Вчера просмотрел первый диск Евы на хардверном плеере.
Плеер: какой-то Panasonic. Конкретную модель могу узнать.
Телевизор: 14"
Озвучка: русская.
Субы включены.
Кодировка: NTSC
Что могу сказать... Отмазки насчёт того, что "софтверные плееры не тянут" больше не работает. Абсолютно то же самое, что и на мониторе. Артефакты видны и на движущейся картинке, и на стоп-кадре. Причём, даже на таком сравнительно небольшом и неновом телевизоре, какой там стоял, это было видно. Не обязательно на плазменной панели смотреть. Таков ли японский оригинал, сказать затруднюсь.
Интонации актёров - отдельная песня. В принципе, о них уже много и справедливо сказано. Добавлю лишь, что Мисато и Мая - это один человек, причём это слышно. А фразу "я с ночного дежурства" говорит, как это не странно, не Мисато, а Синдзи. (Назвать их русскими именами не могу, ибо такой информацией не обладаю. На диске кастинг не указан просто.) Актёры много и со вкусом перевирают скрипт. Если смотреть с субами, то заметно (я раз 15 заметил), что они либо вставляют несществующие слова, либо пропускают существующие. Впрочем, не скажу, что перевод от этого сильно страдает. Мисато время от времени делает непонятные паузы посредине фразы, а потом в ускоренном темпе фразу заканчивает.
Японская речь, русская речь и субтитры время от времени рассинхронизируются. Особенно это заметно в сцене, когда в классе Синдзи узнают, что он - пилот. Там много быстрых реплик, и отставание субов достигает порой трёх фраз. Впрочем, есть и опережения по таймингу. То же самое касается и голосового перевода. Несинхронен он.
"Вот, собственно, и всё, что я хотел сказать." (с) Форест Гамп
Сообщение отредактировал Eruialath: 04 Май 2005 - 01:56