Bakuretsu Tenshi
#41
Отправлено 02 Сентябрь 2006 - 20:21
1) ускорить. Это ещё не самое страшное, просто серия станет на минуту короче.
2) Перемешать полукадра, а вот это уже ужасъ и мракъ. Я брал на пробу пару австралийских дисков - теперь жалею несчастных австралийцев, как они такое смотрют не могу понять...
Использование родного НТСЦ наиболее беспроигрышный вариант. А что телевизоры не все умеют... так стандарт вещания у нас вообще СЕКАМ, даже пал не все телевизоры умеют, особенно ламповые. Что теперь двд вообще не выпускать, секама то по их спекам не предусмотрено?
#42
Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 04:19
А мне вот рассказывали, что все наоборот - японцы очень плохо знают английский. Свидетельство тому - хотя бы то количество ошибок, которые сами авторы допускают в собственном аниме.Raindog
Объяснялось уже. Для японцев английский - почти как второй родной. Так что ОНИ это понимают.
В нашей стране пока, дай бог, 50% населения знают английский. И ещё меньшее количество свободно им владеет.
А вы не допускаете мысли, что переводчик что-то не переводит потому что не считает нужным это переводить? Только и всего.Если переводчик стопорится и не может перевести все эти "come on" (не помню уже точно, как там в bakutenshi), это только говорит о его проф. непригодности. Только и всего.
#43
Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 11:39
И я делал акцент не на том, ПЛОХО или НЕ ПЛОХО они его знают, а на том, что подавляющее большинство японцев язык ЗНАЮТ. Не надо цепляться рандомно за слова, это не только раздражает, но и порождает вот такое никому-не-нужное словоблудие.
Далее. Хороший первод должен напоминать законченное литературное произведение. В русской литературе обычно НЕ принято брать и писать посреди русского текста непереведённые слова. Если это не имена и не специфические термины, конечно.
#44
Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 12:04
Приведите конкретные исследования, показывающие уровень знания английского языка японцами. С цифрами, пожалуйста.И я делал акцент не на том, ПЛОХО или НЕ ПЛОХО они его знают, а на том, что подавляющее большинство японцев язык ЗНАЮТ.
Нет. Если переводимый текст не является законченным литературным произведением, то и перевод не должен напоминать законченное литературное произведение - потому что это будет плохой перевод.Далее. Хороший первод должен напоминать законченное литературное произведение.
Из вышесказанного я делаю вывод, что с русской литературой вы не знакомы.В русской литературе обычно НЕ принято брать и писать посреди русского текста непереведённые слова. Если это не имена и не специфические термины, конечно.
Предупреждение
Сообщение отредактировал Eruialath: 04 Сентябрь 2006 - 13:21
#45
Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 15:10
В русской литературе XIX века сплошь и рядом встречаются вкрапления в текст непереведенных слов (говорят, даже сноски не всегда делали). Да и сейчас встречается. Нет, не имена и не специфичные термины -- просто модно так было.В русской литературе обычно НЕ принято брать и писать посреди русского текста непереведённые слова. Если это не имена и не специфические термины, конечно.
#46
Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 17:06
В русской литературе XIX века сплошь и рядом встречаются вкрапления в текст непереведенных слов (говорят, даже сноски не всегда делали). Да и сейчас встречается. Нет, не имена и не специфичные термины -- просто модно так было.
Позволю себе процитировать себя.
т.е. быть известным широким массам, ... использование французского ... оправдано с этой точки зрения, а так же тем, что читающая интеллегенция владела французским отлично, а народ вот мучился с комментариями
Язык двора XIX века - французский, а также немецкий. Грамотные люди знали два или три языка, необходимых для великосветского общения. Плюс латынь, чтобы при случае сказать что-нибудь умное. Интеллигенция XIX века являлась в основном либо дворянами, либо обедневшими дворянами. К концу XIX века началу XX века стал формироваться новый класс интеллегенции (из разночинцев), которому опять же был известен "язык французиков".
В произведениях авторов той эпохи (в отличие от их личной переписки) слова встречаются общеупотребительные и общеизвестные (bonjour, mon cher, фразеологизмы типа ces't la vie, chercher la famme, этикетные фразы, например, Je voudrais lever mon verre à notre succès, и т.п.) Мы отлично знаем перевод фразы "же не манж па сис журс". Фразу можно вставлять куда угодно с незначительными изменениями.
НО: те книги были рассчитаны на определённую категорию читателей, которые понимали, что там написано. Видя в книгу, они видели отнюдь не фигу. У Ильфа и Петрова - перевод дан, потому что многие уже не знали о чём идёт речь, все книги классики выходят со ссылками. И это не потому что редакторы считают своих читателей глупыми, это лишь уважение к своему потенциальному читателю. В случае с ДВД-субтитрами ссылки на перевод невозможны, поэтому вставления заморских слов, ИМХО, следует избегать. Как замечено выше, это не относится к терминам и наименованиям. Например, "якитори" вполне можно оставить как есть, так же как и "паб", несмотря на то, что есть близкий перевод. Ну или к слову "лазер" никто же не цепляется.
Не все обладают знаниями английского на должном уровне. Я, например, в детстве учил французский, мать - немецкий, брат не знает ничего из этого, другого брата тренировали в китайском. Требовать от кого-то знания конкретного языка - неуважительно, несмотря даже на то, что 70% и более учат английский (это личные наблюдения, не претендуют на точную статистику).
Я не во всём согласен с Agat, но тоже против бездумного вставления английских слов в речь. Даже против довольно известного в молодёжных и детских кругах, уже практически заимствованного "come on". Есть адекватный перевод данному слову и я сомневаюсь что из-за этого нарушился бы стиль перевода, такт песни, смысл и рифма (если она была в переводе).
Конечно это совсем не слон, а вполне может быть и вовсе муха, и сей релиз суть не есть повод раздувать её до размеров ушасто-хобатого... я вот и вовсе смотрю опенинги без переводов...
#47
Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 17:27
Понимаешь, дело не в том, против ты или нет, а в том, что что и как решил автор произведения. Захотел он вставить в свое произведение иностранные слова без перевода - его право.Я не во всём согласен с Agat, но тоже против бездумного вставления английских слов в речь.
Не важно, понятно это большинству или меньшиству. Кому надо - тот возьмет словарик или попросит знающего человека перевести. На крайний случай можно сделать комментарии переводчика в допах к диску.
Заблуждение считать, что если у них в школах и ВУЗах все изучают английский, то все его знают. У нас тоже большинство изучает английский в школах и ВУЗах, толку-то?
#48
Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 17:45
По релизу же возникла ещё пара замечаний:
1. Во второй, по-моему, серии, в эпизоде где
И ещё один странный косячок, даже два: на диске имеется второй поток субтитров, предназначенный, вроде как, для перевода всяких разных табличек и надписей. Так вот, косячок номер раз - помимо этих самых табличек выскакивают и фразы персонажей, чаще всего вверху экрана. Косячок номер два - активировать эти субтитры через меню диска я так и не сумел, только на компьютере - через контекстное меню плеера.
Пока всё.
Сообщение отредактировал Дмитрий Ухов: 04 Сентябрь 2006 - 19:47
#49
Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 19:01
Ну я согласен, что переводчик имеет право переводить как считает правильным.
И я имею право критиковать (пока диск не пришёл - заочно) то, что считаю нужным покритиковать. Вдруг это как-то отразится на политике компании, а я потом буду хвастаться...
(я может быть не совсем точно понял, но вроде Мега оставила их на латинице?)Понимаешь, дело не в том, против ты или нет, а в том, что что и как решил автор произведения. Захотел он вставить в свое произведение иностранные слова без перевода - его право.
Если слова несут _смысловую_ или _атмосферную_ нагрузку их можно и чаще всего нужно оставить, по возможности транслитерировав (напомню - субтитры читаются за ограниченное время, в отличие от фраз из книги). Причём можно не транслитерировать речь, например, француза или посланца из Тау-Кита (но привести ниже, выше, за кадром - перевод). В остальных случаях это лишь для красоты словца, которую мне лично не понять. И в песнях чаще всего переводить надо всё, кроме устойчивых словосочетаний, если уж браться за перевод песни (всегда считал это занятием ненужным. Хорошая песня воспринимается в основном на эмоциях, а не смысле)
Да и не автор решает опенинги, а продюссер в большинстве своём.
Поэтому автор произведения может не таить никакого скрытого смысла в англицизмах в опенинге. Возможно просто это "модно". Но мода имеет ареал распространения, может быть ограничена Японией, например. К культуре Японии это мало имеет отношения, поэтому сохранять частичку этой моды, не относящейся к смыслу произведения - нет смысла.
Повторимся ещё раз, в основном книги содержат сноски на перевод слов.
На ДВД - это нецелесообразно для каждого попавшегося примитивного слова, не несущего смысловой нагрузки. Во время просмотра у меня нет желания искать словарь (если я смотрю русскую локализацию). И смотреть где-то потом комментарий по поводу междометия тоже. Я как бы смотрю, мой просмотр должен быть удобен. Ну ладно, я больше о брате и племяннике пекусь, чем о себе.
Если слова не транслитерировать со сноской на перевод, то, вот например (утрирую!), в Ранме захотелось... эээ как же её... сказать по-китайски "Нихао", что значит по нашему "здрасьте". Это сделано лишь с целью подчеркнуть, что девочка из Китая. Всё. Теперь видим субтитр где Нихао написано по-китайски, иероглифами. Много ли нам стало при просмотре ясно? Японцы отлично поняли, что это значит, а нам придётся мучиться. Авторская задумка удалась...
Опять же автор обращается к конкретной аудитории, которая понимает его слова (как он думает, вполне возможно что тоже не понимают ). Тексты песен у японцев в таком случае на ТВ сопровождаются катаканой чуть повыше записи по-иностранному и хираганой повыше сложных иероглифов. У нас такое есть, в этом релизе? Транслитерация?
А они там есть (комментарии перевода вступительной темы)? Если да, то хорошо, можно тереть большую часть моих постов. Итак от меня слишком много флуда сегодня.На крайний случай можно сделать комментарии переводчика в допах к диску.
Комментируют, опять же, чаще всего термины, нюансы перевода, а не что-то среднее между междометиями и полуфразами. Т.е. то, что важно для понимания тонкостей заложенного смысла. А какая тонкость в "come on" в середине песни? Это скажем, синоним. Синоним их слова. Выбранный для выпендрёжа. В русской речи это чаще всего ассоциируется с плохой культурой речи. Послушайте отечественную Попсу, иногда прибегающую к этому приёму. Разве не убого?
я согласен с этим.Заблуждение считать, что если у них в школах и ВУЗах все изучают английский, то все его знают.
Однако когда с детства тебя со всех сторон окружает англицизм, пару словечек (фасто кису, санк ю, Ай раб ю, рэдио, гарасу и т.п.) ты нахватаешься. У нас же в речи с медиа подобным англицизмов льётся меньше (у нас чаще другие, с греческими корнями: плюрализм, демократия и т.п ). Японцы находились под влиянием американцев, а до этого под британцами довольно долго, поэтому заимствований много и они ими активно пользуются. Вроде как практически всё их современное словообразование происходит из заимствований, что является одной из предпосылок упрощения языка. (Предыдущие два предложения - полное ИМХО)
Вообще, конечно - да, авторская. Посмотрим пока как англицизмы будут говориться в озвучке, в речи персонажей. Вдруг понравится. Что-нибудь типа spacecraft... Произнесите три раза: "Моя госпожа, наши спэйскрафты уже близки к выходу из войд спэйса." Меня, честно говоря, немного коробит. Разве стоит авторская терминология этого? Всё должно быть в меру и авторская терминология тоже.А вообще, это пустой спор, ибо переводчику решать, что правильно, а что - нет: у японских авторов была такая авторская задумка, у переводчика (тоже автор) - точно такая же, авторская.
#50
Отправлено 05 Сентябрь 2006 - 11:43
Ничего похожего. Японцы с китайским знакомы очень приблизительно. Хуже, чем мы, например, с сербским. И "нихао" у них всегда катаканой написано. И если встречаются китайские иероглифы, то тоже исключительно с подписями. Это что касается манги. В аниме таких рецидивов вообще не встречал.Если слова не транслитерировать со сноской на перевод, то, вот например (утрирую!), в Ранме захотелось... эээ как же её... сказать по-китайски "Нихао", что значит по нашему "здрасьте". Это сделано лишь с целью подчеркнуть, что девочка из Китая. Всё. Теперь видим субтитр где Нихао написано по-китайски, иероглифами. Много ли нам стало при просмотре ясно? Японцы отлично поняли, что это значит, а нам придётся мучиться. Авторская задумка удалась...
Вот чего ни разу не видел. В DVD-релизах - так точно фуриганы не встретишь. И сложных иероглифов в русском языке нет...ексты песен у японцев в таком случае на ТВ сопровождаются катаканой чуть повыше записи по-иностранному и хираганой повыше сложных иероглифов.
Ну, сами японцы, я думаю, не воспринимают "come on" как синоним "がんばれ". Для них это слово переливается своими красками. Как для нас "outsourcing" по сравнению с "привлечение к работе внешних ресурсов".Это скажем, синоним. Синоним их слова. Выбранный для выпендрёжа.
Убого, но совсем по другой причине.Послушайте отечественную Попсу, иногда прибегающую к этому приёму. Разве не убого?
Да уж. Этак можно договориться и до того, что до этого они жили под португальцами...Японцы находились под влиянием американцев, а до этого под британцами довольно долго, поэтому заимствований много и они ими активно пользуются. Вроде как практически всё их современное словообразование происходит из заимствований, что является одной из предпосылок упрощения языка. (Предыдущие два предложения - полное ИМХО)
Сообщение отредактировал Eruialath: 05 Сентябрь 2006 - 20:29
#52
Отправлено 05 Сентябрь 2006 - 15:28
Это изначально был утрированный пример. И собственно "если встречаются китайские иероглифы, то тоже исключительно с надписями" лишь подтверждает основную мысль - необходимость хотя бы транслитерации, а ещё лучше перевода. Для некоторых латиница -это такие же китайские иероглифы.Ничего похожего. Японцы с уитайским знакомы очень приблизительно. Хуже, чем мы, например, с сербским. И "нихао" у них всегда катаканой написано. И если встречаются китайские иероглифы, то тоже исключительно с подписями. Это что касается манги. В аниме таких рецидивов вообще не встречал.
Я говорил в основном о ТВ. Навскидку из более менее нового: Kirarin Revolution, Bakegyamon, Otogi-Jushi Akazukin, Pretty Cure Splashstar <- это так сказать для дошкольников, Ouran Koukou Host Club, Zero no Tsukaima (перемигивание имён, записанных катаканой и по-английски), Saiunkoku monogotari <- это для тех кто постарше. Для тех кто ещё старше, уже такого не надо, они "базовый запас" слов получили, для них только комментарии на ДВД и бонусные телепередачи, коих несравненно больше чем в России...Вот чего ни разу не видел.
У них масс-культура чаще прибегает к английскому (ИМХО). У нас, например, только большинство death-metal satanic групп поют на английском, остальные пытаются на русском. Это я к тому, что на детскую психику больше прессинг английского языка, чем у нас - следовательно уровень случайного знания значения слов и фраз выше.
Не думаю. В этом случае - заимствование, а не синоним. Термин связан с тем что разработка теории и практика привлечения внешних ресурсов к разработке в ИТ-области исторически велась зарубежными авторами. Когда слово приживётся окончательно, оно будет просто транслитерированным как и "лазер" и соответствовать вполне конкретному определению, краткого аналога которому в нашем языке вроде бы нет. ("аутсорс"/"удалёнка" и "удалённая работа" не считаются)Как для нас "outsourcing" по сравнению с "привлечение к работе внешних ресурсов".
"Для них это слово переливается своими красками" впрочем тоже возможно, но это означает, что значение слова им известно.
и по другим причинам тожеУбого, но совсем по другой причине.
Нет, так мы договоримся до китайцев и хэйанской эпохи. И кто на кого тогда влиял.Да уж. Этак можно договориться и до того, что до этого они жили под португальцами...
По-моему, странно не признавать, что современный разговорный японский язык процентов на десять-двадцать состоит из заимствованных и искажённых англоязычных слов. Наш обогащается подобным же образом, в конце концов, но в меньшей степени. Поэтому английский язык для них как минимум не чужой. У них может быть нет знания грамматики и словарного запаса Шекспира, но кое-что им вполне родное.
---
Мммм... ладно, придёт диск, хоть что-то дельное скажу по теме топика
А так закругляюсь на тему перевода всего и вся здесь.
#53
Отправлено 05 Сентябрь 2006 - 20:42
Японские релизы Ghibli с фуриганой.
Спасибо, буду знать. Эх, видимо не то аниме я смотрю... Всё равно трудно мне понять, зачем в телевизионной трансляции субтитры. Для глухонемых?..Я говорил в основном о ТВ. Навскидку из более менее нового: Kirarin Revolution, Bakegyamon, Otogi-Jushi Akazukin, Pretty Cure Splashstar <- это так сказать для дошкольников, Ouran Koukou Host Club, Zero no Tsukaima (перемигивание имён, записанных катаканой и по-английски), Saiunkoku monogotari <- это для тех кто постарше.
Те простейшие слова, что они вкрапляют в песни, много кому известны. Любому, кто в школе английский учил - точно. Вот русско/английско/латинские песни в GitS - SAC точно мало кто из японцев без перевода понимает."Для них это слово переливается своими красками" впрочем тоже возможно, но это означает, что значение слова им известно.
Состоит-то он из слов (и не только американского английского, кстати), а вот синтаксис у него всё равно очень свой. Так что понимания это не сильно добавляет. Не говоря о том, что слова они пережёвывают так, что носители языка их потом не понимают.По-моему, странно не признавать, что современный разговорный японский язык процентов на десять-двадцать состоит из заимствованных и искажённых англоязычных слов.
Резюмируя, я всё-таки не вижу в самом факте оставленных непереведёнными неяпонских вставок чего-то криминального. Как это сделано - другой вопрос.
#54
Отправлено 21 Октябрь 2006 - 02:21
#55
Отправлено 23 Октябрь 2006 - 17:46
Появился в продаже новый диск от Мега-Аниме.
Ангелы смерти 2
http://www.diskomir....ail.php?ID=2598
Забавно они его назвали - Ад приближается 2, хотя на диске четко читается - Черные небеса.
Жду появления диска в Союзе.
#56
Отправлено 09 Февраль 2007 - 17:03
#57
Отправлено 18 Февраль 2007 - 14:29
Что в плюсе: качество видео, на мой взгляд, стало даже лучше, чем на первом диске. Субтитры из белых стали жёлтыми, и читать их стало легче. К третьему диску приложены две открытки, что приятно ^_^
Что, к сожалению, не исправлено: отсутствует тайм-код, а значит, возможность перейти напрямую к нужной минуте. Только перемотка.
И ещё несколько мелких замечаний (хотите - назовите придирками ^_^;;):
1. Не будем трогать различные варианты транскрипции японских слов. Однако для географических названий есть однозначный критерий - карта. На русскоязычных картах есть острова Рюкю, но никак нет островов Рьюукьюу, упомянутых в "Заметках на полях" второго диска.
2. Попытка сохранить "японский колорит" в субтитрах - суффиксы и обращения вроде "нее-чан" - сыграла злую шутку в 14-й серии. Потому что из уст нью-йоркских беспризорников такое обращение звучит глуповато (если только не считать, что они обсмотрелись аниме ^_^)
3. Чехарда в субтитрах, когда надо одновременно перевести надписи и диалог (к примеру, серия 12, разговор Сей и Джо в "окономиячной"). Почему-то сначала упрямо переводят все фоновые надписи (а речь уже звучит), а потом на полсекунды появляется перевод длинной фразы на две строки. Без паузы не прочитать. Непонятно, почему нельзя показать перевод и надписей, и текста одновременно в разных частях экрана. А если нельзя - ну их, эти надписи, там, как правило, ничего ценного.
В общем, при всех достоинствах этого релиза он оставляет ощущение "учебного", на котором обкатывается весь процесс выпуска.
#58
Отправлено 16 Март 2007 - 06:20
Извиняюсь, но это реально просто придирки.
Хотелось бы услышать мнение по более важному (на мой взгляд) аспекту перевода. Эмоциональность.
Мельком затронулась тема адекватного перевода если стоит знак "?!". Вот по этой теме и вопрос.
Поделитесь впечатлениями кто смотрел, как там с эмоциональностью перевода? Попадает в видеоряд,
натурально ли звучит и пр. А то частенько слышал просто монотонное чтение, или вельми ненатурально
сыгранные эмоции. Имхо это важнее неточностей в переводе.
Сообщение отредактировал smoyk: 16 Март 2007 - 06:21
#59
Отправлено 08 Апрель 2007 - 09:27
2 mega812 пше панови ви кохда издавати бути "OGNIEM I MIECZEM" незабути добавить что це не от Сенкевича Генрика, а тож темной народ ошибитца могет...
#60
Отправлено 08 Апрель 2007 - 18:57
Дай Боже, чтобы у нас было побольше такого "темного" народа, который бы знал Сенкевича и его "Огнем и мечом". Так что, думаю, не ошибутся. А может даже, посмотрев наш сериал, решат, что это одно и то же, и прочитают (хоть и по ошибке) замечательную книгу.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных