но официально, за деньги и с чистой совестью нести пургу в массы?
А Кент с 10 руб за главу почтимашинного перевода? Уж лучше машинного, там иногда врут так как машина не сможет физически
Куча народу сидит и имея скрипт и по-любому больше времени, чем русскоязычные переводчики английских субтитров кранчей, выкатывает ничем не отличающийся от последних по качеству продукт. Их единственное преимущество - показ в режиме "премьеры" и вычищенные японские голоса в озвучке.
скорость-цена-качество
Это уже дело правообладателей. На русских переводах сильно экономят. Это тенденция. Вот к примеру:
https://www.animefor...showtopic=82658сильно экономят
Экономят не только деньги. Экономят время на анализ ситуации с переводчиками и поиск адекватных переводчиков.
И самое смешное - заведомо ставят переводчиков в невыгодные условия. Это те самые недостающие часы ради одновременного показа. В случае игр ситуация смешнее, там времени может быть достаточно, но дают скрипты без самой игры, гадайте какой контекст, влезет ли шрифт в рамку.
спидсаберы могут косячить как угодно, отмазывась тем что они не профессионалы и перевод любительский
Тут всё упирается в конкуренцию. Львиной доле читателей новелл и смотрящим аниме важна скорость в ущерб качеству
Не думайте что потребители откажутся от качества, они вполне будут рады замене от другой команды выходящей попозже и будут смотреть и то и то. Проблема что переводящие люди не хотят жертвовать своими временем, дабы быть подчищающими за спидпереводом.
В случае с деньгами будет в теории ещё веселее. Или будет монополизм. Или будет как с медициной, эконом вариант подешевле, качество за денежку.
При монополизме с эконом качеством - бойкотировать. Бросать аниме на худой конец
Не забывайте что у каждого озвучника, сабера и представителей других профессий, есть потребность кушать. Они все хотят перейти на официальную работу, вместо того чтобы гробить годы за идею.
Сообщение отредактировал Мистик +-+: 13 Март 2018 - 21:20