Перейти к содержимому

Фотография

AGTH, переводчики яп-англ, AppLocale


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 153

#2164988 ronnin

ronnin
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • ... MINISKIRTS ...

  • Cообщений: 3 791
213
Маленький пони

Отправлено 03 Октябрь 2008 - 10:29

Итак, для чего они.
AppLocale - бывает, что вн не запускается, или запускается но без звука, или криво изображается картинка, или что то пишет непонятными символами, решение этих и многих других проблем может оказаться очень простым:
1ое поменять в "Язык и региональные стандарты" во вкладке "дополнительно" с русского на японский (требует перезагрузку, что раздражает >_> плюс русский во многих программах не будет отображаться).
2ое запустить через AppLocale (возможно, не всегда будет помагать, в этих случаях вариант №1).
AGTH - "выдёргивает" текст из читаемой вами вн, что позволяет вам его вставить в какой-нибудь переводчик~
ATLAS - а это и есть необходимый переводчик (яп-англ)
Гайд по AGTH и ATLAS - тыц
add: качаем ATLAS здесь, кряки в гайде.
AGTH здесь
Где скачать AppLocale (так-же, описание по нему и некоторые проблемы с ним) - тыц
выглядит всё вместе примерно так:
Прикрепленный файл  скрин8.jpg   183,44К   253 скачиваний

Альтернативу AGTH - OAGT, можно скачать здесь.
Основные фишки этого проекта:
1) Возможность использования web-перевода (google) -- для тех, кому по каким-то причинам не судьба работать с ATLASом.
2) Возможность вывода текста непосредственно в игру. Да, прямо на место лунных рун!...

Translation Aggregator
тыц
Прикрепленный файл  TA.JPG   179,14К   135 скачиваний

Translation Aggregator куда лучшая альтернатива атласу. Сегодня как-раз опробовал его в действии. Вкратце - прога позволяет переводить с известных онлайн-переводчиков и атласа. В связке google + wwwjdic + немного знаний основ грамматики японского показывает отличнейший результат. Понятное дело, на перевод в сложных предложениях тратится куда больше времени, да и перевод с гугла идет секунду-три, но результат того стоит.


Коды для агтх к проблемным внкам можно поискать здесь

ChiiTrans

ChiiTrans - программа, которая автоматически извлекает текст из игр на японском языке и переводит его с помощью онлайн сервисов, таких как Google Translate. Для извлечения текста используется утилита AGTH. Программа требует для работы .NET Framework версии 3.5.


Сообщение отредактировал ronnin: 25 Март 2010 - 09:42

  • 0

#81 Fei-FW

Fei-FW
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • しびと

  • Cообщений: 704
19
Обычный

Отправлено 17 Декабрь 2009 - 03:51

Реально ли как-нибудь объединить два потока?

Нет. AGTH не поддерживает выборку нескольких потоков. Только писать свою программу как-нибудь вытягивающую это дело.
  • 0

#82 Andy_Scull

Andy_Scull
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Maidophile

  • Cообщений: 1 096
12
Обычный

Отправлено 17 Декабрь 2009 - 08:46

Обращаюсь со следующи м вопросом. Реально ли как-нибудь объединить два потока? А то у меня в одном имена, а в другом непосредственно текст. Мелочь, но хочется исправить.

Можно только попробовать параметр /NS, если он не поможет - то никак.

Или зацепить какого-нить программера, чтобы он написал левую программку, выдирающую эти потоки непосредственно уже из агтх.

Сообщение отредактировал Andy_Scull: 17 Декабрь 2009 - 08:48

  • 0

#83 Archmag

Archmag
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 535
4
Обычный

Отправлено 23 Декабрь 2009 - 15:36

Что-то надоело пытаться найти иероглифы по радикалам для Yarxi. Случайно наткнулся на описание такой вещи как IME Pad: Hand writing. Вроде бы это какая-то програмка, которая даже входит в набор стандартных прог для винды. Можно рисовать мышкой иероглиф по кускам, а она после каждого штриха пытается его распознать и выводит список похожих. Было бы удобно рисовать его, а потом копировать в переводчик. Однако у меня не получилось настроить эту вещь, чтобы она работала. При нажатии на кнопку IME Pad (см. первый рисунок по ссылке) не открывается списка с Handwriting. Может я что-то не так понимаю, и к ней должен быть еще какой-то прибор (маловероятно конечно, но вдруг), может быть версия винды какая-нибудь урезанная или может кто знает другие такие программы (желательно чтобы они были не онлайн)?

Сообщение отредактировал Archmag: 23 Декабрь 2009 - 15:45

  • 0

#84 Andy_Scull

Andy_Scull
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Maidophile

  • Cообщений: 1 096
12
Обычный

Отправлено 24 Декабрь 2009 - 10:35

Что-то надоело пытаться найти иероглифы по радикалам для Yarxi. Случайно наткнулся на описание такой вещи как IME Pad: Hand writing. Вроде бы это какая-то програмка, которая даже входит в набор стандартных прог для винды. Можно рисовать мышкой иероглиф по кускам, а она после каждого штриха пытается его распознать и выводит список похожих. Было бы удобно рисовать его, а потом копировать в переводчик. Однако у меня не получилось настроить эту вещь, чтобы она работала. При нажатии на кнопку IME Pad (см. первый рисунок по ссылке) не открывается списка с Handwriting. Может я что-то не так понимаю, и к ней должен быть еще какой-то прибор (маловероятно конечно, но вдруг), может быть версия винды какая-нибудь урезанная или может кто знает другие такие программы (желательно чтобы они были не онлайн)?


На сайте МС-а официально есть только "как установить распознавание, если у вас есть офис XP". В 2003-м у меня такого нет :)
Ради интереса порыскал - нашел ссылочку http://wiki.answers....tion_windows_xp
Говорят скачать два каких-то таблет компонента, у меня просто нет желания что-то лишнее ставить себе.
  • 0

#85 Fei-FW

Fei-FW
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • しびと

  • Cообщений: 704
19
Обычный

Отправлено 24 Декабрь 2009 - 11:52

IME Pad это стандартный компонент Windows. Надо только иметь нормальный дистрибутив Windows с непорезанной папкой i386\lang.
1. Установить поддержку восточных языков ([X] нижняя галка, [Применить]):
Изображение
2. Зайти в языки (кнопка [Details...]" на картинке выше) и установить японскую раскладку, чтобы получилось как на картинке ниже (Handwriting Recognition и Boxed Input не будет, это какая-то левая фича, похоже):
Изображение

3. Открыть текстовый редактор, переключиться на японскую раскладку, щелкнуть на её значек [JP] правой кнопкой и пометить "Дополнительные значки".
4. Появятся разные кнопки. Нажать на "коричневую коробочку с желтой крышкой", далее "IME Pad" и "голубенький палец".

Если IME Pad не появляется, значит винда глючная. Можно попробовать удалить японскую раскладку и поддержку восточных языков и установить всё по новой.

ЗЫ. Если используется AGTH, то рисовать иероглифы мышкой или копаться в словарях - мазохизм чистой воды. Translation Aggregator->JParser - навел мышку на слово и перевод готов.
  • 0

#86 Archmag

Archmag
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 535
4
Обычный

Отправлено 24 Декабрь 2009 - 14:24

Если IME Pad не появляется, значит винда глючная. Можно попробовать удалить японскую раскладку и поддержку восточных языков и установить всё по новой.

Походу действительно урезанная какая-то. Выполняя все эти действия Handwriting recognition отсутствует.

ЗЫ. Если используется AGTH, то рисовать иероглифы мышкой или копаться в словарях - мазохизм чистой воды. Translation Aggregator->JParser - навел мышку на слово и перевод готов.

Используется, но не все может выдрать. Часто иероглифы выводятся картинками, тут AGTH бессилен. Например, в некоторых ВН-РПГ на экране статистики героя параметры указаны рисунком, а в АГТХ попадают только числа, которые рядом выводятся (Mamanyonyo). Было бы полезно еще в нескольких местах, например где потоки не получается остановить, бывало что идет непрерывный вывод в него (Daibanchou, меню в тюрьме). И иногда не известны коды для потоков, тогда текст не получается выдрать совсем, тогда хоть какое-то слово ключевое перевести и то польза будет.

Ради интереса порыскал - нашел ссылочку http://wiki.answers....tion_windows_xp

Спасибо, приду домой попробую.

Сообщение отредактировал Archmag: 24 Декабрь 2009 - 14:26

  • 0

#87 Fei-FW

Fei-FW
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • しびと

  • Cообщений: 704
19
Обычный

Отправлено 25 Декабрь 2009 - 00:18

Походу действительно урезанная какая-то. Выполняя все эти действия Handwriting recognition отсутствует.

Его и не должно быть.

(Handwriting Recognition и Boxed Input не будет, это какая-то левая фича, похоже):

Рисование мышкой это IME Pad, он есть всегда.
Изображение

Сообщение отредактировал Fei-FW: 25 Декабрь 2009 - 00:21

  • 0

#88 Archmag

Archmag
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 535
4
Обычный

Отправлено 25 Декабрь 2009 - 10:33

Рисование мышкой это IME Pad, он есть всегда.

Не совсем понял, что под этой фразой имелось ввиду. Но изначально у меня его не было на двух компах. После выполнения всех указанных действий, получалось
Изображение
Но открываемое меню при нажатии на эту кнопку у меня было пустое.

Установил две вещи указанные в посте выше, и все заработало нормально. Правда теперь надо тренировать калиграфию. Пытался для проверки пять раз нарисовать иероглиф "земля" ("土") - ни разу не получилось его распознать.

Сообщение отредактировал Archmag: 25 Декабрь 2009 - 10:43

  • 0

#89 Fei-FW

Fei-FW
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • しびと

  • Cообщений: 704
19
Обычный

Отправлено 25 Декабрь 2009 - 12:06

Не совсем понял, что под этой фразой имелось ввиду. Но изначально у меня его не было на двух компах. После выполнения всех указанных действий, получалось
... Но открываемое меню при нажатии на эту кнопку у меня было пустое.

Я имел ввиду, что IME Pad это часть Microsoft IME, который является стандартным компонентом Windows. Т.е. если установлен MS IME:
Прикрепленный файл  Screenshot___2009_12_25___17_40_59.png   43,6К   10 скачиваний

то IME Pad тоже будет.

Прикрепленный файл  Screenshot___2009_12_25___17_41_44.png   18,19К   5 скачиванийПрикрепленный файл  Screenshot___2009_12_25___18_11_24.png   19,96К   7 скачиваний

У вас на обоих компьютерах Windows из одного дистрибутива? Если да, то мне кажется стоит раздобыть чистый, немодифицированный пиратами диск и установить поддержку восточных языков и японскую раскдадку(MS IME) с него (при установке поддержки восточных языков, Windows спрашивает откуда брать файлы, с диска или использовать уже имеющиеся).

Установил две вещи указанные в посте выше, и все заработало нормально. Правда теперь надо тренировать калиграфию. Пытался для проверки пять раз нарисовать иероглиф "земля" ("土") - ни разу не получилось его распознать.

Это, вроде как, перьевой ввод для КПК. Вы уверены, что эта штуковина вообще японский язык поддерживает?

Сообщение отредактировал Fei-FW: 25 Декабрь 2009 - 12:12

  • 0

#90 Jead

Jead
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 106
1
Обычный

Отправлено 07 Январь 2010 - 02:39

Подскажите, есть-ли какой-то способ улучшить качество перевода ATLAS'а? А то уже четыре раза пробовал с ним читать и практически ничего не понятно. Точнее в общих чертах понятно, а удовольствия никакого.
Знание английского очень и очень хорошее.

А то столько новелл упускаю(
  • 0

#91 Andy_Scull

Andy_Scull
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Maidophile

  • Cообщений: 1 096
12
Обычный

Отправлено 07 Январь 2010 - 09:53

Подскажите, есть-ли какой-то способ улучшить качество перевода ATLAS'а? А то уже четыре раза пробовал с ним читать и практически ничего не понятно. Точнее в общих чертах понятно, а удовольствия никакого.

По моему никак. Единственный вариант, пришедший на ум - попробовать Translation Aggregator с каким-нибудь другим движком, хотя бы даже гуглом. Авось там получше будет.
  • 0

#92 Fei-FW

Fei-FW
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • しびと

  • Cообщений: 704
19
Обычный

Отправлено 07 Январь 2010 - 11:09

Тот же Translation Aggregator в связке с ATLAS'ом должен переводить немного лучше, т.к. он разбивает текст на фразы и скармливает их ATLAS'у а не тупо суёт текст как есть.
  • 0

#93 ronnin

ronnin
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • ... MINISKIRTS ...

  • Cообщений: 3 791
213
Маленький пони

Отправлено 09 Январь 2010 - 15:21

Подскажите, есть-ли какой-то способ улучшить качество перевода ATLAS'а?

Попробуйте хоньяку в TA.

Сообщение отредактировал ronnin: 09 Январь 2010 - 15:21

  • 0

#94 C0rvax

C0rvax
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Флудер

  • Cообщений: 809
2
Обычный

Отправлено 11 Январь 2010 - 07:49

Есть ли возможность подцепить к AGTH какой-либо словарь, который переводит не по фразам, как Атлас, а каждое слово отдельно? Мне бы так было понятнее.
  • 0

#95 Ayuu

Ayuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 404
7
Обычный

Отправлено 11 Январь 2010 - 08:04

C0rvax, попробуйте Translation Aggregator - он умеет не только переводить, используя атлас, но и использовать некоторые онлайн словари и переводчики, типа wwwjdic.
вот скрин
Прикрепленный файл  1.jpg   89,54К   23 скачиваний
  • 0

#96 ronnin

ronnin
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • ... MINISKIRTS ...

  • Cообщений: 3 791
213
Маленький пони

Отправлено 11 Январь 2010 - 11:46

Что ж так ТА игнорируют, я даже скрин обновил, да и ссылку на хф оставил.
  • 0

#97 Andy_Scull

Andy_Scull
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Maidophile

  • Cообщений: 1 096
12
Обычный

Отправлено 11 Январь 2010 - 16:43

Кстати нашел тут полезную штучку в ТА.
Если игра не устанавливается с невнятными японскими ошибками - можно из ТА подхукиться к ней с какой-то из галочек, которая возвращает текст в программу.
Переводит "на месте", прямо открытое окно ошибки. Еснно, окно должно быть стандартное виндовское, а не какое-нить графическое, и английский текст может не влезть в него.
Зато не нужно запускать инсталлятор снова через агтх только чтобы понять, в чем же дело.
  • 0

#98 Jead

Jead
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 106
1
Обычный

Отправлено 12 Январь 2010 - 22:06

Попробывал Translation Aggregator+Honyaku+Google+ATLAS.
Результат поражает... Хотя может мне просто простые предложения попадаются. Хмм, если так будет продолжаться и дальше, то я буду самым счастливым человеком на свете.
  • 0

#99 Ayuu

Ayuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 404
7
Обычный

Отправлено 12 Январь 2010 - 22:53

Результат поражает... Хотя может мне просто простые предложения попадаются.

Скорее всего, это полные предложения, в которых нету упрощений, как в устной речи. Я вот начал читать Oretachi ni Tsubasa wa Nai, дак там много сленга - сначала можно смеяться над тем бредом, что выдает атлас, а потом плакать, так как я сленг незнаю...так что вам повезло))
  • 0

#100 Jead

Jead
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 106
1
Обычный

Отправлено 12 Январь 2010 - 23:15

Скорее всего, это полные предложения, в которых нету упрощений, как в устной речи. Я вот начал читать Oretachi ni Tsubasa wa Nai, дак там много сленга - сначала можно смеяться над тем бредом, что выдает атлас, а потом плакать, так как я сленг незнаю...так что вам повезло))


Может для сленга словари заюзать? Думаю, что такие есть.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных