Перейти к содержимому

Фотография

ВАШ ВАРИАНТ


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 12

#1 V^^^V

V^^^V
  • Старожилы
  • PipPip
  • БЕЗответственный редактор

  • Cообщений: 212
0
Обычный

Отправлено 11 Август 2005 - 14:14

Эту тему я открываю для того, чтобы учесть в переводах манги или же аниме ваши вкусы!

Любой переводчик сталкивается в скриптах или сабах с фразами, у которых однозначного перевода нет или он его не видит. В конце концов он что-нибудь выбирает или придумывает, а потом пишет в файле ReadMe оправдание на сей счёт, мол, так-то и так-то, правильно должно быть. Вот чтобы не писать это, а переводить стрелки на общественность :) мне хотелось бы вопросы по поводу спорных фраз задавать вам :D Саму фразу буду печатать таким вот образом.
А результат потом сможете найти ну хотя бы здесь.
  • 0

#2 V^^^V

V^^^V
  • Старожилы
  • PipPip
  • БЕЗответственный редактор

  • Cообщений: 212
0
Обычный

Отправлено 11 Август 2005 - 15:19

Итак! Чтобы не быть голословной:

Raison d'Etre
Словосочетание французское, означает разумное основание, смысл (существования чего-либо) Но дело в том, что это название главы. Вопрос: так и оставить название на французском или перевести? Планируемый перевод: "Суть всего"

А эта фраза... ооо! Надеюсь, меня не зацензурят. Что поделать, такой вид у исходника. Мы с английским переводчиком напару за головы хватались в сцене предшествующей этой фразе (ибо необычно много хардкора), и вот, персонаж подводит итог:
It was fuскin' good!
Перевод сего (не знаю, зачем объясняю :unsure: ) Это было о***тельно прекрасно! Ммм... я человек в выражениях скромный, поэтому
Планируемый перевод: "Это было чертовски хорошо!"
  • 0

#3 Robbe

Robbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Дятел

  • Cообщений: 1 280
0
Обычный

Отправлено 11 Август 2005 - 17:26

Часто замечаю в переводах разные ляпы, когда переводчик наобум пишет фразу и не всегда точно передает ее смысл... в общем тема правильная, так держать <_<

Ко-второй фразе притензий нет, с точки зрения цензуры звучит хорошо и смысл не теряется, а вот первую фразу может одним словом назвать просто "Суть"
  • 0

#4 Hotaru

Hotaru
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Mister Murder

  • Cообщений: 2 011
0
Обычный

Отправлено 11 Август 2005 - 17:32

*offtop*

It was fuскin' good!

Ух...до боли знакомая фраза и кажется я помню где я могла ее видеть!)))) :unsure:
  • 0

#5 Twilight

Twilight
  • Старожилы
  • PipPip
  • графоманка

  • Cообщений: 297
0
Обычный

Отправлено 12 Август 2005 - 10:21

It was fuскin' good!

Ммм, ну особых претензий нет, единственное, что не сморя на твой вариант и держа в мыслях, что это (возможно) произносит Като я перевела для себя:
"Это было чертовски здорово!"

Raison d'Etre

А насчет этого - мне нравиться твой вариант, но признаться очень красиво звучит и французский... Я бы предложила его оставить, но боюсь, это будет не логично ;))
  • 0

#6 V^^^V

V^^^V
  • Старожилы
  • PipPip
  • БЕЗответственный редактор

  • Cообщений: 212
0
Обычный

Отправлено 12 Август 2005 - 12:27

Robbe,
"Суть" - коротко и ясно :D "Всего" я добавила чтобы хоть чуть-чуть сохранить дух французского многословия. Но если коротко и ясно лучше - мона устроить!

Hotaru,
ну, я думаю, что ты правильно помнишь :P (правильный ответ: глава Netemo, Sametemo)

Twilight,
я вот тоже подумывала насчёт варианта "здорово", тем более, что он в духе Като (а это действительно Като B) ), но тот перед этим Иваки такое времяпрепровождение устроил, что мне уже кажется тут будет уместо более серьёзное слово... :ph34r:
  • 0

#7 Уасти

Уасти
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 8
0
Обычный

Отправлено 23 Апрель 2006 - 01:29

Интересная тема, жаль, что не обновляется:((
Мы сегодня с подругой из-за нее поспорили, на тему можно ли сочетать вместе слова из простого языка и высокой речи. Кончилось все весьма не благополучно - мы поссорились:((((((.
  • 0

#8 V^^^V

V^^^V
  • Старожилы
  • PipPip
  • БЕЗответственный редактор

  • Cообщений: 212
0
Обычный

Отправлено 24 Апрель 2006 - 17:47

Девушки, миритесь! :huh: Можно, я пробовала, но лишь при условии, что это подчёркивает образ персонажа. Иначе будет выглядеть довольно забавно ;)
В частности, когда я переводила "Цикаду", у меня Иваки, дабы как-то отделить эту главу от прочих, разговаривал почти былинным слогом. Тогда мне это показалось интересным... спустя месяц перечитала текст - я так давно не хохотала. Всё-таки японский самурай Иваки, разговаривающий языком эдакого Добрыни Никитича, - это жесть... Переделала, конечно :)
  • 0

#9 V^^^V

V^^^V
  • Старожилы
  • PipPip
  • БЕЗответственный редактор

  • Cообщений: 212
0
Обычный

Отправлено 24 Апрель 2006 - 18:06

Что ж, как раз есть, чем тему обновить. Я сюда давно не заглядывала, просто подобные вопросы стала редакторам задавать :)

В данном случае речь пойдёт о профессии. Из-за того, что никак не могу подобрать аналог в русском языке, стопорится весь перевод!
Итак, на английском это звучит как host. На русский можно перевести как "человек, принимающий гостей".
А теперь о профессии ;) Представьте, что вы работаете в каком-нибудь клубе. Сами приглашаете к себе клиентов (если вы парень, значит клиенток), беседуете с ними, развлекаетесь, если надо, то и спите. Вот и кто вы после этого?? :wub: Жиголо - нет, во-первых, слишком вульгарно, во-вторых, девушки этим тоже занимаются. Эскорт - нет, вы довольно статичны: сидите по большей части в клубе.
Напрашивается введение в богатый и великий нового слова, образованного от английского слова host - хостер. Тем более, что в лексиконе некоторых интернетчиков оно уже присутствует, правда обозначает хозяина сервера, если не ошибаюсь.
Ещё был вариант слово так оставить - хост - и больше не париться :)
Выбирайте! Или предлагайте свои варианты, ибо скоро вы это прочтёте. И не раз ;)
  • 0

#10 Уасти

Уасти
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 8
0
Обычный

Отправлено 24 Апрель 2006 - 23:15

Я так поняла, что речь идет о консумации, т.е. развлечении клиента, чтобы он оставил там как можно больше денег.

я тут покопалась и на одном форуме нашла такой термин:
"...по отношении к девушкам, приезжающим в Японию зарабатывать деньги в качестве хостесс..."
или так " ...к девушкам-хостесс..."

Сообщение отредактировал Уасти: 24 Апрель 2006 - 23:18

  • 0

#11 V^^^V

V^^^V
  • Старожилы
  • PipPip
  • БЕЗответственный редактор

  • Cообщений: 212
0
Обычный

Отправлено 25 Апрель 2006 - 12:20

Хммм! (задумчиво, протяжно и радостно)
Я ведь тоже это слово слышала... Только я не разу не слышала, чтобы его склоняли. По правилом русского, слово , применяемое в мужском роде, должно склоняться.
"Как я стал хостессом?.."
Эмм... и как это звучит?

Суть профессии ты поняла абсолютно верно :(
  • 0

#12 Уасти

Уасти
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 8
0
Обычный

Отправлено 25 Апрель 2006 - 19:02

А почему не Как я стал хостесс"?
я бы, скорее всего, отнесла его к несклоняемым существительным.
  • 0

#13 V^^^V

V^^^V
  • Старожилы
  • PipPip
  • БЕЗответственный редактор

  • Cообщений: 212
0
Обычный

Отправлено 26 Апрель 2006 - 13:12

Действительно. Слово нерусское, ну и нечего к нему русские правила цеплять)))

На самом деле это очень дельная подсказка - относительно хостесс. Думаю, у меня появился серьёзный шанс продвинуться в плане редакции текста дальше ;)
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных