Людям просто нужны авторитеты. Это нормально.
Видимо, в своё время актёры озвучки Реа для простых зрителей стали теми самыми обладателями авторитетного флёра причастности к индустрии. Ничего особо удивительного.
Звучит так, будто аниме от Реа смотрели ради принадлежности к какой-то аристократичной тусовке. Хотя всё во многом наоборот. Реанимедия локализовала ряд знаковых аниме, которые простые зрители смотрели просто потому, что хотели посмотреть это аниме, потому что слышали о нём. Это были колоритные переводы с характером, которые запоминались. Не то чтобы в магазине была полочка с десятком переводов одного аниме, и знаток-дилетант пятнадцати лет от роду с важным видом подходил и объяснял своему однокласснику: "Вот, бери только этого переводчика, всё остальное фуфло". Других официальных переводов этих аниме, которые переводила Реанимедия, обычно не было. Пиратские переводы, если они были, были ещё хуже. Хуже/лучше оригинала - вообще не критерий. Нет смысла сравнивать озвучку на родном языке, на английском и японском: даже если человек отлично знает все эти языки, они воздействуют по-разному. Посмотрев множество аниме с японской озвучкой, легко пройти точку невозврата, при которой любая русская озвучка будет казаться неуместной. Но это не потому, что русская озвучка хуже. Она ВООБЩЕ ДРУГАЯ. Она всегда другая, и по-настоящему выдающиеся переводчики, уровня Пастернака, не пытались дословно повторять за оригиналом. Если неотступно следовать за характерами персонажей, за оригинальными национальными особенностями деталей и смыслов, то получится ремесленная тень оригинала. Чего в большинстве случаев достаточно. Но нелепо считать, что люди в одной стране, смотря произведение на своём языке, могут хотя бы теоретически смотреть то же самое, что смотрят люди в другой на другом. Нет, это разные версии, разные языки, разные персонажи, разные смыслы и разные люди. Пусть даже описать эти тонкости достаточно сложно, так как они зависят от таких неочевидных вещей, как менталитет, семиотика, просодия, связь всего этого с национальной культурой и внутренними свойствами языка. Поэтому какая-либо объективность может быть только в сравнении русской озвучки с русской. Наверно, можно упрекнуть Реа в качестве актёрской работы в ряде случаев, но в эти дебри я сейчас влезать не буду (так как тут ещё можно долго спорить, когда можно и нельзя переигрывать, подходит ли аниме актёрский метод, типичный для кино и театра, и т.д. и т.п.), учитывая, что, опять же, не было десятков переводов с качественной озвучкой этих аниме на русский, так что если хочешь посмотреть конкретное аниме на русском, сравнивать особо не с чем. И конечно, те известные работы, которые локализовала Реанимедия, смотрят люди, которые не только не знают японского языка и не просто не видели тысяч аниме, как правило, они смотрят это произведение как универсальное, не завязанное тесно на японскую культуру, а родная речь позволяет ближе ассоциировать себя с происходящим и персонажами. Всё вместе это создаёт силу воздействия, которая часто бывает гораздо больше, чем сила очередного просмотренного аниме в рамках хобби или тусовки. Рождение бренда и его популярность в определённых кругах уже неизбежное следствие.
P.S. В рамках одного языка тоже есть принципиально разные подходы к озвучке. Например, достаточно сравнить советский дубляж, современный дубляж голливудских фильмов, дубляж авторских фильмов, синхронный и закадровый перевод, двухголосый и одноголосый перевод: у каждого формата свой характер. И хотя я плохо воспринимаю одноголосый перевод, сложно не признать, что некоторые вещи лучше всего смотрятся именно с ним, так как дают больше простора развернуться переводчику и создают своеобразную атмосферу. Поэтому нет, это не только вопрос качества, это в первую очередь вопрос восприятия.
P.P.S. Из написанного выше может показаться, что я считаю, что переводчик может делать что угодно и называть это переводом, и это никак нельзя оценивать. Но это не так, и речь о том, что переводчик в любом случае обязан вкладывать свой творческий вклад в художественный перевод (ибо язык изменяет содержание), форматы допустимы самые разные, а значит результат - его совместное с автором произведение, а значит, идеальный перевод невозможен (даже у строгого перевода рамки слишком широкие), а значит, его нельзя напрямую соотносить с оригиналом по оценкам и восприятию, максимум с другими переводами в том же формате (если оценивать именно качество перевода, текста и озвучки), в том числе других произведений. Но если зритель смотрит конкретное произведение, и у него нет выбора перевода, то для него лично соотнесение с другими произведениями обычно не имеет смысла.
P.P.P.S. По-моему, я влез на территорию, на которой сейчас каждый переводчик с форума, которых тут немало, захочет доказать, что я написал фигню. Но я описывал скорее с позиции зрителя, чем с позиции стандартов профессионального перевода, так что любые возражения по теме абстрактного качества переводов, сразу скажу, оставлю без ответа.
Сообщение отредактировал Allen_8: 21 Май 2023 - 04:08