Взялся переписывать названия японских песен на ромадзи (ясное дело через гуглопереводчик, но т.к. в иероглифах не шарю вообще, то лучше уж так, чем вообще никак), но наткнулся на нечто непереводимое для гугла и онлайн-словарей. Вернее даже, они не то что бы не переводят, а просто говорят, что данные иероглифы китайские и предлагают только китайский вариант перевода. А учитывая, что многие японские иероглифы взяты именно у китайцев, то есть предположение, что онлайн-переводчики просто не знают этого иероглифа в его японском варианте. Либо, возможно, названия этих песен написаны целиком на китайском. А может и вообще, часть на японском, часть на китайском. В общем, помогите пожалуйста разобраться
Непереведённые пометил красным цветом и знаком вопроса, остальные скинул на всякий случай, потому что некоторые названия по предположению онлайн-переводчиков также могут оказаться целиком на китайском:
Альбом: 猫吟鬼
嘯 (?)
1. 解
濫 (?)
2. 燐火の轍 (Rinka no Wadachi)
3. 星熊童子 (Hoshi Kumadoushi)
4. 月姫遺言帖 (Tsukihime Yuigon Jou)
5. 恋ふる楔 (Koi Furu Kusabi)
6. 河童囃子 (Kappa Hayashi)
7. 式と為る者 (Shiki to Naru Mono)
8. 怨霊師 (Onryou-shi)
9. 己が船を漕いでゆけ (Onore ga Fune o Koide Yuke)