Озвучка Vs Субтитры
#21
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 19:12
Главное - качество перевода. Конечно лучше сабы, ежли ты, конечно не страдаешь слабым зрением.
#22
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 19:52
Вот только МС не спешит делать нормальный дубляж. Деньги гребут да и фсе.
#23
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 20:00
#24
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 20:11
Неужели вы хотите чтобы все эмоции выраженные в голосе персонажа заменились каким то левым голосом.
#25
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 20:15
Сабы лучше.
#26
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 20:49
Озвучка фильма.
Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров.
Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров.
Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны.
Совтора (хе-хе) спасиб Ульсе за суппорт! Как раз я то и облазил те 20 страниц и так и не нашёл столь близко похожую тему (Nexus , твоя сылка на тему про языки что-то не подходит уж).
Я даже с названием темы намудрил, надеюсь кто-то разобрал зачем нужны ! далее / и ?... хе-хе... ну да ладно...
Неужели вас не отвлекают субтитры? Неужели вы всегда можете успеть их прочесть? А в качестве просматриваемого вами творения можно всегда разглядеть текст? Что-то я сомневаюсь... Заметьте у нас не хентай раздел, где сабы по большей части и не нужны!
Многие говорят, что мол смысл текста теряется или школа Сею недооценивается... Вы когда-нибудь пробовали посмотреть Ghost In The Shell c сабжами и не разу не нажав кнопку Pause или Rewind? Попробуйте, вам понравиться!
Так вот я подхожу к высказываению собственного мнения... Как то не красиво ведь создать тему и не ответить... Закадровый дубляж.
1. Слышны голоса ваших актёров, а точнее их эмоции, что немаловажно! Подчёркиваю, это оочень важно для любого аниме, не в малой степени благодаря этому и создаётся атмосфера!
2. Можно отложить пульт (клаву) в сторонку и спокойно посасывать сакэ!
P.S. к з.д. быстро привыкаешь, и как-то потом не обращаешь на него внимание, словно ты и японский разумеешь...
P.P.S. опросик бы и впрямь не помешал на эту тему... Привет, littlenicky!
Сообщение отредактировал Numernabis: 16 Сентябрь 2005 - 20:51
#27
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 21:06
P.S. про вариации перевода читайте тут, пожалуйста https://www.animefor...pic=16241&st=20
#28
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 21:42
Да ^^/ Как-то сразу у меня это пошло. Была Ева и Махора с войсовером, но сабы как-то сразу пошли. К тому же, меня приучили их сверху ставить, тч вообще читаю русские и английские одновременно. Вот тык...Неужели вас не отвлекают субтитры? Неужели вы всегда можете успеть их прочесть?
#29
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 21:45
#30
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 21:50
Сообщение отредактировал Felix007: 16 Сентябрь 2005 - 21:53
#31
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 21:51
#32
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 22:01
А сабы после серии 2-3 уже не только не мешают, но и вырабатываеться полезнейший навык, взглянул на фразу и понял её смысл.
А вот русская озвучка в нынешнем её варианте сильно страдает, да собственно и американская тоже.
#33
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 22:03
#34
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 22:06
#35
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 22:19
#37
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 22:43
#38
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 22:51
#39
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 23:25
#40
Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 23:36
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных