Перейти к содержимому

Фотография

Лицензирован ТВ-сериал "Abenobashi Mahou Shotengai"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 206

#161 Akihito Konnichi

Akihito Konnichi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Ушёл с форума.

  • Cообщений: 4 981
4
Обычный

Отправлено 25 Сентябрь 2009 - 08:30

А нельзя ли еще одну звуковую дорожку добавить - с озвучкой Сузаку? Так как если будет такой же дубляж как и в "Яйцах", то смотреть сериал с русским звуком будет просто невозможно. Один из любимых сериалов студии, и будет неприятно получить мертвых актеров в дубляже.

Давайте попробуем разобрать вашу фразу.
Вы просите добавить в набор звуковых дорожек "Абенобаси" закадровый перевод Сузаку. Тем самым вы одним махом ставите крест на всех "движухах" XL, чОтко определяя их место в этом мире (по вашему разумению) - в ряду энтузиастов от аниме, тех же Сузаку и Куба77.
Второй момент. Нет ли у вас предубеждения против дубляжа аниме вовсе? Или налицо ещё один случай "головокружения от успехов" РеА? Если наличествует первое, то не является ли ваше высказывание несколько притянутым за уши? Я говорю о "мёртвости" дубляжа в первом томе ЗЯ. Или вы немного перепутали мёртвость с шероховатостями, которые отмечают все (даже те, кто остался работой актёров дубляжа бэ-мэ доволен), кто смотрел первый том первого релиза новых ИксЭль Медиа? Дело в том, что при всём моём уважении к божественным сейю, в ЗЯ они всё же, в большинстве своём, схалтурили, поэтому оригинальная озвучка довольна блёклая. Но я не хочу сказать, что идеально отработали и петербургские актёры и актрисы. Конечно, ни в коей мере не оправдание тот факт, что это - первые шаги компании, которая в нынешнем составе пока не имеет достаточного опыта в ремастеринге звука и дубляже. Тогда как первый состав коллектива XL Media, начиная работу над первым своим релизом - "Тристия", - всё же уже состоял из людей, которые имели совместный опыт работы. Поправьте меня, если я не прав.
Но, при всей моей кажущейся ангажированности и отсутствии опыта в определении на слух божественной тональности голосов сейю и - автоматом - приземлённости голосов, говорящих на родном мне языке, я всё равно скажу: дубляж в первом томе ЗЯ недоработанный (особенно это касается работы актёров, озвучивавших основных героев), но второстепенные персонажи в основном отработали на отлично. На днях буквально я сел у DVD и ещё раз посмотрел, глазами обывателя, первый том ЗЯ с дубляжом, хотя и видел уже первые четыре серии несчётное количество раз. И - впечатления остались самые благодатные, так же остались и замечания, которые я высказывал после первых просмотров. Так что давайте не будем уже говорить о "мёртвых с косами вдоль дороги".
В конечном итоге, если вы придерживаетесь той позиции, что аниме надо по возможности покупать в лицензии, то приобретите себе "Абенобаси", когда релиз выйдет, начните смотреть, а в разделе меню, отвечающем за выбор звука, поставьте: звук - японский, субтитры - русские. Уж в грамотности, думаю, обвинять пока нет резона, посему - специально для вас делаются субтитры)

Сообщение отредактировал Akihito Konnichi: 25 Сентябрь 2009 - 08:33

  • 0

#162 Dizzy-san

Dizzy-san
  • Старожилы
  • PipPip
  • Cообщений: 160
1
Обычный

Отправлено 25 Сентябрь 2009 - 11:36

А нельзя ли еще одну звуковую дорожку добавить - с озвучкой Сузаку? Так как если будет такой же дубляж как и в "Яйцах", то смотреть сериал с русским звуком будет просто невозможно. Один из любимых сериалов студии, и будет неприятно получить мертвых актеров в дубляже.

Вот оно! Сначала привлекли одного фэнсабера, потом будет перевод от Сузаку, а там глядишь и лицензия скатится до уровня Топ-индастри. Вам этого хочется?
  • 0

#163 Akihito Konnichi

Akihito Konnichi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Ушёл с форума.

  • Cообщений: 4 981
4
Обычный

Отправлено 25 Сентябрь 2009 - 11:41

Одно дело привлекать фэнсабберов для работы над лицензионным аниме-релизом. Что, фэнсаббер не человек? Или вы смотрите аниме с сабами, присланными свыше? Если человек хорошо знает тайтл и может дать ценные советы, как сделать релиз лучше, то почему бы и нет?
Другое дело, на голубом глазу советовать компании, занимающейся выпуском лицензионного продукта, использовать нечто, являющееся в общем-то протагоном лицензии. Это уже, господа, бред почище безумия, творящегося в FLCL. Но в Фури хотя бы почва есть под всем происходящим, а в таких заявлениях - увы - не прощупывается.

Сообщение отредактировал Akihito Konnichi: 25 Сентябрь 2009 - 11:42

  • 0

#164 Dizzy-san

Dizzy-san
  • Старожилы
  • PipPip
  • Cообщений: 160
1
Обычный

Отправлено 25 Сентябрь 2009 - 11:48

Одно дело привлекать фэнсабберов для работы над лицензионным аниме-релизом. Что, фэнсаббер не человек? Или вы смотрите аниме с сабами, присланными свыше? Если человек хорошо знает тайтл и может дать ценные советы, как сделать релиз лучше, то почему бы и нет?
Другое дело, на голубом глазу советовать компании, занимающейся выпуском лицензионного продукта, использовать нечто, являющееся в общем-то протагоном лицензии. Это уже, господа, бред почище безумия, творящегося в FLCL. Но в Фури хотя бы почва есть под всем происходящим, а в таких заявлениях - увы - не прощупывается.

Согласился бы с вами, если человека привлекли как консультанта-корректора. Но делать профессиональный перевод на основе фэнсаба, источником которого был не оригинал... Это, извините, глупо. Да к тому же смахивает на подражание большому брату.
  • 0

#165 Akihito Konnichi

Akihito Konnichi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Ушёл с форума.

  • Cообщений: 4 981
4
Обычный

Отправлено 25 Сентябрь 2009 - 11:49

Но делать профессиональный перевод на основе фэнсаба, источником которого был не оригинал... Это, извините, глупо.

Это вы о Гуррене? Или я что-то пропустил?

На самом деле, что есть профессиональный перевод? Вот возьмём, к примеру, Земляничные яйца: судя по сабам, которые практически шаг в шаг следуют за оригинальным текстом, материал там, мягко говоря, скучноват. А в русском дубляже удалось добавить парочку довольно сочных моментов без критичного негативного влияния на смысл фильма.
Теперь "Абенобаси". Вы хотите чёткого следования оригинальному тексту, со всеми шутками для внутреннего пользования и непереводимой игрой слов? Кому интересен такой специфический текст - кроме уберотаку? Иностранные ж фильмы дублируют иногда с полным перпеисыванием некоторых диалогов, от которых эти фильмы только выигрывают, если актёры хорошо обыгрывают написанный для них текст. Посему, в такой специфической вещи, как "Абенобаси", лично я хотел бы бОльшей игры нашего, русского ума, чтобы какие-то сцены заиграли по-новому и было смешно даже тем, кто не отличит иероглиф "птица" от иероглифа "самолёт"))) А вот что касается работы голосом, которой мы требуем от актёров дубляжа, когда смотрим аниме в лицензии, это, конечно, разговор особый, но к фансабберству и оригинальным текстам уже не имеет никакого отношения...

Сообщение отредактировал Akihito Konnichi: 25 Сентябрь 2009 - 11:59

  • 0

#166 Dizzy-san

Dizzy-san
  • Старожилы
  • PipPip
  • Cообщений: 160
1
Обычный

Отправлено 25 Сентябрь 2009 - 11:54

Это вы о Гуррене? Или я что-то пропустил?

Это я об Abenobashi, дурной пример заразителен.
  • 0

#167 Akihito Konnichi

Akihito Konnichi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Ушёл с форума.

  • Cообщений: 4 981
4
Обычный

Отправлено 25 Сентябрь 2009 - 11:59

Это я об Abenobashi, дурной пример заразителен.

А, теперь понял. Да, было что-такое) А вы заранее думаете, что будет всенепременно плохо? Фансаббер не тот? Или дело в чём-то ещё?
  • 0

#168 Dizzy-san

Dizzy-san
  • Старожилы
  • PipPip
  • Cообщений: 160
1
Обычный

Отправлено 25 Сентябрь 2009 - 12:12

А, теперь понял. Да, было что-такое) А вы заранее думаете, что будет всенепременно плохо? Фансаббер не тот? Или дело в чём-то ещё?

Если перевести с японского и сделать вот такую солянку:

Red Priest Rezo на нашем форуме: "Поясняя слова Fast'а: будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского. После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.

как вы думаете, какой из них окажется точнее? Если вы хотите адаптации на русский язык, то на то есть редактор, чтобы создать удобоваримый текст. Делать же такой обходной маневр, которым пользуется Реа и ХLM, для получения тру перевода можно только при наличии бОльшeго количества времени. И не факт, что результат будет лучше.

Сообщение отредактировал Dizzy-san: 25 Сентябрь 2009 - 13:36

  • 0

#169 Evdem

Evdem
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 81
0
Обычный

Отправлено 25 Сентябрь 2009 - 13:46

Прошу прощения у всех, кого задела моя фраза. Действительно получилось слишком резко. А релиз любимого аниме обязательно куплю.

Спасибо всем за разъяснения, я был неправ.
  • 0

#170 Akihito Konnichi

Akihito Konnichi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Ушёл с форума.

  • Cообщений: 4 981
4
Обычный

Отправлено 25 Сентябрь 2009 - 16:17

как вы думаете, какой из них окажется точнее? Если вы хотите адаптации на русский язык, то на то есть редактор, чтобы создать удобоваримый текст. Делать же такой обходной маневр, которым пользуется Реа и ХLM, для получения тру перевода можно только при наличии бОльшeго количества времени. И не факт, что результат будет лучше.

А давайте переадресуем этот вопрос Дмитрию Богданову. Пусть он ответит всем, кого волнует судьба дубляжного текста для "Абенобаси": что это будет за текст? на основании чего будет готовиться финальная версия? так ли уж страшно обещание "поженить" текст перевода с японского с авторским фансабберским текстом перевода? и будет ли вообще это?
  • 0

#171 Шевченко Олег

Шевченко Олег
  • Старожилы
  • PipPip
  • Официальный представитель Reanimedia

  • Cообщений: 118
52
Няшка

Отправлено 25 Сентябрь 2009 - 20:58

А нельзя ли еще одну звуковую дорожку добавить - с озвучкой Сузаку? Так как если будет такой же дубляж как и в "Яйцах", то смотреть сериал с русским звуком будет просто невозможно. Один из любимых сериалов студии, и будет неприятно получить мертвых актеров в дубляже.

Подумайте насколько неприятно это читать сотрудникам «Эксель Меди». Такие комментарии ведь могут вообще отбить всякое желание стараться и улучшать результаты. А ведь видно же — что очень стараются.
  • 0

#172 Богданов Дмитрий

Богданов Дмитрий
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 427
0
Обычный

Отправлено 25 Сентябрь 2009 - 21:00

Подумайте насколько неприятно это читать сотрудникам «Эксель Меди». Такие комментарии ведь могут вообще отбить всякое желание стараться и улучшать результаты. А ведь видно же — что очень стараются.


Спасибо.
  • 0

#173 bacumo

bacumo
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 165
-2
Спотыкушка

Отправлено 25 Сентябрь 2009 - 21:05

так ли уж страшно обещание "поженить" текст перевода с японского с авторским фансабберским текстом перевода?

Меня больше другое удивляет. То люди возмущаются что не так перевели название/имя персонажа в аниме, как было в фансабе (Альянс/Союз, Хоро/Холо), а то возмущаются что при переводе принимался во внимание фансаб и сложившаяся традиция перевода имен. :blink:
  • 0

#174 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 25 Сентябрь 2009 - 21:34

Меня больше другое удивляет. То люди возмущаются что не так перевели название/имя персонажа в аниме, как было в фансабе (Альянс/Союз, Хоро/Холо), а то возмущаются что при переводе принимался во внимание фансаб и сложившаяся традиция перевода имен. :blink:

Хинт: это разные люди.
  • 0

#175 bacumo

bacumo
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 165
-2
Спотыкушка

Отправлено 25 Сентябрь 2009 - 21:47

Хинт: это разные люди.

На это нечего возразить :blink:
  • 0

#176 Хахайдо

Хахайдо
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Чик-чирик, чирик-чик-чик

  • Cообщений: 1 110
21
Хороший

Отправлено 22 Ноябрь 2009 - 11:37

Есть ли какая-нибудь информация, которой могут поделиться представители компании, о том, как продвигается работа над сериалом? Что уже сделано, можно ли к весне ожидать окончание работы?
  • 0

#177 Богданов Дмитрий

Богданов Дмитрий
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 427
0
Обычный

Отправлено 28 Ноябрь 2009 - 16:45

Работа идет. Идет работа по подготовке видео материалов, дизайну полиграфии и DVD меню. Называть сроки мы теперь не торопимся, но приблизительные планы конечно озвучим. Работу над "Яйцами" планируем закончить в середине-конце января. Так что исходя из этого можно сказать, что первый диск "Абэнобаси" выйдет весной (конечно мы будем стараться быстрее).

Главное что сейчас идет в отношении проекта - это кастинг актеров. После первого опыта дубляжа нам естественно нужно повышать его уровень. Из состава "Ну и Ну!" только единицы попадут в "Абэнобаси". От успеха зависит, то как будет звучать этот сериал в русской версии. Надеюсь мы не подведем. :rolleyes:

Сообщение отредактировал Богданов Дмитрий: 28 Ноябрь 2009 - 16:46

  • 0

#178 Хахайдо

Хахайдо
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Чик-чирик, чирик-чик-чик

  • Cообщений: 1 110
21
Хороший

Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 10:15

Спасибо за информацию. Успехов вам в работе :D.

П. С.: а название всё-таки поменяли на "Абэнобаси"?
  • 0

#179 Богданов Дмитрий

Богданов Дмитрий
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 427
0
Обычный

Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 12:20

Поменяли.
  • 0

#180 Рей Альтаир

Рей Альтаир
  • Старожилы
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 29
0
Обычный

Отправлено 09 Декабрь 2009 - 01:53

Ждем с нетерпением данный сериал выпущенный от вас.
Желаем успехов, спасибо что вы есть.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных