Озвучка Vs Субтитры
#41
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 23:50
Я с такой ситуацией ни разу не сталкивался. Можно пример? =]
Но бывали случаи, когда раньше английских выходили сабы на каком-нибудь французском или итальянском.
#42
Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 00:23
Из русского даба ничего даже на 3ечку не слышал.
Из англского порадовал Берсерк, и Фотон(научили девчонку правильно выражать эмоции)и пока все...
#43
Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 06:08
#44
Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 11:20
Сообщение отредактировал Flay: 17 Сентябрь 2005 - 11:21
#45
Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 11:37
#46
Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 12:25
#47
Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 12:43
Да и Chobits на МузТВ сейчас идут, тоже по-моему озвучено довольно приятно.
А когда начитывает один человек, да еще и лишенным эмоций голосом, иной раз еле слышным, то конечно хочется просто сабы почитать. неважно какие, главное чтобы качественные.
#48
Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 13:14
Предпочитаю одноголосый войсовер, если он грамотно наложен и дикция хорошая. Хороший пример - тот же Толстобров, голоса героев отлично слышны и при этом голос самого Толстоброва я в памяти восстанавливаю с трудом. Это очень правильно. Именно аниме с субтитрами смотреть бесит - японского не знаю, а посему в итоге не отвлечься от экрана, ни закрыть глаза и просто слушать, ужас... Ладно когда на дивииксах всяких - там один хрен разница, за компьютером всё равно лежать не приходится, а на домашнем кинотеатре с субтитрами смотреть как-то совсем не весело.
#49
Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 13:36
#50
Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 14:03
#51
Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 14:11
#52
Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 14:24
Конечно, сейчас я предпочитаю английские/русские сабы (обычно английские, т.к. часто смотрю сериалы, к которым русских сабов нет и не ожидается).
Но я три года подряд смотрела аниме только на кассетах (комп был старый, видео не шло), и (скажу очень кощунственную вещь) русский синхронный перевод мне вовсе не кажется чем-то плохим. Тихий гнусавый голос совершенно не отвлекал от японской озвучки И игру сэйю я оценила по достоинству)
А в МС озвучка дурацкая, ибо громкая и писклявая, и претендует на то, чтобы заменить оригинальную озвучку...
#53
Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 15:15
Не подумай, я не конкретно тебя критикую, просто именно твой пост на глаза попался.Дубляж, закадровый перевод - только в случае, если его можно отрубить. Оригинальный звук - это примерно 50% всего аниме, и смотреть фильм без него - то же самое, что взять звук из аниме, и сопроводить его кадрами, перерисованными Диснеем или Союзмультфильмом.
Вобще этот факт изрядно удивляет. Вот читаешь подобные темы и создаётся впечатление, будто пишут в них люди с изрядными дефектами слуха, или достающих в каком-то секретном месте дубляжные версии, которые никто и в глаза ни разу не видел (за редким исключением типа "Воспоминаний" и "Унесённых призраками" вроде). И ведь вроде смотрят на нормальных носителях, с нормальным качеством, ан нет - постоянно твердят об убийстве озвучкой всего того хорошего что было в аниме. Лет двенадцать назад брали мы касеты в прокатах, на которых и качество звука вобще было "микрофон у динамика", а озвучка и её наложение происходила таким образом... Лучше и не думать. Итоговый результат - полное говно. Однако, я до сих пор прекрасно помню голос того же Шварцнейгера из "Хищника" или "Терминатора", не смотря на то, что с тех пор я его больше никогда и не смотрел. Тут же смотрят на приличных DVD, где звуковые потоки между собой вобще не перемешиваются, ан нет, оригинала не слышат. Страна глухих, ей богу.
Форменное эстетство и ничего более. Хотя нет, даже фетиш.
Вот полная чушь. Предпочтения предпочтениями, нравится смотреть на японском - флаг в руки, вот только не надо заявлять о невозможноси понимания и полных потерях всего и вся.В общем, хотим понять аниме - учим японский
Тоже чушь.Без оригинального звука отличное аниме превращается в тупой японский мультик.
Говно есть говно, чем бы там оно не пахло.
Хороший фильм остаётся хорошим вне зависимости от того, кто его озвучил (исключая вариант дубляжа). Потому что шедевры можно убивать только выключением телевизора.
Да, ещё, а как ЗВУЧАНИЕ, не смысл сказанного, а именно звучание, влияет на тупость/умность?
Вот-вот, я о том же!Но я три года подряд смотрела аниме только на кассетах (комп был старый, видео не шло), и (скажу очень кощунственную вещь) русский синхронный перевод мне вовсе не кажется чем-то плохим. Тихий гнусавый голос совершенно не отвлекал от японской озвучки
#54
Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 19:19
Ну, правы вы конечно почти по всем пунктам.
Кроме того, что звучание не меняет смысл. Меняет и сильно, тон он многое значит. Тоже касается и голосов.
И потом тот войсовер, что крутют по ТВ частенько перекрывает оригинал ГОРАЗДО сильнее одноголосого войсовера а ля Толстобров, Лапшин или даже Дыгытал Форс.
Тем не менее, субтитры предпочтительнее. Ибо нечего во время просмотра смотреть мимо экрана. Зачем тогда вообще смотреть садиться?
#55
Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 19:36
По поводу языка - как придётся. Хоть Английский, хоть немецкий, хоть русский. Недавно смотрел с корейскими. Много думал Хотя, подозреваю, что через некоторое время проблемы уже не будет... Ибо уже и так, частично воспринимаю с оригинального текста.
Кстати по поводу озвучки в принципе. Да, в основном, когда хорошо подобран голос, тон и читают с выражением, то всё не так уж и плохо. Но вот думаю, в той же Азуманге, сложно передать тот артистизм японской озвучки. В отличие от большинства аниме, будь то Гитс, ласт Экзайл или тот же Кумо-но Муко.
#56
Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 23:32
#57
Отправлено 18 Сентябрь 2005 - 13:07
Ну, смотреть по разному можно. Я вот иногда ложусь чего-нибудь смотреть, когда собираюсь спать (не могу спать без телевизора), глаза закрываются быстро, а вроде и надо до упора понимать, что там сейчас происходит.Dadriell
Тем не менее, субтитры предпочтительнее. Ибо нечего во время просмотра смотреть мимо экрана. Зачем тогда вообще смотреть садиться?
Да и всякие эксцессы бывают. Ну там, кот за ногу укусит, чашка с кофе упадёт, да и пепел от сигарет стряхивать куда-то надо. Ни на что не отвлекаться у меня получается только в кинотеатре.
#58
Отправлено 18 Сентябрь 2005 - 21:12
#59
Отправлено 18 Сентябрь 2005 - 22:13
/|_|[|| (во имечко, еле прочитал )
У МС все такие. В последних 2 подкастах АнимеГида их директор понятно объяснил, что они не настолько богатые и глупые, чтобы делать дубляж, поэтому заказывают войсовер на 6 голосов, чем сами довольны и довольны все, кроме всяких там пробитых отаку.
#60
Отправлено 18 Сентябрь 2005 - 22:56
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных