Перейти к содержимому

Фотография

Japanese Manga Debuts In Russia


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 14

#1 HusH

HusH
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 151
0
Обычный

Отправлено 05 Июль 2006 - 09:19

IN THE NEWS / Japanese manga debuts in Russia

Kanta Ishida / Yomiuri Shimbun Staff Writer

Ivan Sergeevich Logachov, a 27-year-old Russian Japanologist, is in the process of translating Rumiko Takahashi's comic series "Ranma 1/2" into Russian.

The popular 38-volume series features high-school martial arts fighter Ranma Saotome, who transforms into a girl with a splash of cold water.

A total of 12 volumes of the series have been published in Russia since 2005. This is the first time that a Japanese cartoon series has been commercially published in the country.

"Since Russian has few onomatopoeias, I struggled with such expressions as 'suta suta aruku' (to walk briskly) and 'sara sara nagareru' (to flow with a murmur). I also had difficulty translating the martial arts tricks that the hero who trained in China named in Chinese characters," he remarked.

Logachov speaks Japanese fluently. Born in Moscow, he lived in Japan from the age of six months until he was 6 years old, accompanying his father, a Tass correspondent to Tokyo. After graduating from Moscow University, he studied Japanese literature at Tokyo University Graduate School from 2004 until spring 2006.

"Japan is very interesting because it's different from other countries. Japan feels like my second homeland," Logachov said.

In Russia, he is known as the young translator of novelist Haruki Murakami's works. Logachov translated Murakami's "Umibe no Kafka" ("Kafka on the Shore") with his father.

Logachov is proud that the novel was published in his country earlier than in the United States and other European countries.

He loves manga and said that Michiharu Kusunoki's "Wangan Midnight" (Metropolitan Expressway Wangan Line Midnight) and Shuichi Shigeno's "Initial D" are his favorites.

"In Russia there's almost no comic book market. I felt that [translating the series] was worthwhile because Russian children can read 'Ranma' with light in their eyes," he said.

Translating manga pays little, despite the difficulty.

"It's a chance, however, to study the way young Japanese people talk. I'll complete the series even if I go broke by doing so," said Logachov.
(Jul. 5, 2006)

© www.yomiuri.co.jp


Оригинал расположен тут
  • 0

#2 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 05 Июль 2006 - 12:19

Только это надо было в тему по Ранме, или в раздел С-П. А ещё перевести на русский, т.к. далеко не все на английском читать могут. ;)

Что меня удивило, так это вот эта строчка:
A total of 12 volumes of the series have been published in Russia since 2005.
(Начиная с 2005 года, в России было выпущено 12 томов.)
Хм... что интересно, в теории у нас как раз и должно быть 12 (т.е. по одному тому в месяц, начиная с прошлого лета), а на практике... М.б. С-п сразу четыре тома хочет выпустить, и поэтому так задерживают?
  • 0

#3 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 05 Июль 2006 - 12:57

Что меня удивило, так это вот эта строчка:
A total of 12 volumes of the series have been published in Russia since 2005.

Просмотр сообщения

Ну, если переводчика спрашивать, то, конечно, цифры будут несколько увеличенными. Он-то работу первым заканчивает...
  • 0

#4 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 05 Июль 2006 - 13:20

Ну, если переводчика спрашивать, то, конечно, цифры будут несколько увеличенными. Он-то работу первым заканчивает...

Просмотр сообщения

Мне кажется сложновато перепутать "переведено" и "опубликовано"....
  • 0

#5 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 05 Июль 2006 - 13:51

Решил перевести эту статью сам (для тех, кто с английским не дружит).

В НОВОСТЯХ / Дебют японской манги в России

Авторы: Канта Исида, Ёмиури Симбун

Иван Сергеевич Логачёв, 27-летний русский японист, сейчас занимается переводом комикс-серии Румико Такахаси «Ранма ½» (らんま1/2) на русский язык.

Популярная 38-томовая серия начала публиковаться в России с 2005-го года. Это первый случай коммерческой публикации комиксов в этой стране.

«Поскольку в русском языке не так много ономатопей, мне пришлось побиться над переводом таких выражений, как «すたすた歩く» («сута сута аруку» - «оживлённо идти») и «さらさら流れる» («сара сара нагарэру» - «течь с журчанием»). Так же было достаточно сложно переводить приёмы боевых искусств, которые герой, тренировавшийся в Китае, называл китайскими иероглифами.» - заметил он.

Лгачёв бегло говорит по-японски. Он родился в Москве, и жил в Японии с полугодовалого возраста до шести лет вместе со своим отцом, корреспондентом ТАСС в Токио. После окончания МГУ, он учился японской литературе в магистратуре Токийского Университета с 2004 по весну 2006 года.

«Япония очень интересная, поскольку отличается от других стран. Для меня Япония – как вторая родина» - сказал Иван Логачёв.

В России он известен как молодой переводчик работ писателя Харуки Мураками. Он, вместе с отцом, участвовал в переводе романа «Кафка на пляже» («海辺のカフカ») .

Иван Логачёв горд, что этот роман опубликован в его стране раньше, чем в США и Европе.

Он любит мангу, и говорит, что его любимыми произведениями являются «Wangan Midnight» (湾岸ミッドナイト) Митихару Кусуноки и «Initial D» (頭文字〈イニシャル〉D) Cуити Сигэно.

«В России практически нет магазинов, торгующих комиксами. Я считаю, что это (перевод манги) – замечательное начинание, потому что теперь и русские дети смогут читать «Ранму» с “огнём в глазах”.»

Перевод манги стоит мало, несмотря на его сложность.

«Однако, это шанс получше узнать японский молодёжный диалект. Хоть без гроша останусь, но я закончу эту серию!» - сказал Иван Логачёв.

(5 Июля 2006)


Сообщение отредактировал Eruialath: 05 Июль 2006 - 23:39

  • 0

#6 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 05 Июль 2006 - 13:58

Мне кажется сложновато перепутать "переведено" и "опубликовано"....

Просмотр сообщения

А откуда ему знать, когда опубликовано? Он в Японии живёт, и его работа заканчивается на переводе (ну, консультации, может быть, иногда...). Он им и сказал "12 томов". А как оно на самом деле - он не проверял.

Сообщение отредактировал Eruialath: 05 Июль 2006 - 14:16

  • 0

#7 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 05 Июль 2006 - 14:04

Аа.. в Японии.... Жаль, я думал что это в С-п решили исправится. ^^'
  • 0

#8 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 05 Июль 2006 - 14:18

Аа.. в Японии.... Жаль, я думал что это в С-п решили исправится. ^^'

Просмотр сообщения

А чего исправлять-то? Пять томов (8-12) за пару минут не переведёшь. Значит, процесс работы идёт. А напечатать том - это всяко быстрее, чем его сделать.
  • 0

#9 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 05 Июль 2006 - 14:33

Как "чего исправлять"? оО График выпуска манги. Если и не раз в месяц, то хотя бы раз в полтора.... -_-
  • 0

#10 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 05 Июль 2006 - 14:56

Как "чего исправлять"? оО График выпуска манги. Если и не раз в месяц, то хотя бы раз в полтора....

Просмотр сообщения

С графиками в этой стране вообще проблемы. То лето, то Новый Год... Всё неладно. А есть ещё авитаминоз и сбор урожая...
  • 0

#11 Borisei

Borisei
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 379
0
Обычный

Отправлено 05 Июль 2006 - 16:15

То лето, то Новый Год...


Я тут кстати подслышал в одном месте, что есть какие-то особе проблемы с то ли печатью то ли еще какими аспектами выпсука именно летом. Никто не знает с чем это связанно, а то я теряюсь в догадках.
  • 0

#12 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 05 Июль 2006 - 23:37

Я тут кстати подслышал в одном месте, что есть какие-то особе проблемы с то ли печатью то ли еще какими аспектами выпсука именно летом. Никто не знает с чем это связанно, а то я теряюсь в догадках.

Просмотр сообщения

С отпусками, я полагаю.
  • 0

#13 Yukari

Yukari
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • ~ушла в себя, вернусь не скоро~

  • Cообщений: 607
0
Обычный

Отправлено 07 Июль 2006 - 08:16

Я тут кстати подслышал в одном месте, что есть какие-то особе проблемы с то ли печатью то ли еще какими аспектами выпсука именно летом. Никто не знает с чем это связанно, а то я теряюсь в догадках.

Просмотр сообщения

Поскольку я работаю в типографии, то могу предположить, что это связано не только с отпусками, но и с тем, весна-лето это время печати учебников, и поэтому не все типографии справляются с нагрузкой. воть...
  • 0

#14 hepar

hepar
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ^W

  • Cообщений: 1 738
0
Обычный

Отправлено 09 Июль 2006 - 21:20

Поскольку я работаю в типографии, то могу предположить, что это связано не только с отпусками, но и с тем, весна-лето это время печати учебников, и поэтому не все типографии справляются с нагрузкой. воть...

Просмотр сообщения

Ну они художников для ретуши ищут, может ещё и из-за этого.
  • 0

#15 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 09 Июль 2006 - 21:55

Ну они художников для ретуши ищут, может ещё и из-за этого.

Просмотр сообщения

Хорошие специалисты нужны всегда.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных