/me предусмотрительно постик сохранил, уже привычка выработалась, поэтому могу повторить дословно:Жаль пост Димы пропал с откатами, про разницу в переводе 永訣の朝.
Посмотрел оба варианта "За Облаками" - и с сабами, и с дубляжом и вот какой интересный, даже странный момент заметил в самом начале, когда Саюри читает 永訣の朝 ("Утро последнего Прощай" by Nabbe) Кендзи Миядзавы. В дубляже этот отрывок выглядит так:
А в сабах - так:Ты жестоко страдала от жара с удушьем, попросила меня принести последнюю чашу снега, упавшего с самых небес, с Солнца, воздуха и Млечного Пути. Между двух камней в ледяной крупе я бережно положил полупрозрачный белоснежный ком подтаявшего снега чистейшей талой воды с веток сосны...
Всё таки интересно, что там с камнем? ЛГ встал на камни или всё таки на них положил ком?Ты жестоко страдала от жара с удушьем, попросила меня принести последнюю чашу снега, упавшего с самых небес, с Млечного Пути и Солнца на гранитные камни, покрытые льдом я встал, чтобы дотянуться рукой до белоснежных полупрозрачных комков: подтаявшего снега чистейшей талой воды на ветках сосны, напитанных влагой...
Сообщение отредактировал Дмитрий Ухов: 25 Декабрь 2006 - 18:23