Вопросы
#1
Отправлено 09 Июнь 2008 - 11:30
Итак, здесь я буду отвечать на интересующие вас вопросы.
#2
Отправлено 09 Июнь 2008 - 11:35
И вопрос от меня:
Делали ли вы перевыпуск 1го тома варкрафта? И как его отличит от того, который у меня развалился. Хочется все-таки купить 1й томик, который не развалится...
#3
Отправлено 09 Июнь 2008 - 12:18
#4
Отправлено 09 Июнь 2008 - 13:56
#5
Отправлено 09 Июнь 2008 - 15:41
День добрый! А можете по секрету намекнуть, как будут переводиться имена персонажей? Таки Ичиго или Итиго?
Повторю вопрос с вашего форума
#6
Отправлено 09 Июнь 2008 - 17:06
Мы делали допечатку первого тома WarCraft'a. И он вышел в свет уже на новой бумаге и с новой обложкой (с покрытием пленкой и тиснением). В ближайшем будущем книга появится в магазинах.
2 iCat:
Видела Ваш вопрос, но не успела ответить. Спасибо за повтор. Нет, суперобложек не будет. Во-первых: в России нет такой практики - издавать книги в мягкой обложке, да еще и оборачивать их в суперобложку, так делают только в Японии. Во-вторых: суперобложка надевается на книгу ВРУЧНУЮ (у нас в России этот процесс неавтоматизирован), соответственно, издательская цена книги возрастет на 20-25 рублей, если не больше (не будем забывать о технических затратах), а цена книги в магазинах увеличится на 40-60 рублей! Мы, конечно, понимаем, что фанаты будут все равно покупать книги, несмотря на цену, но у нас все-таки коммерческий проект. Тем не менее, качество обложки будет хорошее и все иллюстрации останутся прежними.
2 Tenka:
Прошу прощения за задержку с ответом. Спасибо за повтор. Нет-нет, никаких «белых квадратов» не будет. Мы уже взяли на себя этот благородный труд по перерисовке фона. И, действительно, с этим возникло очень много трудностей. Но на данный момент мы укладываемся в план.
2 Лапоть:
Уже ответила Вам в нашем форуме. Имя конкретно этого персонажа мы переводим Ичиго.
#7
Отправлено 09 Июнь 2008 - 18:56
Сообщение отредактировал Йожег-тян: 09 Июнь 2008 - 18:57
#8
Отправлено 10 Июнь 2008 - 06:00
#9
Отправлено 10 Июнь 2008 - 13:19
Может печатать супер-обложки отдельно небольшими тиражами?
К примеру, на 10000 тираж тома, напечатать 1000 супер-обложек и распространять их по отдельной цене через интернет магазины и крупные аниме-точки.
#10
Отправлено 10 Июнь 2008 - 14:17
Издательство "Tokyopop" является нашим партнером и то, что у нас на книгах стоит их лейбл является частью их политики, а также пунктом в нашем с ними договоре.
Так как мы уже выпускаем "WarCraft.The Sunwell Trilogy", а с осени стартует "StarCraft", то мы имеем непосредственное отношение к последующим изданиям данных серий, и мы также будем их выпускать в России и странах СНГ.
2 Corinthian:
"The Sandman" будет выходить в томах, так же как он выходит на данный момент в Америке. Единственное - для первых томов будут использованы реставрированные материалы из "The Absolute Sandman".
2 Raikov:
Конечно, это абсолютно невозможно. У нас есть в планах выход коллекционного издания, но до этого еще 1,5 - 2 года не меньше.
#11
Отправлено 10 Июнь 2008 - 22:41
так же рассматривает ли ваше издательство возможность выпуска артбуков по лицензированной вами манге, например Удзумаки (по Наруто) или Бланк э Нуар (в основном по Тетради Смерти)? Так же не думаете ли вы о выпуске новелл(с теми же оригинальными иллюстрациями), хотя бы в будущем?
Сообщение отредактировал Cессёмару: 10 Июнь 2008 - 22:42
#12
Отправлено 13 Июнь 2008 - 11:52
#13
Отправлено 19 Июнь 2008 - 17:52
Уже ответила Вам в нашем форуме. Имя конкретно этого персонажа мы переводим Ичиго.
Приятная новость Наконец здравый смысл победил.
#14
Отправлено 19 Июнь 2008 - 18:01
Победа интеллекта над разумом.Приятная новость Наконец здравый смысл победил.
#15
Отправлено 23 Июнь 2008 - 13:50
2 Cессёмару:
У нас очень много планов на будущее и да, мы планируем издавать артбуки по всем перечисленным сериалам, а так же думаем о выпуске новелл. Но когда это будет - покажет время.
2 Corinthian:
Релиз планируем зимой.
#16
Отправлено 23 Июнь 2008 - 20:43
#17
Отправлено 09 Сентябрь 2008 - 21:09
1)
Фраза из вот этого поста Елены-сан.По-моему, дискутировать о правильности издания манги с человеком, который считает НОРМАЛЬНЫМ издание оной в отзеркаленном виде и проч., - в общем, это, наверное, бессмысленно.
То есть, для Вас отзеркаленная манга = это НЕНОРМАЛЬНО? То есть Вы хотели сказать, что Вы, как издательство, не приемлите политику тех, кто мангу зеркалит? То есть Сакуры-пресс? То есть Вы считаете их издания НЕНОРМАЛЬНЫМИ? :)
2) Считаете ли вы приемлимым, что представитель издательства (а именно Elena-san) употребила в своём нике японский именной суффикс? Вроде бы это не соответствует политике издательства (об употреблении японских именных суффиксов), а так же является своего рода дурным тоном - непосредственным проявлением себялюбия и самовознесения?
3) По-моему, где-то говорилось, что КА переводят те из звуков, которые обозначают чё-то там речь и отдельные реплики. Нэ?
Берём второй томик всё той же Принцессы Ай. Открываем страничку 69. Смотрим на кадр 3. Рядом со звуком красуется приписочка. Звук не перерисован, хотя, вроде бы, если придерживаться политики... Ну и далее по тексту.
Страница 73 всё того же тома. В центре кадра три красуется замечательная надпись "Обед!", заретушировать которую - как два пальца.
Рядом, на странице 72 красуется полотнище с двумя иероглифами (я не сильна в японском конкретно). Так сложно заретушировать и не пользоваться приписками?
И, как следствие, вопрос №4:
4) Привлекаете ли вы в работу над ретушью профессиональных графических редакторов? И, если можно узнать, кем по образованию должны быть люди с таким халтурным подходом к сему процессу?
5) Всё-таки. Имеете ли вы что-то против системы Поливанова? И, если нет, будете ли применять её в переводах?
6) Не считаете ли вы, что на данном этапе ваша корректура оставляет желать лучшего и собираетесь ли нанять профессионалов?
Например, во втором томе "Принцессы Ай" мною были замечены такие оставленные и непроработанные англицизмы:
"Принцесса, все, что вы просили, куплено!" (вместо "Принцесса, я купил всё, что Вы просили!")
"Йоши, твое дело - не спускать с Аи глаз." (вместо "Йоши, глаз с неё не спускать!")
7) Знакомы ли вы с тем, как и чем пользуются и руководствуются при переводах сканлейтеры? Например, при вбивании текста в баллоны...
8) Если (если) вы осознаёте, что пока что многие моменты в процессе выпуска манги ещё требуют доработки, то не считаете ли, что ваши недавние приобретения в виде таких тайтлов, как Death Note, Naruto и Bleach рискуют выйти в "неблагородном" качестве?
На все эти вопросы мне бы очень хотелось получить ответы. Потому я заранее за них благодарна. Спасибо за Вашу работу.
#18
Отправлено 09 Сентябрь 2008 - 21:50
А можно сначала вам задать вопрос? Появившись, вы сразу начали поливать нас грязью, причем без каких-либо критических замечаний в наш адрес, не задавая нам вопросов, а сразу сделав для себя выводы и все расписав. Причем заявили, что мы называем наших потребителей "быдлом". Мы вас до этого не знали и ничем вас не обижали.
И только сейчас вы задаете нам вопросы, возможно, пытаясь разобраться. Вы действительно намерены разбираться и в дальнейшем будете вести вежливый диалог? Иначе этот диалог не имеет смысла.
#19
Отправлено 09 Сентябрь 2008 - 22:00
И я заявила, что вы их "чуть что быдлом не назвали". Разница, думаю, очевидна?
А вопросы я задавала и раньше. В частности по поводу корректуры. Ежели Вам лично отвечать не хочется, меня бы вполне устроили ответы других представителей издательства Комикс-Арт.
#20
Отправлено 09 Сентябрь 2008 - 22:22
Вы все-таки не ответили на мой вопрос. Еще раз спрошу: вы действительно намерены разбираться и в дальнейшем будете вести вежливый диалог?
Про "появившись" я имела в виду ваше появление в нашей теме. Приведу в пример отрывки из ваших постов, посвященных нам:
"Выпустить по томику какой-то шняги и, получая хвалебные отзывы себе на сайте, считать себя богами."
"представитель организации чуть что не быдлом обозвал"
"Обрекая её [мангу] тем самым на фиговое исполнение"
"Из того Г, что они назвали мангой"
"Представитель издательства, а такое хамло"
Ну и так далее. Я заметила, кстати, что с другими посетителями вы общаетесь куда вежливее. А мы с вами - ПОВТОРЮСЬ - даже в диалог не вступали и ничем вас не обижали. Почему мы должны отвечать на вопросы человека, который считает себя вправе вот так себя вести? Вы считаете, подобная манера общения приемлема для людей?
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных