Перейти к содержимому

Фотография
* * * * - 3 Голосов

Озвучка Vs Субтитры


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2699

Опрос: Что выбираем-с? (1890 пользователей проголосовало)

Голосовать Гости не могут голосовать

#41 Kururu

Kururu
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • BASUGASUBAKUHATSU!!!

  • Cообщений: 1 342
0
Обычный

Отправлено 16 Сентябрь 2005 - 23:50

TrKeast
Я с такой ситуацией ни разу не сталкивался. Можно пример? =]
Но бывали случаи, когда раньше английских выходили сабы на каком-нибудь французском или итальянском.
  • 0

#42 kostoprav

kostoprav
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Ленивый соня...

  • Cообщений: 602
0
Обычный

Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 00:23

Хм у мня как то вопрос и не стоит особою. Большо что смотрю идет с англ хард сабом, за руским лезть лень да и нафига? Двойной перевод зло по любому.
Из русского даба ничего даже на 3ечку не слышал.
Из англского порадовал Берсерк, и Фотон(научили девчонку правильно выражать эмоции)и пока все...
  • 0

#43 ePSYloyd

ePSYloyd
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • †βéþΔЫû & |<øλЮ4uЙ

  • Cообщений: 629
0
Обычный

Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 06:08

Читал, что настоящие отаку терпеть не могут дубляж, им только субтитры подавай(чтоб не упустить талантливую озвучку сейю). Вот в этом смысле я не настоящий отаку^_^ Смотрел ЕВУ с переводом, было не плохо. Но субтитры тоже вполне уважаю.
  • 0

#44 Flay

Flay
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • [...]

  • Cообщений: 1 172
0
Обычный

Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 11:20

Ну я наверное буду не оригинален... Японский голос + аглийские сабы. Сейчас качаю/смотрю Angelic Layer. Так вот там есть несколько вариантов озвучки. По сравнению с японским, английский голос звучит намного хуже... ИМХО

Сообщение отредактировал Flay: 17 Сентябрь 2005 - 11:21

  • 0

#45 Korin

Korin
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • derp

  • Cообщений: 575
0
Обычный

Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 11:37

Смотрю восновном с японским звуком и с русскими сабами. Иногда с английскими. А вот с английским или русском звуком смотрю только в крайнем случае!!! Если не будет японского звука, то теряется все ощущение, что смтришь именно аниме. Недавно привезли Бибопа... с английским звуком.. Я чуть не повесилась... Говорили они там просто ужасно... Буд-то голоса для персонажей взяли с какого-то амеранского фильма. Еще валяются у мя дома анимехи с русским звуком от Digital Force. Мож кто встречал такую??? Если кто не встречал и вдруг встретит, то не берите ни в коем случает!!! Все озвучены одним голосом и японский звук сливается с русским. получается настоящий ужас!!!
  • 0

#46 Kururu

Kururu
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • BASUGASUBAKUHATSU!!!

  • Cообщений: 1 342
0
Обычный

Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 12:25

А мне иногда даже нравится, когда какой-то мужик с заложенным носом зачитывает перевод. Напоминает старые времена, когда только так всякую видеопродукцию и смотрел.
  • 0

#47 udrees

udrees
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Я 101й-102й мальчик

  • Cообщений: 343
0
Обычный

Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 12:43

А мне некоторая русская озвучка нравится. Например, Golden Boy на МТВ неплохо был озвучен, по крайней мере не уступал японскому оригинальному.
Да и Chobits на МузТВ сейчас идут, тоже по-моему озвучено довольно приятно.
А когда начитывает один человек, да еще и лишенным эмоций голосом, иной раз еле слышным, то конечно хочется просто сабы почитать. неважно какие, главное чтобы качественные.
  • 0

#48 Moff

Moff
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • _

  • Cообщений: 604
1
Обычный

Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 13:14

И тут тоже. Какой ещё закадровый дубляж?

Предпочитаю одноголосый войсовер, если он грамотно наложен и дикция хорошая. Хороший пример - тот же Толстобров, голоса героев отлично слышны и при этом голос самого Толстоброва я в памяти восстанавливаю с трудом. Это очень правильно. Именно аниме с субтитрами смотреть бесит - японского не знаю, а посему в итоге не отвлечься от экрана, ни закрыть глаза и просто слушать, ужас... Ладно когда на дивииксах всяких - там один хрен разница, за компьютером всё равно лежать не приходится, а на домашнем кинотеатре с субтитрами смотреть как-то совсем не весело.
  • 0

#49 Dalkor

Dalkor
  • Старожилы
  • PipPip
  • Любитель посмотреть аниме

  • Cообщений: 198
0
Обычный

Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 13:36

Субтитры, русские или английские.
  • 0

#50 Shinigami

Shinigami
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Вечный игрок

  • Cообщений: 1 377
0
Обычный

Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 14:03

Имхо,Все чувства персонажей передаются через голос и мимику, а с озвучкой все это теряется. (особенно когда идет сначала оригинальный войс, потом английский, а потом уже русская озвучка-тогда вообще ужасно). Предпочитаю русские или английские сабы.
  • 0

#51 Commander Xell

Commander Xell
  • Участники
  • PipPip
  • Отрощено щупальцев

  • Cообщений: 98
0
Обычный

Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 14:11

Дубляж, закадровый перевод - только в случае, если его можно отрубить. Оригинальный звук - это примерно 50% всего аниме, и смотреть фильм без него - то же самое, что взять звук из аниме, и сопроводить его кадрами, перерисованными Диснеем или Союзмультфильмом. Субтитры - непременно. И тоже отключаемые, а не намертво закодированные в фильм. В общем, хотим понять аниме - учим японский, а т.к. большинству это влом, то хотя бы русский письменный. Без оригинального звука отличное аниме превращается в тупой японский мультик.
  • 0

#52 Утена

Утена
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • "ретроград и консерватор"

  • Cообщений: 547
9
Обычный

Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 14:24

Тема избитая, "но недобитая и потому вечная" :lol:

Конечно, сейчас я предпочитаю английские/русские сабы (обычно английские, т.к. часто смотрю сериалы, к которым русских сабов нет и не ожидается).

Но я три года подряд смотрела аниме только на кассетах (комп был старый, видео не шло), и (скажу очень кощунственную вещь) русский синхронный перевод мне вовсе не кажется чем-то плохим. Тихий гнусавый голос совершенно не отвлекал от японской озвучки ;) И игру сэйю я оценила по достоинству)
А в МС озвучка дурацкая, ибо громкая и писклявая, и претендует на то, чтобы заменить оригинальную озвучку...
  • 0

#53 Moff

Moff
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • _

  • Cообщений: 604
1
Обычный

Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 15:15

Дубляж, закадровый перевод - только в случае, если его можно отрубить. Оригинальный звук - это примерно 50% всего аниме, и смотреть фильм без него - то же самое, что взять звук из аниме, и сопроводить его кадрами, перерисованными Диснеем или Союзмультфильмом.

Не подумай, я не конкретно тебя критикую, просто именно твой пост на глаза попался.
Вобще этот факт изрядно удивляет. Вот читаешь подобные темы и создаётся впечатление, будто пишут в них люди с изрядными дефектами слуха, или достающих в каком-то секретном месте дубляжные версии, которые никто и в глаза ни разу не видел (за редким исключением типа "Воспоминаний" и "Унесённых призраками" вроде). И ведь вроде смотрят на нормальных носителях, с нормальным качеством, ан нет - постоянно твердят об убийстве озвучкой всего того хорошего что было в аниме. Лет двенадцать назад брали мы касеты в прокатах, на которых и качество звука вобще было "микрофон у динамика", а озвучка и её наложение происходила таким образом... Лучше и не думать. Итоговый результат - полное говно. Однако, я до сих пор прекрасно помню голос того же Шварцнейгера из "Хищника" или "Терминатора", не смотря на то, что с тех пор я его больше никогда и не смотрел. Тут же смотрят на приличных DVD, где звуковые потоки между собой вобще не перемешиваются, ан нет, оригинала не слышат. Страна глухих, ей богу.
Форменное эстетство и ничего более. Хотя нет, даже фетиш.

В общем, хотим понять аниме - учим японский

Вот полная чушь. Предпочтения предпочтениями, нравится смотреть на японском - флаг в руки, вот только не надо заявлять о невозможноси понимания и полных потерях всего и вся.

Без оригинального звука отличное аниме превращается в тупой японский мультик.

Тоже чушь.
Говно есть говно, чем бы там оно не пахло.
Хороший фильм остаётся хорошим вне зависимости от того, кто его озвучил (исключая вариант дубляжа). Потому что шедевры можно убивать только выключением телевизора.
Да, ещё, а как ЗВУЧАНИЕ, не смысл сказанного, а именно звучание, влияет на тупость/умность?

Но я три года подряд смотрела аниме только на кассетах (комп был старый, видео не шло), и (скажу очень кощунственную вещь) русский синхронный перевод мне вовсе не кажется чем-то плохим. Тихий гнусавый голос совершенно не отвлекал от японской озвучки

Вот-вот, я о том же!
  • 0

#54 BBnMY

BBnMY
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Великий Вождь и Мудрый Учитель ^_^

  • Cообщений: 1 399
1
Обычный

Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 19:19

Dadriell
Ну, правы вы конечно почти по всем пунктам.
Кроме того, что звучание не меняет смысл. Меняет и сильно, тон он многое значит. Тоже касается и голосов.
И потом тот войсовер, что крутют по ТВ частенько перекрывает оригинал ГОРАЗДО сильнее одноголосого войсовера а ля Толстобров, Лапшин или даже Дыгытал Форс.

Тем не менее, субтитры предпочтительнее. Ибо нечего во время просмотра смотреть мимо экрана. Зачем тогда вообще смотреть садиться?
  • 0

#55 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 19:36

Не буду оригинален. За последние годы сабы стали уже чем-то совсем привычным, а потому не напрягают в принципе. Не считая редких случаев, когда на экране появляется слишком много текста одновременно... Как в КарэКано, разумеется. Но ждать хорошего дубляжа для сериалов не приходится, так что переживём. Относительно мувиков, с хорошим дубляжом... Почему бы и нет, собственно. Главное, чтобы хороший был. А то ведь из релизов за последнее кол-во лет ни одного приличного дубляжа кроме как у Сен-то Тихиро и не было вовсе. В общем, можно долго рассуждать о том, что озвучка не так уж и плохо (Смотреть Еву с МСшнйо озвучкой просто невозможно, ибо каждая реплика вызывает приступ смеха. Примерно то же самое относится и к ГринГрин...), да только пока выбираю всё равно наиболее простой, доступный, а главное, наиболее удачной в нынешних условиях вариант.

По поводу языка - как придётся. Хоть Английский, хоть немецкий, хоть русский. Недавно смотрел с корейскими. Много думал :) Хотя, подозреваю, что через некоторое время проблемы уже не будет... Ибо уже и так, частично воспринимаю с оригинального текста.

Кстати по поводу озвучки в принципе. Да, в основном, когда хорошо подобран голос, тон и читают с выражением, то всё не так уж и плохо. Но вот думаю, в той же Азуманге, сложно передать тот артистизм японской озвучки. В отличие от большинства аниме, будь то Гитс, ласт Экзайл или тот же Кумо-но Муко.

  • 0

#56 Okami

Okami
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 330
0
Обычный

Отправлено 17 Сентябрь 2005 - 23:32

Субтитры и только субтитры. Можно английские, если русских нет. А озвучка - это ....у меня даже слов нет. Нигде ещё хорошей не видела.
  • 0

#57 Moff

Moff
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • _

  • Cообщений: 604
1
Обычный

Отправлено 18 Сентябрь 2005 - 13:07

Dadriell
Тем не менее, субтитры предпочтительнее.  Ибо нечего во время просмотра смотреть мимо экрана. Зачем тогда вообще смотреть садиться?

Просмотр сообщения

Ну, смотреть по разному можно. Я вот иногда ложусь чего-нибудь смотреть, когда собираюсь спать (не могу спать без телевизора), глаза закрываются быстро, а вроде и надо до упора понимать, что там сейчас происходит.
Да и всякие эксцессы бывают. Ну там, кот за ногу укусит, чашка с кофе упадёт, да и пепел от сигарет стряхивать куда-то надо. Ни на что не отвлекаться у меня получается только в кинотеатре.
  • 0

#58 /\|_|[|\|

/\|_|[|\|
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 35
0
Обычный

Отправлено 18 Сентябрь 2005 - 21:12

По поводу озвучки - видел случайно Чобитов по МузТВ - тихий ужас! Это что офчциальный перевод МС? (права на Чобитов вроде у них).
  • 0

#59 Kururu

Kururu
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • BASUGASUBAKUHATSU!!!

  • Cообщений: 1 342
0
Обычный

Отправлено 18 Сентябрь 2005 - 22:13

Опа! Щас посмотрю Хайбане Ренмей с русским одноголосным войсовером. Муахахаха! Первый раз. Заодно проверю, испортится ли впечатление.

/|_|[|| (во имечко, еле прочитал :angry: )
У МС все такие. В последних 2 подкастах АнимеГида их директор понятно объяснил, что они не настолько богатые и глупые, чтобы делать дубляж, поэтому заказывают войсовер на 6 голосов, чем сами довольны и довольны все, кроме всяких там пробитых отаку.
  • 0

#60 Uola

Uola
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Старейшина селения

  • Cообщений: 1 728
1
Обычный

Отправлено 18 Сентябрь 2005 - 22:56

Мне не повезло и действительно качественной озвучки (на мой придирчивый вкус) не видела ни английский, ни русской - поэтому предпочитаю оригинальный язык желательно с внешними субтитрами, а английскими или русскими все равно :)
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных