Пожалуйста, очень большая просьба, помогите перевести текст.
Да, это действительно японский, хотя сначала я усомнился. Читаем справа налево сверху вниз. Тескт на последней картинке:
贈-награждаются (или "подарок/грамота" - что-то в этом роде)
旅順要塞-название форта, в японской статье жмите на первые три ссылки, для них слева выбирайте русский язык 司令部-штабквартира 工兵科-отряд военных инженеров 部員-члены
陸軍-военный 工兵-военный инженер 中佐-лейтенант-полковник 伴野-Томоно (или Ханно) 英二-Эйдзи (или Хидедзи) 殿-доно
昭和-Сёва 九年-девятый год 八月-восьмой месяц 十日-десяный день
旅順要塞-название того же форта 司令部-штабквартира 工兵部-отделение военных инженеров (イロハ順)-(в порядке
ироха)
То есть (если я правильно понял, конечно):
Награждаются Членов отряда военных инженеров штабквартиры форта Рёдзюн [Люйшунь]
[награждает]
лейтенант-полковник инженерных войск Томоно Эйдзи-доно [доно - это просто (устаревшее) вежливое обращение]
10 августа 1935 года [эра Сёва это 1926.12.25-1989.1.7]
отделение военных инженеров штабквартиры форта Рёдзюн (в "алфавитном" порядке)Дальше идет список имен: каждый столбец - отдельный человек.
Боже, я крут!
Только не уверен: то ли Томоно-доно награждает своих инженеров, то ли награждают Томоно-доно и всех его подчиненных - возможно правильный второй вариант...