Перейти к содержимому

Фотография

Переведите!


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4435

#213707 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 06 Январь 2005 - 18:26

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

Предупреждение

Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.


  • 0

#3961 Ларк

Ларк
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 457
0
Обычный

Отправлено 19 Январь 2012 - 17:54

Извините, нужна помощь. Есть письмо на русском, надо его написать на японском. Может кто помочь? За подробностями в личку.
  • 0

#3962 Fyisher

Fyisher
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 44
0
Обычный

Отправлено 21 Январь 2012 - 21:39

Rambalac, Спасибо, всегда помогаешь:)

Ребят, вот еще:

Изображение

суть проблемы: в этом предложении мне непонятна постановка "Тамэ". Можно объяснить, как оно меняет это предложение?
Я предложение понял так: "Да, к тому же во время землетрясения может легко случиться пожар, говорят, что не было ни питьевой ни простой воды, которой тушили пожар из водопровода". Но как раз не уверен, что правильно, т.к. не понимаю постановки "тамэ".

Сообщение отредактировал Fyisher: 21 Январь 2012 - 21:48

  • 0

#3963 Ayuu

Ayuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 404
7
Обычный

Отправлено 22 Январь 2012 - 09:46

"水道がだめになって" - этот момент? там не "таме" а "даме", то есть "(так как) водоснабжение приходит в негодность (ломается)".
  • 0

#3964 Rambalac

Rambalac
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 107
11
Обычный

Отправлено 22 Январь 2012 - 11:20

Rambalac, Спасибо, всегда помогаешь:)

Ребят, вот еще:

Изображение

суть проблемы: в этом предложении мне непонятна постановка "Тамэ". Можно объяснить, как оно меняет это предложение?
Я предложение понял так: "Да, к тому же во время землетрясения может легко случиться пожар, говорят, что не было ни питьевой ни простой воды, которой тушили пожар из водопровода". Но как раз не уверен, что правильно, т.к. не понимаю постановки "тамэ".

Там "дамэ"
Питьевая вода отдельно от пожара

Сообщение отредактировал Rambalac: 22 Январь 2012 - 11:44

  • 0

#3965 Fyisher

Fyisher
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 44
0
Обычный

Отправлено 22 Январь 2012 - 17:06

Аааа, точно ребят, спасибо, я слепой х__Х
  • 0

#3966 Teisuu

Teisuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Безответственный бродяга

  • Cообщений: 408
30
Хороший

Отправлено 23 Январь 2012 - 23:35

Изображение

не подскажите, что тут написано?

"Corpse Party Blood Cover Repeated Fear"
Загружаемая версия доступна в PlayStation® Store c 19 января 2012 года!
  • 1

#3967 Ларк

Ларк
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 457
0
Обычный

Отправлено 27 Январь 2012 - 10:05

Извините, нужна помощь. Есть письмо на русском, надо его написать на японском. Может кто помочь? За подробностями в личку.

Вознаграждение будет :)
  • 0

#3968 uldis1985

uldis1985
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 23
0
Обычный

Отправлено 14 Февраль 2012 - 21:24

Привет всем. Помогите с етими тремя предложениями пожалуйста.

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  2222.docx   307,63К   3 скачиваний

  • 0

#3969 Rambalac

Rambalac
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 107
11
Обычный

Отправлено 15 Февраль 2012 - 04:23

Привет всем. Помогите с етими тремя предложениями пожалуйста.


Это уже спрашивали
  • 0

#3970 uldis1985

uldis1985
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 23
0
Обычный

Отправлено 20 Февраль 2012 - 18:58

Да точно простите. Подзабыл.

Правильно ли я перевел? Тема употребление причастий на て/で.


1 Он написал письмо и опустил его в ящик.
あのひとは手紙をかきって、
2 Он пообедал в столовой и пошел в клуб.

3 ОН погулял по парку , потом зашел в кафе.
   あのひとはこえんをさんぽして、その後できっさてんにいきました。
4 Он пойдет сначала на занятия ,потмо в столовую.  (урок,занятие.незнаю как ето слово здесь написать)
   あのひとははじめて....   いきって、その後でじょくどにいきました。
  • 0

#3971 Kuper

Kuper
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 35
0
Обычный

Отправлено 23 Февраль 2012 - 10:49

3 ОН погулял по парку , потом зашел в кафе.
   あのひとはこえんをさんぽして、その後できっさてんにいきました。
скорее не ЗАШЕЛ, а ПОШЕЛ. для зашел был бы глагол хаиримасьта
4 Он пойдет сначала на занятия ,потмо в столовую.  (урок,занятие.незнаю как ето слово здесь написать)
   あのひとははじめて....   いきって、その後でじょくどにいきました。
урок, занятие дзюге: (授業), а обязательно ли переводить будущим временем? по последнему слову время все же прошедшее.
предлагаю: あのひとははじめてじゅぎょうへいって、その後でしょくどにいきました。Он сначала сходил на занятие, а потом пошел в столовую.


  • 0

#3972 Rambalac

Rambalac
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 107
11
Обычный

Отправлено 23 Февраль 2012 - 10:59

はじめて означает "в первый раз"
しょくどう
  • 0

#3973 Nioshi

Nioshi
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Щедро отсыпет магии дружбы

  • Cообщений: 649
14
Обычный

Отправлено 24 Февраль 2012 - 20:34

подскажите как по-японки будет "Тот парень"? :)
  • 0

#3974 Владимир П.

Владимир П.
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Учусь типа

  • Cообщений: 1 511
77
Няшка

Отправлено 24 Февраль 2012 - 21:04

Nioshi,
коно карэ
соре карэ
ано карэ
по степени дальности.
  • 1

#3975 ユリヤ

ユリヤ
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 56
11
Обычный

Отправлено 24 Февраль 2012 - 21:15

подскажите как по-японки будет "Тот парень"? :)

Вариантов на самом деле много, все зависит от контекста: в совсем неформальной речи еще может быть あいつ (aitsu), например, а в формальной - あの男(ano otoko).
  • 0

#3976 Владимир П.

Владимир П.
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Учусь типа

  • Cообщений: 1 511
77
Няшка

Отправлено 24 Февраль 2012 - 21:31

(ano otoko).

Это скорее вооон тот, за горой что за лесом и речкой стоит взрослый мужык
разве карэ не именно парень?
или карэши...

Вариантов на самом деле много

бесчисленное множество :D
  • 0

#3977 ユリヤ

ユリヤ
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 56
11
Обычный

Отправлено 25 Февраль 2012 - 05:55

Это скорее вооон тот, за горой что за лесом и речкой стоит взрослый мужык
разве карэ не именно парень?
или карэши...

Так и есть, и あいつ часто переводят как "он". Но знакомый японец, переводя мне японскую речь на английский, в некоторых местах переводил и あいつ, и あの男 как that guy, объясняя, что в таких ситуациях этот перевод лучше передает смысл, чем дословный. Так что это просто для примера)
А вот 彼氏(kareshi) сейчас переводится только как boyfriend, да и 彼(kare) тоже иногда в этом смысле используется или просто как местоимение.
Как именно парень часто переводится やつ (yatsu) или собственно ガイ (аналог английского guy).
  • 1

#3978 Rambalac

Rambalac
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 107
11
Обычный

Отправлено 25 Февраль 2012 - 07:35

разве карэ не именно парень?или карэши...


Никогда и не был.
Карэ, это местоимение "он", "карэси" тоже было "он", но сейчас стало "ухажёр"
  • 0

#3979 Владимир П.

Владимир П.
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Учусь типа

  • Cообщений: 1 511
77
Няшка

Отправлено 25 Февраль 2012 - 09:09

ユリヤ, Rambalac,
ясно спасибо.
"data update"
  • 0

#3980 Kuper

Kuper
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 35
0
Обычный

Отправлено 25 Февраль 2012 - 15:30

はじめて означает "в первый раз"

конечно лучше было бы すぐ или まっすぐ
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных