F L C L (аниме)
#181
Отправлено 23 Апрель 2007 - 08:32
Покадрово я переводил только один титр - "Опять ты! Женщина-Веспа!!", но увидев, как плейер начинает лагать в полноэкранном режиме, решил с этим завязать, и в дальнейшем только разбивал титры на два-три фрагмента, для каждого задавая свой отрезок перемещения, а трясущиеся титры вообще оставлял статическими. Получилось, на мой взгляд, не идеально, но приемлемо.
С караоке-тегом действительно какая-то фигня. Я им делал титр "Бура Буре" в пятой серии, и никак не мог правильно сделать воспроизведение первого слога. В конце концов, сплясав с бубном, сделал его вторым - вроде получилось, но не знаю, как это будет выглядеть на других кодеках.
#182
Отправлено 13 Май 2007 - 15:37
#183
Отправлено 14 Май 2007 - 10:02
#184
Отправлено 03 Июнь 2007 - 22:01
Сообщение отредактировал 666: 03 Июнь 2007 - 22:03
#185
Отправлено 04 Июль 2007 - 21:25
Прикрепленные файлы
#186
Отправлено 13 Август 2007 - 20:26
#187
Отправлено 14 Август 2007 - 17:49
00:04:32,477 --> 00:04:34,680
And just when I finally find him...
65
00:04:34,680 --> 00:04:37,205
I killed him!
66
00:04:37,316 --> 00:04:38,544
I killed him so quickly.
67
00:04:39,318 --> 00:04:40,546
With a bang.
68
00:04:40,786 --> 00:04:43,152
Or like a bash? Slash?
69
00:04:43,755 --> 00:04:46,155
Or squelch? Belch?
70
00:04:46,558 --> 00:04:49,425
No, no, no, no...
71
00:04:57,002 --> 00:04:58,367
Come back to life!
#188
Отправлено 15 Август 2007 - 19:37
оригинал
Oh, I killed him, I finally find the S.O.B. and I killed him
I didn't mean to it was an accident, kind of...
Ah lets face it I definitely totally killed him, just like that....
P.S.: правда убил весь свой траффик ((( поэтому и надеялся изначально что сдесь дадут правильные.
P.S.S.: ресурс http://www.flclw.com
P.S.S.S.: незачто
#189
Отправлено 15 Август 2007 - 22:18
На седьмой странице Лис ссылался на другую версию скриптов с одного итальянского сайта (сейчас, кажется, ссылка сдохла, но пять из шести серий у меня на харде скопированы). В качестве художественного перевода - полный ноль, учитывая скверный английский, но как подстрочник тупо близкий к оригиналу - вполне годится. Там сказано:
He's dead! This boy is completely dead in a Taro manner!
Waaa… I killed him, and finally found him too! I killed him swiftly? I killed him roughly? No… Powerfully? No… Fully? No no no no no… Revive!
Переведено очевидно коряво, но ни S.O.B. ни I didn't mean to не просматривается даже в намеках. Так что по-видимому все-таки отсебятина.
Да.P.S.S.S.: незачто
Сообщение отредактировал KillerBeer: 16 Август 2007 - 13:34
#190
Отправлено 16 Август 2007 - 16:26
И еще, я с самого начала печатал что мне нужно знать англ. речь, а не японскую, будь внимательнее KillerBean.
#191
Отправлено 16 Август 2007 - 18:50
#192
Отправлено 04 Сентябрь 2007 - 13:53
#193
Отправлено 10 Январь 2008 - 02:49
Специально зарегистрировался чтобы сказать спасибо за .ass сабы тов. KillerBeer. Очень понравился перевод куска стилизованного под мангу, гениально, представляю сколько на это время ушло...
#194
Отправлено 25 Январь 2008 - 10:12
#195
Отправлено 04 Июль 2008 - 18:47
#196
Отправлено 24 Июль 2008 - 16:11
#197
Отправлено 25 Июль 2008 - 22:44
Оч хорошая работа.
upd. Хотя вы и сами чуете, я думаю)
Сообщение отредактировал ишпищик: 25 Июль 2008 - 22:45
#198
Отправлено 01 Октябрь 2009 - 22:01
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных