Типичная ситуация: посмотрел аниме, захотел почитать первоисточник, перевода нет, японские закорючки в непонятном формате лежат на давно сдохшем торренте. Я бы покупал ранобе на русском потому что достать его другим способом просто не могу.
Качественный перевод с японского - интересно, насколько это сложно в России? Студенческий или с английского мне не нужен.
В печатном виде реализовать ранобе наверное тяжело, а вот в электронном - совсем другое дело. Продажа контента в сети набирает обороты...
Те же книги, только с некоторым (не особо большим) кол-вом иллюстраций.
С одной стороны издание книги требует существенных вложений, которые хотелось бы побыстрее вернуть (в случае с ранобе может и не получиться быстро все продать). Организация сайта мне представляется делом более простым и дешевым. С другой стороны основной клиент (на начальном этапе) - это люди которые имеют регулярный доступ к инету, значит отсюда и надо начинать. Например я не покупаю бумажных книг, мне проще находить и читать электронные версии.
С одной стороны издание книги требует существенных вложений, которые хотелось бы побыстрее вернуть (в случае с ранобе может и не получиться быстро все продать).
Существенных вложений там два вида: 1) Лицензия. 2) Перевод. И то, и другое будет проделано вне зависимости от способа распространения, и потребует наибольших расходов. Что касается "побыстрее вернуть", то...
Организация сайта мне представляется делом более простым и дешевым. С другой стороны основной клиент (на начальном этапе) - это люди которые имеют регулярный доступ к инету, значит отсюда и надо начинать.
Понадобится пара-другая минут, чтоб выкинуть этот текст в свободный доступ, не говоря уж о других, и весьма многочисленных минусах.
Например я не покупаю бумажных книг, мне проще находить и читать электронные версии.
Прозреваю, что пропущено слово "бесплатно" во второй части предложения.
К вопросу о вкладе в конечную цену стоимости печати: Пехов, Искра и ветер: цена печатной версии в интернет магазине - от 113 до 146р, цена электронной версии в интернет-магазине - 19 р (инфа отсюда http://lib.rus.ec/b/167238).
Сколько она стоит в обычно магазине я не знаю, но если добавить эту цифру, то можно оценить во что обходится распространение печатного издания.
Понадобится пара-другая минут, чтоб выкинуть этот текст в свободный доступ, не говоря уж о других, и весьма многочисленных минусах.
И тем не менее распространение электронного контента за деньги успешно работает и продолжает набирать обороты. Это факт не нуждающийся в обсуждении и доказательствах.
Прозреваю, что пропущено слово "бесплатно" во второй части предложения.
Мой личный бюджет никак не пострадает если я буду покупать все что читаю в бумажном виде. Вопрос во времени на поиск/получение, и в том куда девать прочитанное.
Сообщение отредактировал RainReturns: 17 Декабрь 2009 - 19:48
И тем не менее распространение электронного контента за деньги успешно работает и продолжает набирать обороты. Это факт не нуждающийся в обсуждении и доказательствах.
В "обсуждении и доказательствах" нуждается эта самая "успешность" в отдельно взятой стране, и с появившимся условием отсутствия физического контента.
То есть последнее означает, что цифра она не просто окупит вложения в перевод и лицензию, но и принесет прибыль, в условиях когда она является единственным источником дохода, а не одним из.
К вопросу о вкладе в конечную цену стоимости печати: Пехов, Искра и ветер: цена печатной версии в интернет магазине - от 113 до 146р, цена электронной версии в интернет-магазине - 19 р (инфа отсюда http://lib.rus.ec/b/167238).
Вы делаете меня смеяться и фейспальмить одновременно. И мне откровенно лень объяснять - почему.
з.ы. Кстати, Лукьяненко, помнится, "Черновик" вообще за рубль давал скачивать, так что тот магазинчик завышает цену в 15 раз в таком случае.)
Сообщение отредактировал GodSlayer: 17 Декабрь 2009 - 20:18
В "обсуждении и доказательствах" нуждается эта самая "успешность" в отдельно взятой стране
Да, пожалуй что сейчас рунет в этом плане слабоват. Лучше переводить на английский
Вы делаете меня смеяться и фейспальмить одновременно. И мне откровенно лень объяснять - почему.
Я дилетант в области издательского дела, и разумеется мне тоже лень лезть дальше первой ссылки в гугле чтобы предоставить более достоверную инфу. Может найдется кто-нибудь другой, кто прольет свет истины на этот вопрос
Существенных вложений там два вида: 1) Лицензия. 2) Перевод. И то, и другое будет проделано вне зависимости от способа распространения, и потребует наибольших расходов. Что касается "побыстрее вернуть", то...
Я бы ещё добавил: 3) Редактура. 4) Вёрстка. 5) Печать. Вместе могут перетянуть первые два пункта.
СПб.: Издательская Группа «Азбука-классика», 2010. — 224 с. ISBN 978-5-9985-0912-4 Манга по роману Хидеюки Кикути «Ди, охотник на вампиров» — выразительное графическое произведение, созданное стремительной кистью Сейко Такаки, доставит истинное наслаждение всем почитателям этого японского искусства. Сюжет манги повторяет историю, рассказанную в первом романе знаменитой саги о благородном дампире по имени Ди, истребителе нечисти и покорителе девичьих сердец.