Известно, что не всё с других языков, в частности японского, надо переводить дословно. Или случается, что некоторые выражение вызывают недоумение.
Вот например нашёл:
"Nakitsura Ni Hachi"
Перевод: Пчела жалит когда тебе уже больно.
Означает: Плохие вещи случаются, когда y тебя уже и так неприятности.
Использование: Эквивалентно русскому "пришла беда, открывай ворота".
"Kaze No Tayori"
Перевод: Послание ветера.
Означает: Слух.
Использование: Чтобы объяснить источник истории.
"Awaseru Kao Ga Nai"
Перевод: Потерянное лицо.
Означает: Быть по-настоящему застыженным.Использование: Когда ты
действительно перестарался с чем-то плохим.
Нет ли где подобного списка? И если нет, то давайте выкладывать сюда кто какие встречал.
- АнимеФорум
- → Просмотр профиля: Темы: serkl
Статистика
- Группа: Старожилы
- Сообщений: 637
- Просмотров: 10 291
- Статус: Отаку
- Возраст: Неизвестен
- День рождения: Неизвестен
-
Пол
Не указал
-
Город
Уфа
- Сайт http://manganews.ru/
Мои темы
Японские идиомы
03 Август 2006 - 12:48
Living Flcl. Печатная манга
13 Декабрь 2005 - 14:26
Уже ничего не готовится к выходу.
Распознание японского текста
26 Ноябрь 2005 - 19:48
Сущуствуют ли программы для распознания японского текста? Или может Fine Reader умеет?
манга Evangelion
23 Ноябрь 2005 - 13:45
Где можно купить первый том японской манги Evangelion? И по чём?
Весь покемон
10 Октябрь 2005 - 17:16
Где можно достать всего Pokemon'a? Обменять или купить. Только с хорошим качеством и на японском.
- АнимеФорум
- → Просмотр профиля: Темы: serkl
- Политика Конфиденциальности
- Устав форума ·