Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

Перевод "звуков" в манге


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 189

#181 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 06 Сентябрь 2009 - 23:35

Дяденька, скажите, пожалуйста, а какой звук вы слышите, когда кто-то краснеет, улыбается, светит фонариком, и т.д., какой звук у ветра, у слёз, у объятий, у тумана или пара, у гнетущей атмосферы, и т.п.?

Пользуясь случаем, внесу ясность (и потестирую аварийный интернет заодно).
Ономатопеи ("звуки") в японском языке (как, собственно, и в русском) делятся на звукоподражания ("гионго") и звукосимволизмы ("гитайго"). Некоторые лингвисты выделяют ещё и третью категорию, функциональное назначение которой я никак не могу запомнить, а потому мы её опустим (она всё равно мало распространена). Звукоподражания - это попытка фонетическими средствами языка передать звук, сопровождающий определённое событие. Например, все крики животных - это звукоподражания. Вторая категория, "звукосимволизмы" - это слова, передающие происходящее событие оперируя абстрактными фонемами, не пытающимися отобразить характер происходящего. "Прыг-скок", "шасть", "шмяк" и т.п. Звукосимволизмы составляют б́ольшую часть всх ономатопей вообще. В частности, большинство встречающихся в манге японских ономатопей - звкосимволизмы, передающие суть происходящего, а никак не звук, этому сопутствующий. Соответственно, рассуждения о том, что "ззвуки должны быть звуками" некорректны априорно, по причине того, что автор сам себя ввёл в заблуждение своим жаргоном. При употреблении правильной, научно обоснованной терминологии, все подобные претензии лишаются основания.

Твои "сфстс" и "дзссзс" - это просто сферический набор букв в вакууме, мало того что никак не передающий оригинальный звук, так ещё и говорящий что-то только тому, кто написал его.

В качестве перевода любого из типов ономатопей лучше использовать слова, принятые в русском языке. Или хотя бы производные от них. Это обеспечит понимание текста русскими людьми. Неологизмы уместны только в тех случаях, когда соответствующие слова в языке отсутствуют, но и при этом надо стараться пододить к вопросу систематически, используя одни и те же варианты перевода в аналогичных случаях, а не по наитию. Иначе даже минимальная возможность, что читатель научится правильно интерпретировать неологизм из контекста, исчезает.

Сообщение отредактировал Eruialath: 06 Сентябрь 2009 - 23:35

  • 0

#182 byratino

byratino
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 43
0
Обычный

Отправлено 07 Сентябрь 2009 - 01:11

Соответственно, рассуждения о том, что "ззвуки должны быть звуками" некорректны априорно, по причине того, что автор сам себя ввёл в заблуждение своим жаргоном.

А зачем мою фразу цитировать? Я же на вашей стороне! B) Я имела в виду, что вместо "пристально уставилась" издательствам следует писать "зырк", а вместо "ударил ногой с размаху" - "тыдыщ!" или "бах!" какой-нибудь.
  • 0

#183 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 07 Сентябрь 2009 - 01:17

А зачем мою фразу цитировать? Я же на вашей стороне!

Не могу же я цитировать тех, кого на форуме нет... Цитата - это не всегда возражение.
  • 0

#184 Настья

Настья
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 216
0
Обычный

Отправлено 13 Сентябрь 2009 - 16:52

бдыщь-бдыщь!
интересная тема.
я видела как в книге "Sin City" сделано - автор в конце приводит словарик - что какой набор букв что у него означает.
  • 0

#185 Hisomu

Hisomu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Нанимоно

  • Cообщений: 587
2
Обычный

Отправлено 13 Сентябрь 2009 - 17:18

бдыщь-бдыщь!

Осторожнее, не падайте.

я видела как в книге "Sin City" сделано - автор в конце приводит словарик - что какой набор букв что у него означает.

Лучше бы вначале сделал.
  • 0

#186 Borisei

Borisei
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 379
0
Обычный

Отправлено 14 Сентябрь 2009 - 11:59

но и при этом надо стараться пододить к вопросу систематически, используя одни и те же варианты перевода в аналогичных случаях, а не по наитию


Полностью согласен с тем, что переводчик должен подходить систематически к переводу звуков(впрочем наитие никто не мешает применять при этом)... как быть если переводчиков много и у каждого свои системы?

Лучше бы вначале сделал.


Как тебе такая схема в дадз ханте?
  • 0

#187 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 14 Сентябрь 2009 - 13:31

Полностью согласен с тем, что переводчик должен подходить систематически к переводу звуков(впрочем наитие никто не мешает применять при этом)... как быть если переводчиков много и у каждого свои системы?

Система должна быть в рамках самого перевода по крайней мере. Т.е. не должны одни и те же звуки на соседних страницах переводиться как "шум ветра", "волны" и "крики чаек" (например). Я когда такое вижу, чётко понимаю, что переводчик ни бельмеса не понял и написал что-то от балды. Это и называется "по наитию" и "бессистемно".
  • 0

#188 Lime_soul

Lime_soul
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 2
0
Обычный

Отправлено 10 Сентябрь 2010 - 21:45

ВСЕМ ПРИВЕТ!Я являюсь переводчиком-любителем манги. Возникают проблемы с переводом звуков. Подскажите,есть ли где какой-сайт,где есть варианты перевода звуков с английского?
  • 0

#189 Сов@

Сов@
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Гуляющая по Сети

  • Cообщений: 1 389
3
Обычный

Отправлено 11 Сентябрь 2010 - 14:38

Lime_soul, здесь можно скачать таблицу звуков http://animanga.ru/f...p?TOPIC_ID=1992.
  • 0

#190 Lime_soul

Lime_soul
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 2
0
Обычный

Отправлено 11 Сентябрь 2010 - 19:34

спасибо большое!!!=)
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных