Перейти к содержимому

Фотография
* * * * - 5 Голосов

Shingeki no Kyojin / Attack on Titan

аниме озвучка атака титанов в какой озвучке смотреть

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2108

#841 DIMFIRE

DIMFIRE
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Кавайчег

  • Cообщений: 7 718
597
Розовая муняха

Отправлено 28 Май 2013 - 01:44

"Многие русскоязычные фаны" хреново учились в школе и потому не помнят что имена собственные не переводятся.
  • -1

#842 LantZ

LantZ
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку? Не, не слышал.

  • Cообщений: 398
-31
Дюдюка Барбидокская

Отправлено 28 Май 2013 - 02:11

"Многие русскоязычные фаны" хреново учились в школе и потому не помнят что имена собственные не переводятся.

Да, пофиг на правила произношения и формы имен на разных языках. Будем называть дословно, Риваилле вполне себе не плохо. Почти как равиоли

Сообщение отредактировал LantZ: 28 Май 2013 - 02:12

  • 0

#843 DIMFIRE

DIMFIRE
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Кавайчег

  • Cообщений: 7 718
597
Розовая муняха

Отправлено 28 Май 2013 - 03:06

Но однозначно не "Леви"
  • 0

#844 ferdinand

ferdinand
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 489
22
Хороший

Отправлено 28 Май 2013 - 05:56

Но однозначно не "Леви"


Выдержка из статьи с англоязычной Викии: Lance Corporal Rivaille (リヴァイ Rivai?, sometimes romanized as Levi) is a corporal in the Scouting Legion, and is said to be humanity's most powerful soldier. He was also the squad leader of the Special Operations Squad. Если в японской транскрипции его имя действительно сокращенное от Левиафан, то все же правильно будет его перевести как Леви. А звучать по-японски будет как Ривай. А вообще, чтобы снять все вопросы, надо найти официальное издание манги на английском языке, а не тот перевод, что лежит сайтах - тогда вообще никаких сомнений не останется.

Сообщение отредактировал ferdinand: 28 Май 2013 - 05:56

  • 0

#845 m@ster

m@ster
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 14
2
Обычный

Отправлено 28 Май 2013 - 10:20

Note: Levi is the official English translation by Kodansha and it is also used in the mangaka's blog.

Цитата с мала
  • 0

#846 Keytaro

Keytaro
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • до встречи в аниме 2.0

  • Cообщений: 554
71
Няшка

Отправлено 28 Май 2013 - 10:38

"Многие русскоязычные фаны" хреново учились в школе и потому не помнят что имена собственные не переводятся.


Ах, как самоуверенно...
Многие профессиональные переводчики не согласятся с вами, сверьте-ка любимые переводные книги с оригиналами... Тем более, тут речь вообще о другом: в японском произведении присутствуют неяпонские имена, правила произношения которых устаканились много веков назад. Если следовать вашему правилу тогда вместо Саша и Гриша надо говорить "Сяся" и "Гурися", ведь именно так их произносят в аниме (Поливанов рулит!).
  • 0

#847 Chemist

Chemist
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Soul

  • Cообщений: 6 578
512
Розовая муняха

Отправлено 28 Май 2013 - 13:49

Ах, как самоуверенно...
Многие профессиональные переводчики не согласятся с вами, сверьте-ка любимые переводные книги с оригиналами... Тем более, тут речь вообще о другом: в японском произведении присутствуют неяпонские имена, правила произношения которых устаканились много веков назад. Если следовать вашему правилу тогда вместо Саша и Гриша надо говорить "Сяся" и "Гурися", ведь именно так их произносят в аниме (Поливанов рулит!).

Профессиональных переводчиков, которые переводят Лонгботтом и Грин как Долгопупс и Зелёный, надо развешивать на заборах. Это моё сугубое, но однозначное имхо.

Есть три способа перевода имён собственных -- транскрипцией, транслитерацией и транслитерацией-транскрипципей. Единого мнения нет. Но перевод смысловой, не подразумевающий таковой с самого начала -- бред и ересь.

Есть исторические имена, но переводить по ним современное или художественное употребление, имхо, не правильно. Королева Анна Английская вовсе не означает, что Энн Ширли из канадского романа "Энн из Грингейбла" должна стать "Аня из Зелёных Мезонинов". Немаловажную роль играет контекст и происхождение слова. Если в нашем случае реально Левиафан, то Леви, поскольку Л/Р произношение японцев никто не отменял, а слово изначально не японское, и нам известна его правильная транскрипция и написание на русском и английском языках.

В ру-манге используют Райвель. Т.к. все остальные имена там вполне годно переведены, пока доверюсь этой версии :) .

Руманга переводится "Рикудо Сеннин Клан". Отдавая должное скорости и масштабу их работы, по качеству и отношению к переводу это абсолютно неудобоваримая команда, даже если переводом проекта занимается адекватный перевочик. Характерна жутчайшая отсебятина (в "Титанах" её, слава Богу, не сильно много) и гоблин-стайл. Конкретный пример -- переименование Пиксиса в Пиркса, т.к. им показалось, что так лучше звучит.
  • 0

#848 Keytaro

Keytaro
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • до встречи в аниме 2.0

  • Cообщений: 554
71
Няшка

Отправлено 28 Май 2013 - 14:09

Профессиональных переводчиков, которые переводят Лонгботтом и Грин как Долгопупс и Зелёный, надо развешивать на заборах. Это моё сугубое, но однозначное имхо.


Я сам не любитель такого рода "творческого переосмысления" имен (в тех частях Поттера, что читал с экрана, делал автозамену на оригинальные имена), но бывает, что смысл, вложенный в имя, очень важен, и автор сам просит в переводе его передать (не растеряв при том и звучания!). Так что всё тут не так просто и очевидно, чтоб можно было пользоваться одним четким алгоритмом...
Но тем интереснее!

Королева Анна Английская вовсе не означает, что Энн Ширли из канадского романа "Энн из Грингейбла" должна стать "Аня из Зелёных Мезонинов".


ОК, тогда уж и "Элис в Стране Чудес" вместо каноничной "Алисы"?
  • 0

#849 Maeghgorre

Maeghgorre
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Персонаж Выше

  • Cообщений: 9 639
514
Розовая муняха

Отправлено 28 Май 2013 - 14:10

переименование Пиксиса в Пиркса, т.к. им показалось, что так лучше звучит.

Им не показалось - так и правда лучше звучит. А то всё Андурил да Дурин
  • 0

#850 CIL

CIL
  • Старожилы
  • PipPip
  • Настоящий Няшка

  • Cообщений: 43
1
Обычный

Отправлено 28 Май 2013 - 14:38

Интересно, а в манге на японском мат был?
  • 0

#851 =scaramanga=

=scaramanga=
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 4 299
90
Няшка

Отправлено 28 Май 2013 - 14:59

Профессиональных переводчиков, которые переводят Лонгботтом и Грин как Долгопупс и Зелёный, надо развешивать на заборах. Это моё сугубое, но однозначное имхо.Есть три способа перевода имён собственных -- транскрипцией, транслитерацией и транслитерацией-транскрипципей. Единого мнения нет. Но перевод смысловой, не подразумевающий таковой с самого начала -- бред и ересь.

Tommelise, Le Petit Poucet, Rotkäppchen - и это ещё не полный список жертв кровавых русских переводчиков!

Сообщение отредактировал =scaramanga=: 28 Май 2013 - 14:59

  • 0

#852 Chemist

Chemist
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Soul

  • Cообщений: 6 578
512
Розовая муняха

Отправлено 28 Май 2013 - 15:45

Tommelise, Le Petit Poucet, Rotkäppchen - и это ещё не полный список жертв кровавых русских переводчиков!

Де факто не классические имена и прозвища. "Улыбчивая Тереза" явно превалирует перед "Тереза оф зе фейнт смайл". А вот "Улыбчивая Охрана" уже перевод ни о чём.
  • 0

#853 Mougrim

Mougrim
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Вовкулака

  • Cообщений: 2 032
27
Хороший

Отправлено 28 Май 2013 - 19:06

Я сам не любитель такого рода "творческого переосмысления" имен (в тех частях Поттера, что читал с экрана, делал автозамену на оригинальные имена), но бывает, что смысл, вложенный в имя, очень важен, и автор сам просит в переводе его передать (не растеряв при том и звучания!). Так что всё тут не так просто и очевидно, чтоб можно было пользоваться одним четким алгоритмом...
Но тем интереснее!

Именно. Всё очень зависит от конкретного произведения. По большей части да - имена не переводятся, а лишь по возможности благозвучно транслитерируются. но - есть исключения, и их не так уж и мало. Хотя даже в этих случаях порою можно было обойтись подстрочником.

Но в том же Гарри Поттере никакой необходимости в переводе фамилий не было. Оффтоп, конечно, но, как по мне украинское издание "Поттера" в плане перевода на голову выше выпущенного "Росменом". А то и на две. И никакх Долгопупсов и Злеев. И Волан-де-мортов тоже, кстати. От последнего "имечка" меня аж трясло почему-то. Хотелось найти этого гения и пожать ему шею.
  • 0

#854 Snusmumr1k

Snusmumr1k
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 261
18
Обычный

Отправлено 30 Май 2013 - 16:19

*
Популярное сообщение!

Сэйю Эрена, Микасы и Конни исполняют опенинг:

Скрытый текст

Сообщение отредактировал Snusmumr1k: 05 Август 2013 - 18:56

  • 6

#855 Keytaro

Keytaro
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • до встречи в аниме 2.0

  • Cообщений: 554
71
Няшка

Отправлено 30 Май 2013 - 16:32

Сэйю Эрена, Микасы и Конни исполняют опенинг:


Прикольно поют! :P
  • 0

#856 Kaizer

Kaizer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Let's Nya!

  • Cообщений: 6 754
241
Маленький пони

Отправлено 30 Май 2013 - 19:41

Весело там у них, завидую, сам обожаю в компании петь :lol:
  • 0

#857 Ellu

Ellu
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Саблезубый противотанковый ёж-шатун

  • Cообщений: 4 280
335
Маленький пони

Отправлено 30 Май 2013 - 19:53

Да, хорошо ребята веселятся. И главное музыкально при этом )
  • 0

#858 sparki

sparki
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 455
36
Хороший

Отправлено 31 Май 2013 - 16:13

Аааааааа.... о боже мой что мне делать??? Я посмотрел первую серию и все 8 серий что я копил почти 2 месяца ушли за 3 часа... И теперь муки ожидания неделя за неделей... лучше бы я не смотрел.

По сабжу. Круть. Мне срать что по физике это не возможно, это противоречит золотому правилу фантастики, но это мелочи. Главное тут пафос, причем не тот наигранный лелушевский пафос, а очень естественное желание будучи припертым к стенке взять и дать сдачи. Пафос идущий из этого ощущения, равно как и само это ощущение с любовью подчеркиваемое автором вот что меня больше всего радует в этом сериале.
Так же радует жесткость этого сериала. Тут нет места для нытиков и слабаков. В общем то даже будь ты даже невероятно сильным ничто не гарантирует что все будет хорошо.

Из минусов же стоит отметить не очень понятный сюжетный ход в 8-й серии. В 5-й или где то там когда герою сначала откусили одну ногу а потом и вовсе сожрали я охренел и совершенно не мог понять что автор собрался делать с сюжетом убив ГГ. Потом увидев гиганта я подумал ВОТ оно!!! У человечества не было шансов победить их своим оружием, но каким то чудом ГГ удалось переродиться в гиганта и это могло бы стать отличным шансом для людей заполучить оружие такого масштаба. Это был бы отличный способ продолжить историю с по сути убитым ГГ не скатываясь в банальщину. Но под конец гигант помирает а из него как ни в чем не бывало выходит ГГ с отросшими конечностями... Тоесть ну не смог автор убить своего ГГ... и при том что я очень рад за Эрена, так как весьма ему симпатизирую, меня не оставляет чувство что меня обманули. Что то в роде "любимый не умирай" А тот будучи смертельно ранен "хорошо любимая как скажешь".

ЗЫ: эндинг чертовски хорош.
  • 3

#859 Ellu

Ellu
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Саблезубый противотанковый ёж-шатун

  • Cообщений: 4 280
335
Маленький пони

Отправлено 01 Июнь 2013 - 00:26

Так же радует жесткость этого сериала. Тут нет места для нытиков и слабаков. В общем то даже будь ты даже невероятно сильным ничто не гарантирует что все будет хорошо.

А как же Армин? )

Сообщение отредактировал Elladrian: 01 Июнь 2013 - 00:27

  • 0

#860 sparki

sparki
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 455
36
Хороший

Отправлено 01 Июнь 2013 - 01:19

Ну это же не то же самое что "будучи слабым ты 100% умрешь", да и тот момент когда он выжил случился лишь благодаря тому что кое кто решил спасти его ценой своей жизни так что оно не особо смотрится в розовом цвете.
Да и кстати возвращаясь к плюсам этого сериала... не уверен что это можно отнести к графической составляющей, но мне очень нравится как они рисуют глаза. Кроме того что они хороши с чисто эстетической точки зрения, но и когда смотришь на них они выглядят... завораживающе наверно. Пожалуй именно глаза а так же относительная нестандартность характера Эрена заставили меня проникнуться к нему симпатией.
Микаса же напротив скорее отталкивает... своим совершенством. Своей силой мне она напоминает Медаку .
Армин... не смотря на то что в жизни таких людей хватает, в аниме меня этот типаж весьма раздражает. Раздражает тем что вместо того чтобы помочь кому своему товарищу он нашел время рассуждать о судьбе и прочей ереси. Если его решимость настолько мала то пусть лучше помрет где нибудь на заднем плане и не расходует понапрасну экранное время. Однако коли уж не помер, будем надеяться что и из него выйдет что то толковое.
  • 0





Темы с аналогичными тегами: аниме, озвучка, атака титанов, в какой озвучке смотреть

Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных