Подпольные полиглоты ^^
#1
Отправлено 08 Апрель 2007 - 09:23
Эта тема посвящена характерным особенностям языка(русского, японского и не только!),
которые становятся забавными и интересными при переводе....
Фразеологизмы, идиомы, совпадения и прочее и прочее
Прошу не стесняться и смело их выкладывать
Чтобы немного разрядить обстановку, анекдот
Один немец очень хвастался как он хорошо знает русский....
Его попросили перевести"косил косой косой косой"......до сих пор думает!
Я недавно думал насколько же необычен русский язык
Вот например слово "книга"
1 книга
2 книжка
3 книжечка
4 книжонка
5 книженция
6 книжище
(еще варианты?)
Как это объяснить иностранцу одним словом?
Я еще несмело знаю японский и мне интересно есть ли там подобное?
#2
Отправлено 08 Апрель 2007 - 13:47
В японском ну тоже дофига таких своеобразных морфем. К существительным то суффиксов не очень подберешь, а вот к глаголам.. тут большой набор вариаций, например глагол iku - идти. В настоящем времени и разговорной форме он может быть:
Iku
Iku no desu
Iku no de
Ikunda
Iku nano
Iku nen
Ikunya
Хотя значит одно и тоже, в принципе. Есть небольшие только различия)
#3
Отправлено 09 Апрель 2007 - 00:00
Можно, пожалуйста, подробнее про различия здесь?Iku no desu
Iku no de
Ikunda
Iku nano
Iku nen
Ikunya
#4
Отправлено 09 Апрель 2007 - 00:11
Iku no desu
Iku no de - в принципе не отличаются ничем, кроме того, что в двух последних вариантах уточнение на действие.. В общем, что конкретно вот иду или пойду. Они же чуть более вежливые, чем нижеперечисленные.
Ikunda - как правило, мужская форма, выражает некоторое желание, Iku nano - женская форма.
Iku nen - кансайский вариант (nen=no desu)
Iku nya - оно же, только более грубовато (nya=nda)
#5
Отправлено 09 Апрель 2007 - 04:21
В английском, кстати, не меньше. Слушаем мюзикл Вебера "Прекрасная Игра")У нас одних синонимов слова "выпить" около 100))
#6
Отправлено 09 Апрель 2007 - 14:31
Iku no desu ВЕЖЛИВОСТЬ
Iku no de А...Я ЗНАЮ СУФФИКС НАПРАВЛЕНИЯ
Я еще видел в книге что глаголы можно объединять в одно слово
пороюсь в книжке и выложу пример
ПИТЬУ нас одних синонимов слова "выпить" около 100))
ХЛОПНУТЬ
ОСВЕЖИТЬСЯ
ТЯПНУТЬ
дальше вы.....
#7
Отправлено 09 Апрель 2007 - 17:13
Врезать
Раздовить пузырь
Ссинюшничать
Бухнуть
#8
Отправлено 09 Апрель 2007 - 18:49
Хлебнём
Нажрёмся
Поквасим
Дёрнем
Чувствую себя алкоголиком со стажем V_V...
#9
Отправлено 09 Апрель 2007 - 19:39
Насинячиться
Ужраться
Выпить
Глотнуть
Булькнуть
AiRiS, аналогично •_•
Anzu, то есть в одно слово? Это типа 取り出す - вынимать (из 取る и 出す) или 思い出す?
#10
Отправлено 09 Апрель 2007 - 20:20
#11
Отправлено 09 Апрель 2007 - 20:31
Anzu, если говорить об особенностях перевода, то с японского на русский переводить достаточно сложно, сохраняя тот же смысл. Если ты язык знаешь, то ты понимаешь о чем речь, а изложить это же на русском.. Вот, например, фраза из песенки Hajimete Watashi ga kirai ni narenai otosenai, вроде бы, все просто, но когда доходить речь до перевода, то сложно сразу быстро подобрать русские слова.
#12
Отправлено 10 Апрель 2007 - 07:15
Ryoku не буду щас дезинформировать......доберусь до учебника и напишу
ну ка ну ка раз уж написал то переводи .....Hajimete Watashi ga kirai ni narenai otosenai
Да хочу сделать вывод
вся эта игра слов очень характерна для русского
но есть одно НО, беседующие должны знать ТЕМУ разговора, иначе просто ничего не поймут.....
Также как зная тему можно изгаляться над словами как хочется
и со словом "вмажу" такая же история
от прямых значений ПОБЬЮ ПОКОЛОЧУ НАВАЛЯЮ
до непрямых ОТВЕШУ НАЧИЩУ
и смешных ПОКУСАЮ
И нашему "бедному иностранцу" (мы его неофициально эксплуатируем) надо это все понимать
и знать что можно еще использовать противоположные значения слов имея ввиду обратное *_*
Сообщение отредактировал Anzu: 10 Апрель 2007 - 08:33
#13
Отправлено 10 Апрель 2007 - 20:55
Вы мне лучше скажите вот что, господа корифеи, раз уж вас так пропёрло...
По-японски "сделать что-то из чего-то", насколько я знаю, можно сказать двумя способами - используя дэ и кара... различие там какое-то из серии, что в одном случае мы можем узнать материал, т.е. он не видоизменяется, а в другом нет... или что-то типо того...
так вот, собственно, что когда?
#14
Отправлено 10 Апрель 2007 - 21:01
#15
Отправлено 10 Апрель 2007 - 21:39
БЭЗЗ ПРОБЛЭМЛучше б у нас столько было синонимов слов работать, учиться
РАБОТАТЬ:
вкалывать
пахать
трудиться
нагружаться
УЧИТЬСЯ:
ботанить
втыкать
мотать на ус
#16
Отправлено 10 Апрель 2007 - 21:59
#17
Отправлено 10 Апрель 2007 - 22:03
Когда говорим про материал, то все-таки de лучше использовать, kara только в ряде случаев когда из мухи слона ну или для игры слов)
#18
Отправлено 13 Апрель 2007 - 10:00
#19
Отправлено 13 Апрель 2007 - 10:02
Например сильный дождь - zaa zaa, сильный ветер - byuu byuu, сияющий -pika pika и т.д.)
#20
Отправлено 13 Апрель 2007 - 23:12
AFAIK, получающиеся звукоподражания используются и едва ли не в официальной речи, т. е. не являются признаком "детскости", как в русском языке. Если действительно так - тем веселее учить японский.японцы многие природные явления связывали не отдельными словами, а имено озвучиванием этих явлений.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных