Перейти к содержимому

Cессёмару

Регистрация: 12 ноя 2004
Offline Активность: 18 ноя 2008 10:24
-----

Мои сообщения

В теме: Перевод "звуков" в манге

19 Август 2008 - 21:43

Zel-Gadis, вы очень странно поняли мои слова Оо
я просто провел параллели между аниме и мангой володарский-дубляж-хороший дубляж (субтитры за скобками для эстетов) и, соотвесттвенно говносканлейт-обычный сканлейт-хороший сканлейт(его не так много, как хотелось бы) и приписки к знакам вместо перевода для любителей. Видимо так же за скобками.

Но факт остается фактом - большая часть читателей на звуки их перевод и его отсутствие не смотрят.

В теме: Перевод "звуков" в манге

18 Август 2008 - 22:38

Zel-Gadis, говоря вашим же примером - володарский - это не нетронутый звук в оригинале, а коряво впечатанные поверх базовым шрифтом вариации русского звукоподражания где-то на 50-60% взятых с потолка.
а подписи-комментарии - это как раз субтитры :lol: потому что все оригинальное остается нетронутым
но картинка замусоривается, естественно

В теме: Перевод "звуков" в манге

18 Август 2008 - 00:08

Zel-Gadis, привлекает внимание для меня значит громко :angry:
тишина же тоже может быть оглушающей... ваша позиция понятно, но я предпочитаю видеть нарисованный звук, а не подрожание ему русскими или латинскими буквами
(сноска с пояснениями - заради бога. можно даже списком постранично в конце манги)
мелкие написанные можно и стирать, а можно и оставлять. в том же холике от дел рея совсем уж замусоренных кадров не так и много, а сносочного текста - вагон и тележка
но если мы вернемся к основной теме - нарисованные звуки должны оставаться оригинальными, потому что даже хорошо нарисованные на другом языке они только похожи, это человекочасы потраченные в пустую, да и слишком велик искус сделать звук-перевод побольше, чтобы не париться с востановлением подложки

В теме: Перевод "звуков" в манге

16 Август 2008 - 23:35

Zel-Gadis, хорошо написанные от руки по любому не равно врисованным в композицию.
я вообще не вижу причин рисовать то, что можно впечатать, все равно большая часть текста добавляется в рисунок в последнюю очередь
Я всего лишь хочу сказать, что нарисованные в часть композиции звукоподрожание не нуждаются в переводе, потому что красноричивы сами по себе, но это не значит, что ВСЕ звукоподрожания в манге сделаны в этом ключе и на этом уровне

Lure Lean, что на данный момент читаю, то в пример и привожу
если вы не считаете, что КЛАМП мастерски работают с детализацией и композицией, то боюсь что у нас слишком не совпадают на это взгляды, чтобы продолжать беседу

В теме: Перевод "звуков" в манге

16 Август 2008 - 14:59

Zel-Gadis, в основном о том, что говорить о всяких не набранных таймс нью роман(японским, конечно, подвидом) "звуках" что они нарисованы - перебор
посмотрите, для примера, на тот же ХХХхолик - там звуков на любой вкус и нарисованные, и рукой подписанные, и (на вид) чисто шрифтовые