Когда как. Часть людей произносит эти о, и, у, которые по идее должны отсутствовать, другая произносит так четко, что завидуют те слоги, где эти гласные полноправны.Четко она не произносится.
Full Metall Alchemist: уже скоро!
#61
Отправлено 26 Апрель 2008 - 13:39
#62
Отправлено 26 Апрель 2008 - 16:37
#63
Отправлено 26 Апрель 2008 - 17:51
Дубляжу, русской озвучке - тока на ТВ. И то, пусть ТВ студия сама нанимает людей и озвучивает.
Сообщение отредактировал Shikamaru_kun: 26 Апрель 2008 - 17:51
#64
Отправлено 26 Апрель 2008 - 17:52
Редуцируются только "и" и "у". "О" никто не редуцирует. Наоборот, её даже чётче, чем в русском произносят. У нас полно слов, где непонятно "о" или "а". В японском такого нет. Так что рассуждения о характере звучания слова (тоже субъективные) в случае японского произношения роли не играют.Это да. Но японцы ведь так все слова говорят, если я правильно понимаю. Поэтому структура слова там такая же. На конце ведь гласная зажевывается и служит формальным целям. Четко она не произносится.
#65
Отправлено 26 Апрель 2008 - 21:06
Сразу скажу своё мнение по поводу Тригана. Ваш или Вэш - мне всё равно, Ураган вместо Паникёра хорошая идея, гуманоидный тайфун в связи с Ураганом тоже не плохая идея.
Теперь Алхимик. Если говорить о звучание слов, то для меня слово Похоть ничуть не более устаревшее или не благозвучнее чем Страсть. Насчёт Обжорство и Чревоугодие, то да первое более общепринято, хотя второе благозвучнее.
А теперь о том, как мне кажется лучше было поступить с именами:
- Перевести имена по стандартному названию семи смертных грехов: Похоть, Чревоугодие, Зависть и т.д.
- Оставить оригинальные английские имена, а в буклете пояснить их значение.
- Назвать героев латинскими именами семи смертных грехов, а в буклете пояснить их значение.
P.S.: Я, конечно, понимаю, что вы не обязаны прислушиваться к мнению пользователей, но всё же вы перемудрили.
#66
Отправлено 27 Апрель 2008 - 00:13
Т.е. в любом случае на данном этапе (т.е. сейчас) никто ничего переделывать не стал бы. Хотя, конечно, удивляет что дубляж по-прежнему называется "черновым", не смотря на прошедшие три месяца... =\Релиз Алхимика: конец марта- начало апреля. Наконец то сделали дубляж, который полностью нас устраивает. :) Сейчас проходит утверждение у правообладателей оформление диска: обложки, буклеты и т.п.
з.ы. Да, кстати. Дубляж Тригана вполне понравился (Милли рулит! ^^). А "Ваш \ Вэш" и "Ураган \ Паникёр" - абсолютно индиферентно. Т.е. пофиг.
Сообщение отредактировал GodSlayer: 27 Апрель 2008 - 00:21
#67
Отправлено 27 Апрель 2008 - 00:47
GodSlayer,Т.е. в любом случае на данном этапе (т.е. сейчас) никто ничего переделывать не стал бы. Хотя, конечно, удивляет что дубляж по-прежнему называется "черновым", не смотря на прошедшие три месяца... =\
дело в том, что в Тригане была такая ситуация, что кличку Вульфвуда перевели как "Часовня", а потом один из пользователей сказал, что "Капелла" звучит лучше и представитель компании с ним согласился и сказал, что они переозвучат этот момент.
Вот, наверное, из-за этого многие до сих пор верят в то, что могут переозвучить.
#68
Отправлено 27 Апрель 2008 - 01:49
Заглянул на их форуме в соотв-щую тему. Ну, да. Один человек оставил два сообщения по этому поводу, и ему ответили что:дело в том, что в Тригане была такая ситуация, что кличку Вульфвуда перевели как "Часовня", а потом один из пользователей сказал, что "Капелла" звучит лучше и представитель компании с ним согласился и сказал, что они переозвучат этот момент.
"C Часовней мы сейчас думаем. Скорее всего действительно переозвучим в Капеллу (это имя всего в паре мест встречается), поэтому исправить для ДВД будет нетрудно."
Т.е., видимо, никто не обращал до этого на это внимания, и всем было по-фигу. Да и Тригана по ящику сначала обкатали, и даже на данный момент двдишник ещё не вышел. А Алхимика, как я понимаю, должны были на ДВД выпустить в этом месяце. Впрочем, судя по сабам, в первых пяти сериях "Похоть" только один раз звучит... но всё равно навряд ли.
з.ы. Алсо. Справедливости ради. Те кто спорили про "Ваш-Вэш" дал... Vash = Вэш, так же как и Trigun = Триган.
#69
Отправлено 27 Апрель 2008 - 21:48
Я судил исключительно по работе сейю в аниме. Не слышал, чтобы там, например, "о" было более звучно нежели первое "а" и поскольку гласная последняя произносится она вовсе не так четко, как та же "а".Редуцируются только "и" и "у". "О" никто не редуцирует. Наоборот, её даже чётче, чем в русском произносят. У нас полно слов, где непонятно "о" или "а". В японском такого нет. Так что рассуждения о характере звучания слова (тоже субъективные) в случае японского произношения роли не играют.
Перевод же грехами, я согласен, разумен, но не очень. То есть, случай был бы понятный и простой только если бы автор FMA взял бы японские названия смертных грехов. А он взял почему-то английские. Не латынь, а именно английские. И, по-моему, очевидно, что не последнюю роль в этом сыграло звучание этих слов. Оно действительно удачное.
Кстати, посмотрел как сделали другие компании, иностранные. Согласно ANN, только в испанской версии перевели как грехи. В итальянской, немецкой и фарнцузской оставили оригинальные английские названия(в англ - понятно). Тоже говорит о многом.
Поэтому, думаю, альтерация традиционных названий грехов(в русском) допустима, вот, например, вряд ли кто-то будет спорить, что "Уныние" хуже чем "Лень". Хотя именно первое традиционное название греха, по вики.
#70
Отправлено 27 Апрель 2008 - 22:03
"Уныние" в первоначальной редакции было (т.е. в каком-то бородатом году после РХ), и потом трансформировалось (в тысяча каком-то бородатом году после РХ) в "Лень". Мне лень смотреть точные даты... ^^'Поэтому, думаю, альтерация традиционных названий грехов(в русском) допустима, вот, например, вряд ли кто-то будет спорить, что "Уныние" хуже чем "Лень". Хотя именно первое традиционное название греха, по вики.
#71
Отправлено 27 Апрель 2008 - 22:50
Да офигенно чётко произносится. Послушай, например, eyecatcher'ы в Last Exile. "РасутО Экзаиру." Там это все персонажи по очереди говорят. И там есть и "а", и "у" редуцированное, и "о" в конце.Я судил исключительно по работе сейю в аниме. Не слышал, чтобы там, например, "о" было более звучно нежели первое "а" и поскольку гласная последняя произносится она вовсе не так четко, как та же "а".
Вообще, про то, что "о" надо чётче выговаривать, мне учителя говорили. Это русский акцент - когда "о" от "а" отличить нельзя.
Это практически невероятная ситуация, я думаю, потому что смертные грехи - это католическая концепция, а подавляющее большинство христиан в Японии - православные. У них просто нет, боюсь, устоявшихся названий для этого. Да и вообще, английский они любят паче всякого разумения.То есть, случай был бы понятный и простой только если бы автор FMA взял бы японские названия смертных грехов.
Звучание, я думаю, сыграло в лучшем случае последнюю роль. Звуковые ассоциации у разных народов (и даже отдельных людей) разные. То, что тебе английское звучание кажется удачнее латыни, не значит, что японцы думают так же.И, по-моему, очевидно, что не последнюю роль в этом сыграло звучание этих слов. Оно действительно удачное.
Это говорит о многом, но только не о том, как на русский переводить. У нас не очень-то принято на английском слова оставлять.В итальянской, немецкой и фарнцузской оставили оригинальные английские названия(в англ - понятно). Тоже говорит о многом.
"Лень" и "уныние" - это совершенно разные вещи, и никогда не ассоциировались. Уныние - это то, что толкает людей на самоубийство (в той же вики как раз картинка аллегорическая есть), а лень в лучшем случае от него удерживает. )вот, например, вряд ли кто-то будет спорить, что "Уныние" хуже чем "Лень".
Русская поговорка про то, что "лень - мать всех пороков" ни к богословию, ни к обсуждаемому предмету отношения не имеет.
#72
Отправлено 29 Апрель 2008 - 11:46
Ну вот я сейчас смотрю Гандам первый(мувики) и там лейтенант "Брайто". И последнее "о" не очень меняет фонетику слова, если говорить с английского "Брайт" слышится четко и много четче последнего "о", которое как добавка. Я, собственно, что хочу сказать, вот это "о" на конце - это формальная японская штука. Они ведь(насколько я представляю) не говорят "Брайт", для них это просто нетипично. А следовательно для японца разницы между "Брайт" и "Брайто" нет. Как для русского slot=sloth или с теми же е, и, э английскими, это просто передача звуков такая.Да офигенно чётко произносится. Послушай, например, eyecatcher'ы в Last Exile. "РасутО Экзаиру." Там это все персонажи по очереди говорят. И там есть и "а", и "у" редуцированное, и "о" в конце.
Вообще, про то, что "о" надо чётче выговаривать, мне учителя говорили. Это русский акцент - когда "о" от "а" отличить нельзя.
Но это ведь не значимо для ФМА. Касательно же сериала, мне кажется значимым, что выбраны именно английские названия. Действительно фонетика для каждого своя, но автор выбрал не латынь и японский, а именно английский. Потому что понятен, чтобы придать стильности. Но это приблизительно и означает "хорошее звучание". Я вот в аниме английские слова вроде "concupiscence" не помню. и другие подобного плана. Ласт, Глаттони, Слот, Прайд, Энви - все слова простые, легкие. Это никаким боком не "чревоугодие". Посему прямой перевод как грехи мне каежтся не слишком верным. Тем более в РФ тоже христиане православные. Наверно, поэтому и нет четкой концепции, кстати. Ведь разные источники называют грехи по-разному: чревоугодие-обжорство, уныние-лень, гордыня-высокомерие. А смысловые оттенки отличаются.
Да, не принято. И? В РФ много чего разумного и хорошего не принято. Смысла оставлять так("не принято") всегда не вижу, на самом деле. Английские названия в японских аниме, в неанглийских фильмах и тп используются уже часто. Придавая нужное звучание, нужный стиль. Переводя их на русский - все это теряется.Это говорит о многом, но только не о том, как на русский переводить. У нас не очень-то принято на английском слова оставлять.
Ты предлагаешь использовать "уныние"?"Лень" и "уныние" - это совершенно разные вещи, и никогда не ассоциировались. Уныние - это то, что толкает людей на самоубийство (в той же вики как раз картинка аллегорическая есть), а лень в лучшем случае от него удерживает. )
Притом что оригинальное авторское название "sloth" совершенно точно как "уныние" переводится не может.
Я вот поэтому отчасти согласен с МА. Если переводить названия(не оставлять английские), то как строго грехи переводить не нужно, а нужно пытаться подобрать какой-нибудь звучный синоним.
#73
Отправлено 29 Апрель 2008 - 13:32
Дело не в том, что это для них нетипично. у них вообще согласных нет отдельных. (Кроме звука "н/м", который они считают гласным, всем лингвистам вопреки.) Сответственно, у них есть слоги "та", "ти", "ту", "тэ" и "то". Обычно при передаче согласной на конце (в иностанном слове) берут слог с "о". Просто "т" у них не встречается. Они его и записать-то не могут иначе, как латиницей.Они ведь(насколько я представляю) не говорят "Брайт", для них это просто нетипично.
Прости, но я совсем не согласен. Так что даже дальше раскрывать не буду. Рассуждать о "хорошем звучании" английских слов в исполнении японцев применительно к русской речи - это для меня слишком глубокая метафизика. По мне, так аргумент надуман.Действительно фонетика для каждого своя, но автор выбрал не латынь и японский, а именно английский. Потому что понятен, чтобы придать стильности. Но это приблизительно и означает "хорошее звучание".
То, что японцы стараются не употреблять слова, которые не могут даже приблизительно передать - это одно. Нам-то чего на их немощь вестись?Ласт, Глаттони, Слот, Прайд, Энви - все слова простые, легкие. Это никаким боком не "чревоугодие".
Последние два - не иначе как результат плохого перевода толмачей-недоучек. А в общем в википедии дан традиционный вариант. Между "чревоугодием" и "обжорством" разница только в том, что эт ослова из разных слоёв лексики. "Чревоугодие" - очевидная церковно-славянская калька с греческого, где двойные корни слов (в отличие от собственно славянского) - это норма. Это термин из богословия. А "обжорство" - это разговорное слово, индифферентное к моральной составляющей поступка. Поскольку сама концепция семи грехов предполагает рассмотрение ситуации в юридическом ключе (с точки зрения совершённых деяний), то и то и то, в принципе, подходит. Но в то же время в православии усть учение о страстях, рассматривающее как первопричину не окончательное действие, а внутренний мир человека и склонности его души. В его рамках "чревоугодие" (латентное или проявленное) - термин легитимный, а "обжорство" - уже нет. Вот и вся несостыковка.Наверно, поэтому и нет четкой концепции, кстати. Ведь разные источники называют грехи по-разному: чревоугодие-обжорство, уныние-лень, гордыня-высокомерие.
И "уныние" и "sloth" являются переводами латинского "acedia" (которое, в свою очередь, калькой с греческого "akedia").Ты предлагаешь использовать "уныние"?
Притом что оригинальное авторское название "sloth" совершенно точно как "уныние" переводится не может.
#74
Отправлено 29 Апрель 2008 - 19:26
Я вообще за то, чтобы двигать перевод к большей самобытности и оригинальности. Если автор в произведение использует английское Глатонни, то почему бы и в РФ не сипользовать тоже самое, объяснив это где-нибудь "в сносках".
PS.
Кстати, я не знаю какое значение греха "высокомерие-гордыня" как "хорошее" имел в виду ты, но, по-моему(я, впрочем, тут представления иемю поверхностные), "высокомерие" название более подходящее.
#75
Отправлено 29 Апрель 2008 - 23:31
Мы уже "на вы"? )Хорошо, Eruialath, давайте "с другого края".
Да автору, я подозреваю, было просто удобнее назвать их по-английски. Очень может быть, что как эти слова с латыни на японский транскрибируются, он не знает. Так что подводить под это концепт "он именно ПО-АНГЛИЙСКи их назвал" не стоит, имхо. Нет здесь потаённого смысла. Просто семь грехов. удобнее было назвать по английски. Мог бы и на другом языке назвать, в принципе.Русские названия грехов они ведь адаптированы с латыни. А в аниме используются английские. Если бы автор ФМА использовал бы латынь, то да нужно было бы переводить подобными, ну если не "архаичными", то специфичными словами.
"Эй, мужик, глатони!" ))Я вообще за то, чтобы двигать перевод к большей самобытности и оригинальности. Если автор в произведение использует английское Глатонни, то почему бы и в РФ не сипользовать тоже самое, объяснив это где-нибудь "в сносках".
Не, я бы не советовал малораспространённые слова на английском в русскую речь вставлять. Да и какие бы ни были ссылочки, смысл будет утерян контекстуально.
#76
Отправлено 31 Май 2008 - 18:38
А с переводом лучше? "Эй, мужик, обжорство!" или "Эй, мужик, чревоугодие!".. Извиняюсь, поспешил, про обжорство очень даже ничего..."Эй, мужик, глатони!"
З.Ы. Этим я хотел сказать, что из двух зол лучше выбрать меньшее: перевести имена гомункулов. Не поддерживаю вариант о переводе как 7 грехов, но частично их названия можно позаимствовать. Т.е. не использовать "Чревоугодие", а использовать более благозвучное "Обжорство" ( ); "Уныние" можно оставить; "Зависть" и так сойдёт...
З.З.Ы. Всё это исключительно моё имхо.
Сообщение отредактировал Dvvarf: 31 Май 2008 - 18:40
#77
Отправлено 31 Май 2008 - 19:11
Ну, это шутка была... Там даже смайлик стоит...А с переводом лучше? "Эй, мужик, обжорство!" или "Эй, мужик, чревоугодие!".. Извиняюсь, поспешил, про обжорство очень даже ничего...
Боюсь, это в любом случае мало что изменит.З.З.Ы. Всё это исключительно моё имхо.
#78
Отправлено 16 Июнь 2008 - 08:41
#80
Отправлено 01 Июль 2008 - 11:57
Благодарствую за новость. Теперь можно самим посмотреть, что там и как.Вышел первый диск:
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных