Аниме-Форум: Переведите! - Аниме-Форум

Перейти к содержимому

Подсказка: чтобы не видеть рекламу, нужно зарегистрироваться и написать 5 сообщений.

  • 216 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Переведите!

#1 Пользователь офлайн   Norowareta 

  • Злобный страус
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 1
Обычный

Отправлено 06 Январь 2005 - 18:26

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят :blink:

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

Модераториал
Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.



Сообщение отредактировал Lost Angel: 30 Август 2014 - 13:32

0


  • 216 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Другие ответы в этой теме

#2 Пользователь офлайн   Ayami 

  • 光の中へ
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 18 Январь 2005 - 04:09

Как переводится namida ha koboreta
0

#3 Пользователь офлайн   Neo[RAGE] 

  • †Данпил-полуэльф†
  • PipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 18 Январь 2005 - 04:20

Wake mo naku namida ga koboreta
"Мои слезы текли. Без смысла…"
namida - tears - слёзы
0

#4 Пользователь офлайн   Ayami 

  • 光の中へ
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 18 Январь 2005 - 04:22

Neo[RAGE]
:wub: :wub:
0

#5 Пользователь офлайн   Ari 

  • [Anime Classic] team
  • PipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 18 Январь 2005 - 20:25

Помогите пожалуйста. Нужно перевести на японский такое словосочетание Тьма ночи (не иероглифами).
0

#6 Пользователь офлайн   Ayami 

  • 光の中へ
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 18 Январь 2005 - 20:29

Ari
yoru no yami
0

#7 Пользователь офлайн   Ari 

  • [Anime Classic] team
  • PipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 19 Январь 2005 - 10:30

Пасибки огромное
0

#8 Пользователь офлайн   Norowareta 

  • Злобный страус
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 1
Обычный

Отправлено 20 Январь 2005 - 18:42

Один раз сказать "спасибо" вполне достаточно. Не засоряйте тему, пожалуйста. :D
0

#9 Пользователь офлайн   Hoshou Neko 

  • ex MaDMaX
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 21 Январь 2005 - 00:06

кто-нить может сказать как точно переводится слово "отаку", и как образованно. и если есть кандзи то какой. заранее спасибо =)
0

#10 Пользователь офлайн   Ayami 

  • 光の中へ
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 21 Январь 2005 - 01:49

MaDMaX
В буквальном смысле слова слово "отаку" переводиться как "ваш дом"! Иероглиф お宅 частица お-преффикс вежливости.
0

#11 Пользователь офлайн   Hoshou Neko 

  • ex MaDMaX
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 22 Январь 2005 - 23:53

Ayami
пасиба, =)
интерестно, при чём здесь дом? О_о
0

#12 Пользователь офлайн   Ari 

  • [Anime Classic] team
  • PipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 23 Январь 2005 - 13:52

Как пишется иероглиф Богатство и читается?
0

#13 Пользователь офлайн   Ayami 

  • 光の中へ
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 23 Январь 2005 - 18:44

MaDMaX
Однако слово otaku - так еще называют анимэшников, почему -не знаю! И это слово не имеет ничего общего со словом otaku - ваш дом...два разных понятия...

Добавлено:
Ari
Богатство - 富 читается как tomi
0

#14 Пользователь офлайн   Yagiza_1 

  • Клипорез-извращенец
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 24 Январь 2005 - 09:32

Я тут стал с песенкой разбираться и мне кажется, что перевод на английский г-д Kelly и Nicole несколько кривоват. Например, первая строчка припева:
時に愛は強く人の心を傷けもする
(Toki ni ai wa tsuyoku hito no kokoro wo kizutsuku mo suru)
ими переведена один раз как:
"love will injure the strong one's heart" (Любовь ранит сердце сильного человека),
а в другой раз, как:
"At times love may wound the strong heart" (Временами любовь может ранить сильное сердце).
Однако, АФАИК 強く- есть наречие от прилагательного 強い, т. е. должно переводиться, как "сильно", а не как "сильный". Следовательно, эту строчку следует переводить, как "Временами любовь сильно ранит сердце человека". Или я не прав? Что скажут знатоки японского?


0

#15 Пользователь офлайн   Yagiza_1 

  • Клипорез-извращенец
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 24 Январь 2005 - 09:42

Ayami (23-01-2005, 21:44) писал:

MaDMaX
Однако слово otaku  - так еще называют анимэшников, почему -не знаю! И это слово не имеет ничего общего со словом otaku  - ваш дом...два разных понятия...
<{POST_SNAPBACK}>


Ты не прав. "O-taku" в значении "ваш дом" в японском языке использовалось как старинное и очень вежливое обращение к собеседнику, вроде русского "Ваша милость". Однако, японские неформалы стали использовать его по отношению друг к другу, типа стебаясь. В результате, это слово приобрело ещё одно значение "фанат" или "псих". Ну а дальше, ты сам знаешь, как бывает...
Японское слово "manga" означает "комикс", а за пределами японии оно стало означать "японский комикс". Соответственно и японское слово "otaku" = "фанат" за пределами японии стало означать "фанат аниме".
Так что, это - одно и то же слово.

Сообщение отредактировал Yagiza_1: 24 Январь 2005 - 09:43

0

#16 Пользователь офлайн   Norowareta 

  • Злобный страус
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 1
Обычный

Отправлено 24 Январь 2005 - 13:48

Yagiza_1
"О-таку" в значении "ваш дом" до сих пор успешно используется в телефонной речи.

И ещё - эта тема для того и создана, чтобы не засорять раздел кучей тем по переводу отдельныхфраз и слов. Впредь вопросы по переводу попрошу задавать здесь.
Насчёт "токи ни" - с точки зрения моего скромного японского, ты совершенно прав.
0

#17 Пользователь офлайн   Yagiza_1 

  • Клипорез-извращенец
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 24 Январь 2005 - 14:29

Norowareta (24-01-2005, 16:48) писал:

Yagiza_1
"О-таку" в значении "ваш дом" до сих пор успешно используется в телефонной речи.
<{POST_SNAPBACK}>

С этим я и не спорил. Оно даже в разговорной речи иногда используется.

Norowareta (24-01-2005, 16:48) писал:

И ещё - эта тема для того и создана, чтобы не засорять раздел кучей тем по переводу отдельныхфраз и слов. Впредь вопросы по переводу попрошу задавать здесь.
<{POST_SNAPBACK}>

Извини.

Norowareta (24-01-2005, 16:48) писал:

Насчёт "токи ни" - с точки зрения моего скромного японского, ты совершенно прав.
<{POST_SNAPBACK}>

Это обнадёживает. ;)
0

#18 Пользователь офлайн   Peter 

  • Интересующийся
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 25 Январь 2005 - 19:16

Yagiza_1 (24-01-2005, 09:32) писал:

時に愛は強く人の心を傷けもする
Однако, АФАИК 強く- есть наречие от прилагательного 強い, т. е. должно переводиться, как "сильно", а не как "сильный". Следовательно, эту строчку следует переводить, как "Временами любовь сильно ранит сердце человека".


Совершенно верно.
0

#19 Пользователь офлайн   Йору 

  • ...не придумываеццо
  • PipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 25 Январь 2005 - 22:29

Как перевести на японский слудующие фразы-слова, подскажите!! Но не иероглифами!!!

world behind the looking-glass - "зазеркалье"

свет и тьма (в плане человеческом, душевных качествах)
0

#20 Пользователь офлайн   MOON 

  • Темный маг света
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 26 Январь 2005 - 08:51

а можете перевести мою подпись еироглифами и в транскрипции(по английски)
0

Поделиться темой:


  • 216 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей