Перейти к содержимому

Фотография

Блич (Bleach)


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 130

#41 Chiffa

Chiffa
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • 死神

  • Cообщений: 1 067
3
Обычный

Отправлено 05 Январь 2009 - 00:03

О, быстро.)) Спасибо.

И да, как и ожидалось - снова фэйл.
Дата рождения: 1月14日 - 14 января. У переводчика просто караул какой-то с цифрами. :lol:

Прикрепленные файлы


  • 0

#42 Frei

Frei
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 98
0
Обычный

Отправлено 06 Январь 2009 - 21:12

87 страница, начало 3-й главы.

Надпись на футболке: Speaking is not communication.
Перевод сноской: Если я с тобой разговариваю, это не значит, что мы общаемся.

Если с английского так переводят, мне страшно подумать, что ж с японским творится. ((

Сообщение отредактировал Frei: 06 Январь 2009 - 21:13

  • 0

#43 =scaramanga=

=scaramanga=
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 4 299
90
Няшка

Отправлено 07 Январь 2009 - 13:06

87 страница, начало 3-й главы.

Надпись на футболке: Speaking is not communication.
Перевод сноской: Если я с тобой разговариваю, это не значит, что мы общаемся.

Если с английского так переводят, мне страшно подумать, что ж с японским творится. ((

А как надо было?
  • 0

#44 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 07 Январь 2009 - 18:00

А как надо было?

Ну, лично я бы перевёл: "Разговор - это не общение". (Если сходу и не думая.) Приведённый вариант - не тожество, а следствие (в логическом смысле), и этим плох. Там могли быть и другие смыслы, которыми переводчик пренебрёг, дав кудрявую интерпретацию простой, в принципе, фразы.
  • 0

#45 Настья

Настья
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 216
0
Обычный

Отправлено 07 Январь 2009 - 21:05

"говорить - не значит "общаться". примерно так я бы перевела...
хотя тот вариант, что в книжке мне не кажется плохим - немного длинноват только.
  • 0

#46 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 07 Январь 2009 - 22:50

"говорить - не значит "общаться". примерно так я бы перевела...

Это тоже интерпретация. По-английски это было бы что-нибудь типа: "To speak is not to communicate". Чувствуете разницу?
  • 0

#47 =scaramanga=

=scaramanga=
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 4 299
90
Няшка

Отправлено 08 Январь 2009 - 18:19

Ну, лично я бы перевёл: "Разговор - это не общение". (Если сходу и не думая.) Приведённый вариант - не тожество, а следствие (в логическом смысле), и этим плох. Там могли быть и другие смыслы, которыми переводчик пренебрёг, дав кудрявую интерпретацию простой, в принципе, фразы.

Лично мне показалось, что версия КА всё-таки получше, так как это больше подходит к образу Ичиго. Я бы, разве что, в оба варианта добавил слово "ещё".

Сообщение отредактировал =scaramanga=: 08 Январь 2009 - 18:19

  • 0

#48 Frei

Frei
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 98
0
Обычный

Отправлено 08 Январь 2009 - 19:53

В версия КА необосновано понатыкано слова не присутствующие в оригинале. Фраза увеличена в три раза. Это как раз пример не перевода, а пересказа.
  • 0

#49 =scaramanga=

=scaramanga=
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 4 299
90
Няшка

Отправлено 08 Январь 2009 - 21:24

В версия КА необосновано понатыкано слова не присутствующие в оригинале. Фраза увеличена в три раза. Это как раз пример не перевода, а пересказа.

Я правильно понял, что вы считаете что пересказ - это что-то плохое?
  • 0

#50 Frei

Frei
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 98
0
Обычный

Отправлено 08 Январь 2009 - 21:55

Я правильно понял, что вы считаете что пересказ - это что-то плохое?

Если будет указано, что это пересказ, а не перевод - без проблем.
  • 0

#51 =scaramanga=

=scaramanga=
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 4 299
90
Няшка

Отправлено 08 Январь 2009 - 22:09

Если будет указано, что это пересказ, а не перевод - без проблем.

Вообще-то всякий мало-мальски приличный перевод является пересказом, и это, естественно, нигде не указывается.
  • 0

#52 Frei

Frei
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 98
0
Обычный

Отправлено 08 Январь 2009 - 23:13

Вообще-то всякий мало-мальски приличный перевод является пересказом, и это, естественно, нигде не указывается.

Плохому танцору всегда ноги мешают.

Сообщение отредактировал Frei: 08 Январь 2009 - 23:14

  • 0

#53 Red Priest Rezo

Red Priest Rezo
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Мега-Переводчик

  • Cообщений: 880
11
Обычный

Отправлено 09 Январь 2009 - 12:56

Frei, за дословными переводами welcome to Google Translate и другие автоматизаторы. Нормальный литературный перевод дословным быть не может. Куда вероятней, что дословный перевод будет убогим плохочитаемым говном.

Из трёх представленных вариантов перевода надписи нормально смотрится только перевод Насти, ибо остальные два никак не тянут на надпись, достойную футболки.

Сообщение отредактировал Red Priest Rezo: 09 Январь 2009 - 15:25

  • 0

#54 Аксель Ф. Шмит

Аксель Ф. Шмит
  • Старожилы
  • PipPip
  • мангафил

  • Cообщений: 217
1
Обычный

Отправлено 09 Январь 2009 - 14:34

Что касается майки... В варианте КА представлен не пересказ даже, а этакий... Вобщем, помните, были в 90е хорошие переводчики фильмов и были такие, которые фразу "Keep Away" переводили как "Не подходить слишком близко к забору"? Ну вот, как-то так.
  • 0

#55 Frei

Frei
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 98
0
Обычный

Отправлено 09 Январь 2009 - 19:23

Frei, за дословными переводами welcome to Google Translate и другие автоматизаторы. Нормальный литературный перевод дословным быть не может. Куда вероятней, что дословный перевод будет убогим плохочитаемым говном.

Оу, а дословный перевод у вас ассоциируется только машинным переводом и с понятием подстрочник вы не знакомы?
Хороший переводчик, должен не просто знать язык, с которого переводит, но и отлично владеть русским. А если такого совпадения нет, получаем вышеприведенный пример с КА.

Сообщение отредактировал Frei: 09 Январь 2009 - 19:24

  • 0

#56 Celestra aka SUN

Celestra aka SUN
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 17
0
Обычный

Отправлено 10 Январь 2009 - 11:57

Скажите плиз сколько томов вышло на данный момент?
А то у мну только один...Т_Т
  • 0

#57 SinHi

SinHi
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 190
1
Обычный

Отправлено 10 Январь 2009 - 17:21

Один :)
  • 0

#58 Red Priest Rezo

Red Priest Rezo
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Мега-Переводчик

  • Cообщений: 880
11
Обычный

Отправлено 10 Январь 2009 - 18:06

Frei, про хорошего переводчика согласен. Но у такого переводчика дословного перевода и не будет. Будет перевод, правильно передающий смысл и эмоции, но не пытающийся дословно передавать слова.
  • 0

#59 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 10 Январь 2009 - 18:56

Будет перевод, правильно передающий смысл и эмоции, но не пытающийся дословно передавать слова.

Если у переводчика из "speaking is not communication" получается "если я с тобой разговариваю, это не значит, что мы общаемся", то это очень хреновый перводчик. :)
  • 0

#60 Red Priest Rezo

Red Priest Rezo
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Мега-Переводчик

  • Cообщений: 880
11
Обычный

Отправлено 10 Январь 2009 - 19:53

GodSlayer, а с этим я и не спорю ))
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных