1) я не мужик
2) в названии темы "роман по мотивам Евы"
3) если же от NGE они взяли только имена и внешность персонажей, при чем здесь вообще евангелион? Дай прочитать эту книгу человеку, не видевшему Евы и как ты думаешь, ему очень понравиться?
Не знаю, можт это из-за переводчиков, но написано примитивным языком c односложными предложениями.. Ты вообще много читаешь? Вот и сравни практически с любой нормальной книгой..
4) И маааленькая просьба.. Объясни подробно и доступно, чего в этом произведении гениального?
1) Извиняюсь.
2) Тему создавал не я, и если Vellos'y показалось, что такое название подходит - это его право. Хотя, даже в первом сообщении темы дается явное указание на то, что ДДБ и NGE "это две большие разницы".
3) Они (авторы, надо полагать?) не столько "взяли", сколько соединили. Это явление в фанфикописательстве называется модным словом crossover, и примеров подобного слияния двух и более различных источников достаточно много. Ты спрашиваешь - при чем тут евангелион (странная формулировка)? А как же иначе? Это фанфик, а весь смысл фанфика и заключается в том, чтобы использовать героев, какие-либо элементы сюжета и прочий сеттинг в своем произведении. Все фанфики так пишутся, я не виноват.
А на вторую часть вопроса отвечу поподробнее: Я случайно наткнулся на начало перевода ДДБ в то время, когда все, что я знал о аниме Neon Genesis Evangelion сводилось к трем словам: "мультик про роботов". Заинтересовавшись (книгой, отнюдь не аниме), я решил помочь с переводом, и, чем без лишней скромности горжусь - перевел почти всю вторую половину романа. Лишь где-то ближе к концу перевода я снизошел до того, чтобы посмотреть NGE, был разочарован, но это уже к делу не относится. Иными словами, я и был тем человеком, "не видевшем Евы", которому "очень понравилось".
Читал и читаю я много, в том числе классические произведения признанных гениев литературы, и я вполне отдаю себе отчет, что язык и стиль ДДБ уступает упомянутым произведениям. Немного отступлю от темы: английский язык вообще примитивен и скучен, Шекспир в оригинале смотрится "как сочинение третьеклассника", так что очень многое зависит от переводчиков, а мы, к сожалению, далеко не литературные гении. Тем не менее, я считаю, и имел возможность подтвердить свою точку зрения, что я пишу не ниже уровня половины современных писателей-фантастов-детективщиков, книги которых вполне успешно издаются и продаются. Слово "примитивный", как я уже говорил, в данном случае не синоним слову "простой", а фанфик написан простым языком (особенно если сравнить с Лавкрафтом, где предложения подчас растягиваются на полстраницы). Односложные предложения в ДДБ встречаются не так уж часто, как ты пытаешься показать, и не намного чаще, чем в любой "нормальной" книге (могу наковырять цитат, например, из Булгакова).
4) Что-то не припомню, чтобы я лично употреблял по отношению к ДДБ слово "гениальный". Необычный, оригинальный, интересный и качественный - это да. Самый большой - тоже. А если ДДБ называют гениальным другие читатели, то я могу только радоваться за них, хотя и не разделяю подобное отношение.