Перейти к содержимому

Фотография

Переведите!


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4435

#213707 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 06 Январь 2005 - 18:26

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

Предупреждение Предупреждение

Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.


  • 0

#81 Anna Sh.

Anna Sh.
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 29
0
Обычный

Отправлено 28 Март 2005 - 13:55

Norowareta
Еще раз спасибо.
Не будет ли слишком большой наглостью попросить Вас помочь с грамматическим разбором предложения?
Очень хочется понять - что здесь есть что (части речи, члены предложения, время и проч.)
  • 0

#82 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 28 Март 2005 - 18:51

У меня с грамматикой у самого неважно пока.

Kono - указательная частица "это"
sora - "небо"
de - остоятельственная частица. В данном случае переведена как "в"
omae - "ты"
nani - вопросительная частица "что"
o - определительная частица.
shtai - желательное наклонение глагола "suru" - "делать". "shitai" - "хотеть делать"

Это грубо и не совсем точно терминологически.
  • 0

#83 Egorych

Egorych
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • 遊民

  • Cообщений: 773
-1
Спотыкушка

Отправлено 29 Март 2005 - 00:32

переведите вот это плиз
Изображение
  • 0

#84 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 29 Март 2005 - 08:30

Egorych
Хочу уже вернуться в Японию!
Хочу поесть нормального риса!
  • 0

#85 Egorych

Egorych
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • 遊民

  • Cообщений: 773
-1
Спотыкушка

Отправлено 30 Март 2005 - 12:36

Norowareta
спасибо
  • 0

#86 Karen_Onodera

Karen_Onodera
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • mahou

  • Cообщений: 856
0
Обычный

Отправлено 30 Март 2005 - 18:05

а что значит Gunsho, Gunjin и Go-cho?
  • 0

#87 chico cubano

chico cubano
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Дятел

  • Cообщений: 1 743
0
Обычный

Отправлено 30 Март 2005 - 18:10

Karen_Onodera
ты подожди дальше какие статусы будут... :D
  • 0

#88 chico cubano

chico cubano
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Дятел

  • Cообщений: 1 743
0
Обычный

Отправлено 30 Март 2005 - 18:18

Gunjin - солдат (gaijin - иностранец), gunsho - военная книга, а go-cho я ваще не знаю... хрень какая-то.
и причем здесь еще и военная тематика?
  • 0

#89 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 30 Март 2005 - 18:33

Gunjin - рядовой
Go-cho - ефрейтор
Gunsho - сержант
  • 0

#90 chico cubano

chico cubano
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Дятел

  • Cообщений: 1 743
0
Обычный

Отправлено 30 Март 2005 - 19:04

Norowareta
а я то думал, что здесь используют именно "чужой" в том же смысле, что и японцы
  • 0

#91 Yagiza_1

Yagiza_1
  • Старожилы
  • PipPip
  • Клипорез-извращенец

  • Cообщений: 167
0
Обычный

Отправлено 31 Март 2005 - 06:27

Хотел по поводу песенки Morning Grace кое-что обсудить. Это - открывашка к сериалу Princess Tutu. Я тут недавно выполнил фэнсаб первого сезона сериала, однако кое-что по поводу перевода песни меня смущает.

Вот начало песни:

呼んでいる声
さあ目をさまして
泣き顔ぬぐって
眩しい光木々の露生まれる

А вот, буржуйский перевод этого куска:
A voice is calling to me
Now I open up my eyes
Wipe tears from my face...
A brilliant light and the dew on the trees... is born...

Ну, к первой строчке у меня вопросов нет, дальше...
Слова "самаситэ" и "нугуттэ" находятся в промежуточной форме, следовательно, на русский они должны переводиться, как приячастия, а само предоложение должно заканчиваться глаголом в прямой форме. Первый такой глагол, встречающийся в тексте - "умарэру", а существительные, претендующие на роль подлежащего - "хикари" и "цую". Существительные "мэ" и "накигао" не могут быть подлежащими, т. к. находятся в именительном падеже, а "киги" - в родительном.
Таким образом, мой вариант перевода:

И вот, открывая глаза и смахивая слёзы с лица рождаются блестящий свет и роса на деревьях.

Звучит бредово, но английский вариант ИМХО, не лучше.

Итого, вопрос: я прав, или я чего-то не понимаю?
  • 0

#92 chico cubano

chico cubano
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Дятел

  • Cообщений: 1 743
0
Обычный

Отправлено 31 Март 2005 - 08:05

да уж... пусть Norowareta переведет на русский, а я потом - на английский
  • 0

#93 Peter

Peter
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 66
0
Обычный

Отправлено 31 Март 2005 - 13:20

呼んでいる声
さあ目をさまして
泣き顔ぬぐって
眩しい光木々の露生まれる

И вот, открывая глаза и смахивая слёзы с лица рождаются блестящий свет и роса на деревьях.

Итого, вопрос: я прав, или я чего-то не понимаю?


Здесь повелительное наклонение, а не причастия. На это указывает кроме смысла и частица "са" в начале второй строки.
  • 0

#94 chico cubano

chico cubano
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Дятел

  • Cообщений: 1 743
0
Обычный

Отправлено 31 Март 2005 - 13:44

как обещал:

i hear a voice
saying to me:
"open your eyes,
dry 'em up,
and see the light
that sparks,
the dew"...
  • 0

#95 Yagiza_1

Yagiza_1
  • Старожилы
  • PipPip
  • Клипорез-извращенец

  • Cообщений: 167
0
Обычный

Отправлено 01 Апрель 2005 - 09:14

Здесь повелительное наклонение, а не причастия. На это указывает кроме смысла и частица "са" в начале второй строки.

[url="index.php?act=findpost&pid=279536"><{POST_SNAPBACK}>[/url]

Гм! Тогда, по поводу смысла...

Если "мэ о самаситэ" и "накигао нугуттэ" - это приказы голоса, то как они связаны со следующим предолжением? Или оно само по себе?
  • 0

#96 Yagiza_1

Yagiza_1
  • Старожилы
  • PipPip
  • Клипорез-извращенец

  • Cообщений: 167
0
Обычный

Отправлено 01 Апрель 2005 - 09:21

как обещал:

i hear a voice
saying to me:
"open your eyes,
dry 'em up,
and see the light
that sparks,
the dew"...

[url="index.php?act=findpost&pid=279562"><{POST_SNAPBACK}>[/url]

Ну, "I hear" - это явно чья-то литературная обработка. В оригинале лишь говорится, что зовущий голос имеет место быть, о том, что его кто-то слышит не сказано.
Далее, идут приказы открыть глаза и вытереть лицо (я верю Peter), но вот приказа видеть что-либо нет и в помине. Зато, есть глагол "умарэру", который однозначно переводится, как "рождаться". Ни этого, ни того, что роса таки на деревьях (киги но цую) в вашем переводе нет. Так что ИМХО, ваш перевод слишком вольный. Можете дословно перевести?
Кстати, а зачем переводить на английский? Я и по-русски неплохо шпрехаю! :lol:
  • 0

#97 chico cubano

chico cubano
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Дятел

  • Cообщений: 1 743
0
Обычный

Отправлено 01 Апрель 2005 - 09:27

Yagiza_1
будем работать! ;)
  • 0

#98 Hoshou Neko

Hoshou Neko
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ex MaDMaX

  • Cообщений: 1 216
0
Обычный

Отправлено 01 Апрель 2005 - 20:26

この世に悪があるとすれわ
それわ人の心で


второе предложение вроде понятно, а первое просто потёмки О_о, если кто может, разъясните мне конец первого предложения.
  • 0

#99 Peter

Peter
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 66
0
Обычный

Отправлено 02 Апрель 2005 - 22:17

Стихи обычно не допускают как раз дословного перевода. По смыслу же перевод butsu проходит, за небольшими исправлениями.
Вобщем, я бы на русский перевёл как-нибудь так:

Голос зовущий:
"Открой же глаза,
отри слёзы с лица."
Ослепительный свет, роса на листву выпадает.

ЗЫ Оригинал:
呼んでいる声
さあ目をさまして
泣き顔ぬぐって
眩しい光木々の露生まれる

Сообщение отредактировал Peter: 02 Апрель 2005 - 22:21

  • 0

#100 Peter

Peter
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 66
0
Обычный

Отправлено 02 Апрель 2005 - 22:23

この世に悪があるとすれば
それは人の心で


Если есть в этом мире зло,
То оно - сердце человеческое...

Если это конец предложения. Если нет - перевод будет другим.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных