С точки зрения переводчика.
Заходишь на сайт. В нужном разделе смотришь, что сейчас переводят. (Дальше первой страницы я не ходил – не надо было.) Подбираешь, какой проект тебе интересен. Отправляешь запрос на вступление. Одновременно можно полистать, что там делать надо, какой текст, какие правила нужно соблюдать, чтобы твой перевод был удобен для дальнейшей работы "заказчика".
Смотришь, как переводят другие.
Потом инициатор перевода присылает (или не присылает) тебе разрешение на вступление в группу перевода.
Оказавшись в группе, можно приступать к переводу. Даются кусочки текста размером где-то в абзац (а иногда просто одно или несколько слов подряд), и ты в правом поле пишешь свой вариант перевода. Другие участники могут добавлять свои варианты перевода.
Также можно давать комментарии к своим и чужим вариантам.
Есть ещё общий словарь для ориентировки, чтобы не было так, что один переводит так, а другой – эдак.
Имеется чат, но им мало кто пользуется.
Имеется система личных сообщений, где можно задать вопрос любому участнику.
Потом инициатор перевода начинает править готовые переводы. После правки он собирает из "лапши" готовый перевод и выкладывает куда-нибудь для всеобщего обозрения.