Хотел по поводу песенки Morning Grace кое-что обсудить. Это - открывашка к сериалу Princess Tutu. Я тут недавно выполнил фэнсаб первого сезона сериала, однако кое-что по поводу перевода песни меня смущает.
Вот начало песни:
呼んでいる声
さあ目をさまして
泣き顔ぬぐって
眩しい光木々の露生まれる
А вот, буржуйский перевод этого куска:
A voice is calling to me
Now I open up my eyes
Wipe tears from my face...
A brilliant light and the dew on the trees... is born...
Ну, к первой строчке у меня вопросов нет, дальше...
Слова "самаситэ" и "нугуттэ" находятся в промежуточной форме, следовательно, на русский они должны переводиться, как приячастия, а само предоложение должно заканчиваться глаголом в прямой форме. Первый такой глагол, встречающийся в тексте - "умарэру", а существительные, претендующие на роль подлежащего - "хикари" и "цую". Существительные "мэ" и "накигао" не могут быть подлежащими, т. к. находятся в именительном падеже, а "киги" - в родительном.
Таким образом, мой вариант перевода:
И вот, открывая глаза и смахивая слёзы с лица рождаются блестящий свет и роса на деревьях.Звучит бредово, но английский вариант ИМХО, не лучше.
Итого, вопрос: я прав, или я чего-то не понимаю?