Вообще-то, выше уже посылали в правильном направлении, то есть в фабричный дайр...Слышала какие-то нарекания к манге, отпишитесь как можно скорее!!!
Были претензии:
1. к бумаге (слишком тонкая, просвечивает) – в принципе, есть такое, бумагу хотелось бы чуть толще, с другой стороны – некритично, бумага белая, на ощупь приятная, томик легко раскрывается и вроде не рассыпается;
2. к цветным страницам – они немелованные (традиционно для фабрики);
3. к качеству напечатанных стрипов – да; не фанат, поэтому точно не знаю, но, по-видимому, изначально разное, у некоторых оно ухудшилось после увеличения фабрикой формата и отдельные стрипы выглядят страшненько;
4. к переводу – много раз упоминались несколько моментов:
– тысячелетиями брачующийся Франция (таки страшное нечто, пинать для разнообразия можно редактора);
– Бебиталия вместо традиционной Чибиталии, вроде как сюсюкающая речь Китая вместо традиционного постсуффикса (или что оно там такое) “-ару”, что одни считают аццкой жутью, другие – вполне адекватной попыткой адаптации (т.е. во втором случае передаются уже русские стереотипы о речи китайцев);
– русские крылатые фразы из уст Англии;
– парочка моментов, где фабричный текст конкретно так расходится по смыслу с фанатским, если правда интересно – велкам ту зеир дайри, ключевые слова “Россия, Эстония” и “Италия, Германия, нет девушки, девственник” – вполне вероятно, что фанаты, взращенные на сканлейте, правы, тем более, что фабричная версия страдает некоторой нелогичностью, но – без сравнения с японским текстом сложно судить о правильности/ошибочности фабричного перевода, поскольку и устоявшийся в фендоме перевод может быть неправильным, и фабрика может начудить.
В интернете явно не хватает годного разбора перевода человеком, знающим японский, и я надеюсь, что такой скоро появится на Мангавесте или Бокуре.