+1Если переводчики так вольно обошлись с таким простым и очевидным случаем, над которым и думать-то не надо, то что они сделали с мене простыми и очевидными случаями?"
Почитав дискуссию пришёл к такому же выводу. Очень долго ждал лицензии аниме которое мне более чем симпатично. Отчего то тешил ся надеждами, что если и были какие-то
Гомункулы - это мистические создания, а не животные с "кличками". У них есть звучные имена, которые им дал автор произведения. Каждый грех = имя создания и у нас уже не один век как есть синонимы. Если они так уж устарели, что "ваш клиент" не поймёт, то можно указать происхождение имён в буклете. Нам же ничего не мешает смотреть Еву с именами "ангелов" (которые на самом деле "пророки") из каббалы?
Говорите "Любой переводчик есть соавтор."... Очевидно, Гоблин - соавтор Толкиена, а вы надеюсь в аниме ничего сами не подрисовали?
Думается переводчик - это соавтор лишь только в меру вольности своего перевода с поправкой на устои языка на который делается перевод. Если же переводчик захотит улучшить произведение, то его можно смело "сварить в кипятке" по заветам Иоанна Грозного...
В прибывая в неком унынии, пришёл к тому, что решил бойкотировать релизы М-А. Фэнсаб фарева!
Сообщение отредактировал MrStitch: 28 Апрель 2008 - 00:55