Перейти к содержимому

Syou Toramaru

Регистрация: 29 дек 2018
Offline Активность: 16 апр 2019 22:29
*****

#3121552 Isekai de slow life wo (ganbou)

Написано Syou Toramaru 04 Апрель 2019 - 23:24

Мой обзор Размеренной жизни после прочтения двух томов.

Дочитав второй том, могу сказать, что интерес к Размеренной жизни довольно сильно упал. Впрочем, и первый не вызывал особого энтузиазма, но всё ещё оставалась некая интрига. Да, именно интрига, что первый том – только начало, и дальше будет лучше. Но оказалось с точностью наоборот. Пожалуй, единственным плюсом новеллы остался только уникальный и, в какой-то степени, интересный сюжет. Да-да, это всё. Если в первом обзоре в плюсах я писала ещё об интересных персонажах и лоре, то во втором томе они уже идут в минусы.
Начнём с того, что лор, более-менее, раскрыли в первом томе, и описание каких-либо особенностей Нового мира во втором томе сведено к минимуму. Да, здесь всё также много описываются умения ГГ, но, как я уже говорила в обзоре первого тома, это всё относится к игровой механике, которую я не приемлю в фентези мире.
А что же случилось с персонажами? Они просто были раскрыты заново и стали вести себя абсолютно не так, как были описаны в первом томе. И в этом, я считаю, серьёзный косяк автора. ГГ стал всё больше походить на тряпку-куна и патологического девственника, чего явно не было в первом томе (почти). Персонаж, которая люто ненавидела ГГ, стала вдруг очень мягка в общении с ним, практически, как с хорошим знакомым. И при этом не было даже никаких предпосылок смены характера. Другой персонаж, которую автор представил, как якобы "милой и неуклюжей", стал вдруг "безумно влюбчивой рабыней".
К слову о рабах. Помните в первом томе описание местной системы рабства? Так вот, можете забыть. Именно это, судя по всему, и сделал сам автор. Если в первом томе это было ещё не критично и не бросалось сильно в глаза, то во втором происходит уже полный игнор всех ранее описанных правил. Автор просто почти полностью забил на описанное собой же в первом томе, судя по всему, ради зрелищности повествования. Самый распространённый пример, это когда раб ГГ постоянно истязает самого ГГ и не слушается никаких приказов, что явно недопустимо, судя по правилам, описанным в первом томе. Кроме того, сам ГГ включает маразматика и забывает все эти правила. Например, что рабам можно отдавать приказы, чтобы они его слушались. Автор посчитал, что рабы, перечащие своему хозяину – это весело, и плевать на правила.
Единственным лучиком света во втором томе из персонажей можно считать только кошко-девочку. К её характеру пока нет никаких притензий. Хотя ещё неизвестно, как это может исковеркать автор в следующем томе, как сделал это с остальными персонажами во втором. К слову, об отношении ГГ и этой кошко-девочки. Судя по всему, из-за того, что автор – японец, нам многое может быть непонятно. Меня очень задел конкретный момент. Когда кошко-девочка была не против, чтобы ГГ её ласкал, он стал бить её по хвосту... Бить. По хвосту. Кошку. Просто моему возмущению не было придела! И это ещё не всё. Автор всё описывает так, будто она от этого получает удовольствие. Это у всех японцев такое извращённое понятие ласкания кошек, или только у автора? Кошке приятно поглаживание по хвосту, а не когда по нему бьют! Такого живодёрства я в новелле не ожидала.
Кроме того, есть ещё много мелких, но довольно нелогичных, или даже абсурдных моментов. Например, ГГ сделал для кошко-девочки маленький кошачий колокольчик. И это при том, что она ниндзя, которая должна тихо двигаться. Или как ГГ сделал тонкий браслет, который закрепил на шее своей рабыни, причём так, что рабский ошейник и вовсе не стало видно. Как ГГ несёт всякую ахинею о том, что его рабыням нельзя знать, что такое вибратор, иначе его посадят. Хотя он в другом мире, а рабыни совершеннолетние, не говоря уже о том, что за такое и в Японии вряд ли посадят.
Также автор допускает довольно много смысловых ошибок и противоречий. Например, ГГ описывает своё состояние, говоря, что не может двигаться: "Голову поднять я не cмог. Тело тоже ощущалось тяжёлым и неподъемным. Сил совсем нет. Руки двигаться не хотят, только дёргаются в судорогах". Но в следующий момент оказывается, что ещё как может двигаться: "Я напряг своё тяжёлое тело и попытался подскочить. Однако загадочная личность, которая позволила мне лежать на своих коленях, с лёгкостью уклонилась в сторону. — Опасно…Чего это ты так резко решил вскочить?" И подобных несостыковок уйма по всему тексту.
И последним минусом я считаю "школьную" или даже "дворовую" манеру повествования автора. 80% – это мысли ГГ, причём очень фривольные и далеко не литературные. Кроме того, некоторые новые персонажи имеют вообще жаргонную манеру речи, ещё больше захламляя текст новеллы "грязью". Складывается впечатление, что автор новеллы какой-то недалёкий школьник, вообще не изучавший литературный язык (в Японии, насколько я знаю, это отдельный предмет), и просто пишущий всё на языке, которым общается со школьными друзьями. Моё глубокое уважение переводчику, у которого хватает сил это переводить. И мои глубокие соболезнования, так как представляю, как это адово тяжело.
К тому же, автор совсем не умеет описывать эмоции и окружающую эмоциональную атмосферу. Например, ГГ иногда упоминает, что ему «жуть как страшно» от чьего-то взгляда, и что атмосфера от этого накалена, но, по сути, читая, этого вообще не чувствуется. От одного причитания ГГ атмосфера совсем не накаляется, как, впрочем, и вообще не чувствуются какие-либо изменения. Короче, автор не умеет описывать окружающую атмосферность, а это одна из самых важных вещей в любом произведении.
Ещё автор совсем не разбирается в экономике. Например, когда при раннем завтраке на улице, Йасис ему советует определённое блюдо, расхваливая его. Говорит, что, не смотря на высокое качество ингредиентов, стоит это дёшево. Да такого просто не бывает, ведь тогда производитель будет работать себе в убыток. Если качество высокое, то и стоить должно соответствующе. Или же это просто фальсификат, и там точно нет высокого качества.
В общем, читая всё дальше, я всё больше убеждаюсь, что эту новеллу пишет явно какой-то необразованный школьник.
Но, к сожалению, не всё зависит от переводчика. Поэтому хочу передать отдельный "привет" редактору. От редактора зависит то, как, в конечном счёте, будет подано произведение читателю. Редактор должен сделать произведение понятным и легко читаемым, а главное – грамотным. И, в данном случае, редактор явно с этим не справился. Такой паршивый текст я видела только на Рулейте, и то, учитывая, что там, по сути, и нет редакторов. Остановлюсь только на некоторых наиболее заметных моментах. Например, суждение редактора о том, что украинский суржик не нуждается в переводе, ибо его должны знать все (с чего бы вдруг?). Это довольно глупое и нелогичное суждение, и это грубо по отношению к читателям. Редактор должен ориентироваться не на свои принципы, а на мнение аудитории. И я хочу заметить, что далеко не все знают украинский суржик, как и английский (возможно первых даже больше). И редактору об этом сообщалось, но ему, как об стенку горохом, что явно показывает его наплевательское отношение к читателям. Это уже явно не публичная редактура, а личная для себя. Ещё момент – это плохое знание русского языка. Большое количество смысловых лексических ошибок, и ещё больше синтаксических и орфографических ошибок. К примеру, не знание, с какой буквы (прописной или строчной) пишутся обращения. Что по титулу – со строчной буквы, по прозвищу – с прописной буквы. Что обращение на "Вы" в единственном числе – с прописной буквы. Не знание, где ставятся какие знаки препинания. Элементарные ошибки за 5-й – 6-й класс. Такая безграмотность – это просто позор. И это при том, что я лично в некоторых главах исправляла почти все ошибки, чтобы привести текст в грамотный вид, но после редактора в релизе все ошибки оставались, что явно показывает наплевательское отношение даже к сторонней помощи. Редактор продолжал гнуть свою безграмотную линию. И такой человек – редактор???
И читая весь этот кривой безграмотный текст в купе с довольно сложным авторским повествованием, интерес к самому произведению очень сильно упал вниз.
Не представляю, что нас ждёт в третьем томе, но, лично для меня, минусы всё-таки перевесили плюсы, потому читать далее вряд ли буду. Хотя не спорю, что кому-то эта новелла может прийтись по вкусу. В конце концов, она действительно во многом уникальна. Да и редактура многих новелл бывает в разы хуже (или вообще отсутствует)


P.S.:
Я глубоко в печали, от осознания, что Магия другого мира была заброшена, а Размеренная жизнь наоборот активно переводится. Как по мне, Магия другого мира намного более интересная новелла и намного более "чистая". Я прекрасно понимаю обстоятельства, почему была прекращена работа над Магией другого мира, но разочарование от этого меньше не становится. Переводчик как-то говорил, что в Магии другого мира только первые тома интересные, а дальше уже гаремники и прочая неинтересная ерунда, а в Размеренной жизни, наоборот, с последующими томами будет всё интересней. Но теперь я могу сказать точно, что это только мнение переводчика, а не всеобщее. Откуда он может знать, кому что больше понравится? Я прочитала первые два тома и Магии другого мира, и Размеренной жизни, и могу с уверенностью сказать, что лично мне Магия другого мира намного больше понравилась. И мне очень-очень жаль, что её всё-таки "заменили" Размеренной жизнью.
  • 5


#3118298 Isekai de slow life wo (ganbou)

Написано Syou Toramaru 03 Февраль 2019 - 00:05

"Вроде как, использовал в качестве материала магический камень, а «НЕЗНАЧИТЕЛЬНОЕ УВЕЛИЧЕНИЕ МАГИЧЕСКОЙ ЭНЕРГИИ» не прокнулось почему-то. Если попробовать строить предположения, то… сам процесс проканья статов мог быть рандомный. Или повлияло то, что я обработал магический камень, изменив цвет, или же тут имеет значение комбинация различных материалов для изготовления. Хотя… Если учесть, что использовал почти то же, что и на брошку «серебряных крыльев», а проворность не прокнулась, выходит, какое-то влияние оказывает и воображение… точнее, образ, который автор вкладывает в своё творение? Типа, «крылья = проворность», «красный = сила». По крайней мере, такие ассоциации они вызывают у меня. Тогда то, какие способности прокаются, зависит от того, что вообразит автор? А то, насколько сильными они выйдут, зависит от навыка и качества материала?"

Туповатая логика. Автор так пытался объяснить игровую механику? В игре, конечно, так оно и есть: на изготовленных предметах могут появится случайные зачарования. Как же раздражает в якобы фентези мире эта ерунда...

-----
— Ха-а-а… Давай отрегулирую размер. Повернись спиной.
— Вот так? Фу-фу-фу. Такое чувство, будто на меня и вправду ошейник цепляют. Как настоящий хозяин и его собственность.
Вообще-то, мы и так хозяин с рабом… И вообще, почему ты так довольно это произносишь?

Всё с ней ясно - конченая мазохистка.))

-----
— Хе… И какие у «Имитации» недостатки? -- это говорит Ицуки
— Просто прокнувшиеся у ювелирики способности будут хуже. -- это говорит Райнрих

Вопрос. Откуда Райнрих знает слово "прокнулось"? Это сленговое слово нашего мира. Одно дело, когда его использует ГГ, но другое - житель нового мира. Моникс, ты же сам говорил, что жители нового мира не понимают сленг и мемасы нашего мира. Мы с тобой говорили на эту тему, и ты хотел это обсудить с Юлианкой и это слово у Райнрих как-то заменить . Ну и?

По поводу авантюристов и авантюр.
Как по мне, само слово "авантюрист" больше подходит, чем "приключенец" или "искатель приключений". "Авантюрист" просто своего рода название профессии, а слово "преключенец" как бы намекает на приключения и всё такое, а это явно не является работой.
"Авантюты" - это вообще полная дичь. Как по мне - одно из самых криво адаптированных слов на русский. Как было сказано выше - они по сути наёмники, выполняющие заказы, отправляющиеся на задания. Работа такая. То есть не "А с авантюрами что тогда?", а "А как же выполнение заданий?" или, например, "А как же работа авантюристом?"
  • 1


#3117766 Isekai de slow life wo (ganbou)

Написано Syou Toramaru 24 Январь 2019 - 00:12

И "Придача\Дополение" плохо смотрелось когда я читал... первое слово вообще непонятно к чему относилось, потом только по тексту сообразил.
"Довесок" подойдёт лучше.

Я про довеска много раз писала, кстати. Ну, редактору и переводчику виднее.

И ещё - насчёт написания градации зелий (сл)(кш)(кр) - лучше пишите слова в скобочках полностью.
У меня мозг ломался, когда я пытался представить там что-то понятное.

А ещё лучше просто писать: слабое зелье, среднее зелье, крошечное зелье, кошмарное зелье. И склонять нормально и читать удобно. А эта игровая система написания до сих пор не даёт мне покоя. Я уже смирилась с HP и MP, хотя их тоже можно было заменить на здоровье и ману. Но с написание зелий не смирюсь!
  • 1


#3117748 Isekai de slow life wo (ganbou)

Написано Syou Toramaru 23 Январь 2019 - 19:50

Про узнаваемость героинь... там всё есть. Учтены особенности речи каждой. Просто есть вероятность что именно вы (мы) к ним ещё не привыкли, так как они почти не появляются. А вообще - и в оригинале данный кусок очень мутный.

Раз мы к ним ещё не привыкли, то пока можно делать так:

добавить указание действующих лиц типа "Бла бла бла, сказала девочка 1. Нет-нет-нет, ответила девочка 2"


Далее.

С псиной (ИМХО) - ещё один кусок, который я считаю косяком. Начиная с 4 главы... он резко низменил градус напряжённости в их отношениях. Псина с каждой главой начнёт всё сильней дерешиться, а ГГ забудет все обиды и будет к ней относиться нормально. Хотя, возможно, это моя личная проблема восприятия.

Хотя... в тексте говорилось, что между томами был таймскип в 3 недели. За это время их отношения могли размякнуть? Называл её Придачей\Дополением и тд просто чтобы подразнить?

Что думаете на этот счёт?

Что думаю? Что автора ещё и за это нужно попинать!! Это довольно сильный фэйл с его стороны. В любых произведениях категорически нельзя пропускать моменты развития личности персонажей! Иначе потом получаются вот такие резкие перескоки характеров.
  • 1


#3117605 Isekai de slow life wo (ganbou)

Написано Syou Toramaru 20 Январь 2019 - 21:00

Но украинский на кансайский ни разу не похож, зря вы во 2-й том вставили "Какая гарная дивчина!/Яка гарна дівчина!" и "Як же багато в іншому світі красивих і гарних дівчат"
Чем вам не нравится фольклорный старорусский с напевными нотками?
Вариантов-то там полно - от использованного в "Иван Васильевиче" красотою лепа до навскидку подбираемого "Ай, и обильна ж земля иномирная девами красными!"

ПОЛНОСТЬЮ СОГЛАСНА!

Ключевой момент тут в том, что язык до сих пор используется активно и имеет массовых характер. Может я чего-то не знаю, но старорусский сейчас не использует ни одна страна. В этом плане можно было взять белорусский, вместо украинского... но посчитали, что именно украинский суржик более популярен и узнаваем.

Не знаю ни украинский, ни белорусский. Придумай тогда, как сделать так, чтобы было понятно всем!
  • 1


#3116733 Isekai de slow life wo (ganbou)

Написано Syou Toramaru 06 Январь 2019 - 16:37

Замечания по 1-ой главе 2-го тома.

"в последние дни просто погряз в изготовлении зелий исцеления (сл). Наверное, благодаря этому сейчас мне уже удавалось делать зелье (ср) и навык Алхимии поднялся до 6 уровня. Как понимаю, таким макаром, где-то к 8 уровню смогу уже готовить (сл)"

Так он же уже делает слабые зелья. А потом говорит, что только к 8-му уровню сможет готовить слабые. Хотя тут же говорит, что уже на 6-ом уровне удаётся делать средние. Где опечатка?))

---

"Откровенно говоря, от меня уже начинаю идти душок."

Глагол в неправильном лице. "Начинает", а не "начинаю".

---

"– О? Покупатель, это случаем не Вы? – пока я, задумавшись, сидел на скамейке у фонтана… кто-то меня окликнул. Повернувшись на голос, я увидел Йясиса, уже направляющегося ко мне со своей фирменной добродушной улыбкой на лице."

Тут опечатка "Йясис" через "я". А везде через "а".

---

"Какая гарная дивчина! Якже багато в ином мире красивых и хороших дивчат!"

Что это за язык? Это не кансайский диалект. И явно не русский язык. Что за абракадабра?

По редакту - это всё. В остальном просто супер. Сноски помогают (кроме последнего замечания).
  • 1


#3116142 Isekai de slow life wo (ganbou)

Написано Syou Toramaru 29 Декабрь 2018 - 01:11

Итак. Настало время подвести итог первого тома «Размеренной жизни». Предупреждаю сразу – это лично моё мнение – то, как я вижу эту новеллу. Потому буду рада узнать, в чём вы со мной согласны, а в чём нет, и почему.

Начну с лора.
Общее построение мира и его правила по большей части стандартны для фентези. Как, впрочем, и попадание в другой мир имеет общие черты для иссекая. Далее также шаблон: Высшее существо, названная Богиней, принимает на аудиенции погибшего в нашем мире ГГ (что-то это напоминает). Дарует ему некоторые способности и посылает в новый фентезийный мир. Хотя стоит отметить, что даже шаблонная аудиенция у Богини была по своему интересна, что по большей части заслуга ГГ (но о нём позже).
Новый мир – типичный мир фентези. Стоит отдать должное автору, описывает его он очень подробно, каждую деталь. Но только то, что попадает в поле зрения ГГ, так как новелла от первого лица. Описания настолько подробны (вплоть до звуков и запахов), что позволяет легко погрузится в тамошнюю атмосферу, и понять, какого это находиться там. Пожалуй, описания местного лора занимает практически треть произведения. В общем, раскрытие мира – отличное.

Далее – персонажи.
Сам ГГ – без преувеличения, венец этой новеллы! Обычно ГГ и должны "тащить" произведение, но и второстепенные персонажи играют немалую роль. Но в этой новелле ГГ практически затмевает остальных персонажей. И это, не потому что он настолько имбовый или влиятельный. Просто таков подход автора к повествованию новеллы. Я уже это упоминала – новелла пишется от первого лица (от ГГ). И потому в данном случае от того, каков ГГ, зависит какая выйдет новелла.
И вот тут всё более чем в порядке. ГГ абсолютно нешаблонен, нестандартен. Он не типичный бесхарактерный глава гарема и имбо-герой, и не расчётливый харизматичный волк-одиночка, и не превозмагающий с нуля слабак, которому предстоит преодолеть трудности, чтобы обрести силу. Нет! Он самый обычный человек. Такой, каким был в нашем мире, таким и остался в новом. Его не заботит судьба всеобщего блага или мира во всём мире. Все его помыслы и действия направлены на построение самой обычной спокойной жизни, без даже какого-либо намёка на экшен. И мыслит он, как обычный человек нашего мира, а не как ОЯШ или имбо-герой (что часто совпадает). От того его поступки довольно часто удивляют представителей фентези мира, и это привлекает к нему довольно много внимания, которому сам ГГ не особо-то и рад. Чёткая постановка целей и задач. Рациональные и логические поиски решения проблем. Хоть ГГ довольно пугливый и абсолютно не склонный к конфликтам, но старается не показывать это на публике. А это, в купе с его поступками, выставляет его в довольно хорошем качестве в глазах окружающих.
Другим персонажам тоже отводится немного "экранного времени". Хотя этого вполне хватает, чтобы немного их раскрыть. По крайней мере, ключевых. Например другой попаданец, которого встретил ГГ в самом начале. Его, пожалуй, можно было бы назвать тем самым шаблонным ГГ типа «бесхарактерный глава гарема и имбо-герой», если бы новелла была о нём. Но не сегодня.)) Хватит с нас таких ГГ! Так вот, то что он – «бесхарактерный глава гарема и имбо-герой» более чем достаточно для его описания. К тому же, о членах его гарема описание было вообще вскользь, отчего их вполне можно считать третьестепенными персонажами.
Далее ГГ повстречал несколько интересных личностей. Некоторые немного шаблонные, но есть и уникальные. Очень ответственная, надёжная, но робкая и чуткая воительница. У неё есть очень преданная подруга, но со скверным и до жути бесячим характером. Ещё мудрая наставница, плетущая интриги. И таинственный и дальновидный, от чего успешный, торговец. С ними связано довольно много событий из жизни ГГ. Потому они абсолютно вытягивают до второстепенных персонажей.
Так же были ещё несколько третьестепенных персонажей, чьи характеры лишь слегка приоткрыли через диалоги, но по сути их можно считать просто декорациями.
В общем, персонажи более чем интересные. Да, не без шаблонов, но это почти не заметно.

Теперь о сюжете.
Учитывая мотивы ГГ, может показаться, что будет довольно скучное повествование, много воды, и прочая безынтересная безвкусица. Однако новый мир довольно хаотичный, отчего подкидывает ГГ много сложных препятствий и задач. И довольно интересно наблюдать, как ГГ решает их абсолютно нестандартными методами. У него нет каких-либо имбовых сил, с помощью которых шаблонные ГГ решают все проблемы. Он не придумывает всякие многоходовочки, поражая всех своим интеллектом. Нет. Он решает их силами обычного человека. Никакой сверхсилы и сверхмудрости. Никакого экшена нет. Но преодоление и решение так называемых локальных и личных проблем ГГ представлено настолько живо, что затягивает получше даже самого динамичного экшена. И это действительно затягивает, от чего даже жаль, что главы довольно короткие. В общем, сюжет есть, он интересный и затягивающий.

Теперь немного критики. То есть о плюсах и минусах.
Кинув монетку, я решила начать с минусов.
– Самый большой, по моему мнению – это игровая механика. Очень много понятий из RPG. Способности персонажей описываются игровыми характеристиками, такими, как «ловкость», «сила», «интеллект». Причём игровой аббревиатурой. Игровые MP и HP вместо фентезийных маны и здоровья. Система уровней и их прокачка. Даже названия зелий: «зелье исцеления (сл)», «зелье исцеления (кр), вместо «слабого зелья исцеления» и «крошечного зелья исцеления». Такое чувство, что ГГ попал в игру, типа SAO, а не в фентези мир. Ещё бы всплывающую консоль ему добавили и всё – второе SAO готово. И это порой (довольно часто) "убивает" уникальную атмосферу лора, и эмоциональность диалогов.
– Ещё минус – это тот самый второстепенный бесячий, раздражающий персонаж. Она, по сути, вызывает только негативные эмоции. А именно: некое отвращение, изрядное раздражение, и огромное желание прописать ей звездюлей.
– Следующий минус несколько связан с предыдущим. Это некоторые необъяснимые поступки ГГ. Например, его очень достаёт та самая раздражающая особа. Он, в связи с этим относится к ней холодно и несколько грубо. Но бывает, что ни с того ни с сего, у него возникает приступ тряпки-куна, что абсолютно не соответствует его представленному характеру и мышлению. Такие "приступы" проявляются за том всего раза три, наверное. Но это довольно сильно выбивает из колеи.
– Ну и последний – это, как по мне, слишком странная и запутанная система так называемого «рабства». Сперва нам объясняется, как работает эта система и её правила, а потом неоднократно эти правила нарушаются без каких-либо объяснений. Этот минус, пожалуй, можно отнести к халатному повествованию автора. Он, видимо, сам запутался в такой сложной системе «рабства».

А теперь о плюсах.
– Честно говоря, самый большой плюс, который почти перекрывает все минусы – это ГГ. Абсолютно уникальный, такого ещё не было ни в одной новелле/манге/аниме. Хм… Ну, в общем, я о нём уже достаточно рассказала в описаниях персонажей.
– Из первого вытекает и второй плюс – это уникальные и интересные персонажи. Кроме одного персонажа, которую я отдельно добавил в минусы.
– По сути, в этой новелле описаны проблемы мирной жизни в фентези-мире. Наверное, мало кто задумывается, а как живут там обычные жители, не участвующие в эпичных битвах между имбами или баталиями армий. Тут как раз раскрывается эта сторона фентези-мира. И это одна из главных уникальностей этой новеллы. Автор описывает сложности и препятствия мирной жизни так живо, интересно и захватывающе, что затягивает не хуже эпичного экшена или запутанного детектива.
– Ну и ещё один плюс, который по большей части является заслугой переводчика – это уникальный текст повествования и диалогов. И это ещё неплохо помогает в раскрытии характеров персонажей даже из небольшого диалога.

Подводя итог, скажу так.
Несмотря на минусы, которые, признаться, меня сильно напрягали при чтении, произведение оставило очень хорошее впечатление. Оно вызывает неоднородные эмоции: как положительные, так и негативные, от чего так будоражит. Да, местами есть несколько скучные промежутки, но их совсем немного и вполне можно "пережить". Это, конечно, не шедевр. Но и не середнячок. Это новелла, которая затягивает, и которая скрасит досуг и поможет с интересом убить время.
  • 2