучке она относится не может.