Вопросы к Xl Media
#61
Отправлено 04 Февраль 2006 - 03:28
ага, точно 水月. Посмотрел аниме . Может у меня глюки? Ясно слышу У, и в аниме и в гандамном бонусе.
Про ударение - в японском его вообще нет, так что...
А Асука я и сам говорю. Только редуцирую.
Открою секрет - если аниме без ангсабов, и их не найти в нете, качаю русские. А потом долго сижу и привожу имена в них в соответствие с поливановской киридзи.=) Таким образом и Аску правил на Асуку тоже.
Возможно корень проблемы в том, что в русском долгота гласного не критична, как в японском. Я же с детства рос в казахской среде, где гласные тоже и краткие и длинные, так что обращаю внимание. Ну, подытоживая - я против Аска, Мицки, Рицко, ски да; и за Асука, Мицуки, Рицуко и суки да.
---
кста, про Мидзуки - тоже нормальная практика. У Онидзуки второй кандзи тоже как цуки в отдельности =)
#62
Отправлено 04 Февраль 2006 - 03:46
Ну, может быть у нас разное понимание слова "Ясно"? Потому как даже "невнятно" (а там как правило нет даже такого) отличается от "Ясно" как 天 и 地. Если имя произносится более чётко, то да. Немного слышно должно быть. Но опять же, не настолько, чтобы влиять на что-то в целом.ага, точно 水月. Посмотрел аниме . Может у меня глюки? Ясно слышу У, и в аниме и в гандамном бонусе.
Мммм... это заблуждение, в принципе. У них просто тональности, да. Но дело не в ударениях вовсе. Дело в том, что Асука может произносится как угодно, но буква "У" в этом имени будет читаться отчетливо, переиначивая всё слово в целом. Да и есть разница, на мой взгляд, между мимолётным Аска и протяжным Асука.Про ударение - в японском его вообще нет, так что...
Тогда почему вы не требуете, чтобы помимо всего ещё и длительности указывались? (Не конкретно к этому релизу). Это мягко говоря для смысла намного важнее, ибо из-за этого (в отличие от обсуждаемой проблемы) смысл слова меняется совершенно.Возможно корень проблемы в том, что в русском долгота гласного не критична, как в японском. Я же с детства рос в казахской среде, где гласные тоже и краткие и длинные, так что обращаю внимание.
Онидзука вроде ж читается и произносится с Дзу (хотя в случае с 鬼塚 я не уверен. Не помню уже. И не цуки а цука) Врочем, я про это совсем не к этому сказал. С именами у них вообще черти что, просто транскрипция сама по себе порадовала. Хотя, оффтоп пошел уже.кста, про Мидзуки - тоже нормальная практика. У Онидзуки второй кандзи тоже как цуки в отдельности =)
#63
Отправлено 04 Февраль 2006 - 04:02
и в самом деле оффтоп пошёл =)
за опечятки звиняйте - сижу при выключенном свете - клавиш не видно =)
подытоживая - дело в том, что есть определённая система (Поливанов), по которой нужно записывать японские слова и имена. Как кому-то что-то слышится здесь роли не играет. а то так можно прийти и к извечному спору си-ши.
--
Повторяя вопрос (чтобы не пропустили)-
в релизе "Беспокойных сердец" будет МицУки или Мицки?
Сообщение отредактировал Count Asylum: 04 Февраль 2006 - 04:10
#64
Отправлено 04 Февраль 2006 - 04:32
*пожал плечами* правильным может быть всё что угодно. Тут другой вопрос. А нужно ли следовать правилам в некоторых ситуациях. (Или скорее "насколько важно") Например применительно к подстрочнику? Я вот не увенрен. Но не более того. Мы же плюём на правила, когда передаём характерные искажения речи, к примеру. В целом, самому мне всё равно, практически, пусть хоть каной пушут. Другое дело, что некоторый опыт пребывания в сканлейторских кругах говорит о необходимости поиска компромиссов.подытоживая - дело в том, что есть определённая система (Поливанов), по которой нужно записывать японские слова и имена. Как кому-то что-то слышится здесь роли не играет. а то так можно прийти и к извечному спору си-ши.
Благо японский язык это позволяет. Он вообще фонетически простой вполне. Это вот в корейском, например, если записать слово одной из официальных транскрипций то никто и никогда не прочитает его так, как оно звучит. Хотя бы близко. И наоборот, если написать слово по звучанию, никто никогда не поймёт, что это вообще за слово такое
#65
Отправлено 04 Февраль 2006 - 08:59
В дубляже -- Мицки, в субтитрах -- Мицуки.в релизе "Беспокойных сердец" будет МицУки или Мицки?
#66
Отправлено 04 Февраль 2006 - 10:06
Спасибо. С нетерпением ждём релиза. Надеюсь его будет проще достать =)
#67
Отправлено 04 Февраль 2006 - 10:24
Если я правильно всё помню про Поливанова, то он поощеряет при записи ридуцирование "у". Здравый рассудок тоже поощеряет эту идею.В дубляже -- Мицки, в субтитрах -- Мицуки.
Причина почему это не было внесено в правила из-за таких слов как Суси.
И, кстати, если вы знаете систему Поливанова не по наслышке, то должны знать что сам Поливанов не пользовался своей таблицей.
#68
Отправлено 04 Февраль 2006 - 11:08
#69
Отправлено 04 Февраль 2006 - 15:08
А при чем тут Суси? Почему редукция не отображается на письме (обычно не отображается) вполне понятно. И к Сусям (пардон) это отношения не имеетПричина почему это не было внесено в правила из-за таких слов как Суси.
Ну, вот это уже, пардон, к делу отношения уже не имеет вовсе. Если уж и использовать какую-нибудь систему, так это принятую мин. образования.И, кстати, если вы знаете систему Поливанова не по наслышке, то должны знать что сам Поливанов не пользовался своей таблицей.
#70
Отправлено 04 Февраль 2006 - 18:09
Ну суси, понятно, что тут не причём, это просто пример где "у" не редуцируется. Я хотел сказать что по Поливанову правильно будет записать как Асука, так и Аска (Мицки и Мицуки).А при чем тут Суси? Почему редукция не отображается на письме (обычно не отображается) вполне понятно. И к Сусям (пардон) это отношения не имеет
Если писать Мицуки, а слышать Мицки, то моск будет придумывать эту "у", мол она есть, только очень короткая.
Я просто хочу увидеть продукт не для хардкорных японистов, а для обычных людей.
Сообщение отредактировал serkl: 04 Февраль 2006 - 18:38
#71
Отправлено 05 Февраль 2006 - 12:25
[url='http://www.ozon.ru/' rel='nofollow']http://www.ozon.ru/[/url]
Или этот вопрос лучше адресовать самому "Озону"?
#72
Отправлено 06 Февраль 2006 - 16:39
#73
Отправлено 06 Февраль 2006 - 18:56
Будет ли продаваться продукция XL Media в Internet-магазине "Озон"?
[url='http://www.ozon.ru/' rel='nofollow']http://www.ozon.ru/[/url]
Или этот вопрос лучше адресовать самому "Озону"?
Мы очень хотим и будем стараться, чтоб наша продукция продавалась в интернет-магазине "Озон". Но есть ряд сложностей, которые мы сейчас решаем. "Озон" большая организация и не все делатся быстро. Мы надеемся, что в ближайшее время все будет в порядке.
Добавлено:
Будет ли XL Media в своих релизах указывать в титрах имена переводчиков и актёров озвучки, как это принято делать на релизах R1?
Со временем будет
#74
Отправлено 06 Февраль 2006 - 22:41
Да, это была первая проба сил. Перед выходом на японский рынок тренировались на шведахВ прошлом году купил Ваш первый диск (действительно первый, помечен как XLM-00001, Трисия - XLMD-0002), "Лиля Навсегда" называется.
Со временем, вероятно, будем.Вопрос в том, будете ли Вы ещё выпускать фильмы или переключились полностью на анимэ?
#75
Отправлено 08 Февраль 2006 - 22:41
Планируется ли печать полноценных буклетов для DVD, таких чтобы страниц на десять, как в оригинальных? Ведь, как я понимаю, надо всего лишь выкупить нулевой буклет у издателя и нанести русский шрифт. Конечно, я всего не знаю, и, может, есть какие-то сложности...
Но ведь вдвойне приятней держать в руках коробку с хорошо оформленным буклетом, а не двустороннем листочком и рекламой, как у MC...
#76
Отправлено 12 Февраль 2006 - 17:58
По каким критериям будет выбираться аниме на лицензирование?..
#77
Отправлено 12 Февраль 2006 - 19:36
А вопрос такой: планируете ли вы к лицензированному аниме выпускать также всяческий мерчендайз типа плакатов, наклеек и прочего?
#78
Отправлено 12 Февраль 2006 - 20:05
#79
Отправлено 13 Февраль 2006 - 14:58
Будет ли XL Media в своих релизах указывать в титрах имена переводчиков и актёров озвучки, как это принято делать на релизах R1?
Будет конечно, но не сразу. Этот вопрос сейчас решается.
Может уже задавали, но всё-таки вот такой вопрос:
Планируется ли печать полноценных буклетов для DVD, таких чтобы страниц на десять, как в оригинальных? Ведь, как я понимаю, надо всего лишь выкупить нулевой буклет у издателя и нанести русский шрифт. Конечно, я всего не знаю, и, может, есть какие-то сложности...
Но ведь вдвойне приятней держать в руках коробку с хорошо оформленным буклетом, а не двустороннем листочком и рекламой, как у MC...
Конечно будем печатать буклета. В каком формате - это решается для каждого издания. Все зависит от количества материалов, предоставленых правообладателями. На некоторые издания приходится "выбивать" арт, страница за страницей. На самом деле вопрос доп. материалов для печати порой бывает очень тяжелый,т.к. права на видео и арт обычно принадлежат разным правообладателям. Поиски и переговоры занимают очень много времени. Но мы стараемся.
И вот еще кое-что...
По каким критериям будет выбираться аниме на лицензирование?..
По критериям успешности данного аниме у российской аудитории. На самом деле критерием много и иногда довольно тяжело выбрать, что лицензировать в первую очередь. Прогнозируем, анализируем, вообщем работаем. Главное что наша продукция Вам нравилась и вы с удовольствием ее покупали и советовали друзьям.
Такого вопроса не нашла,если что -- пардон.
А вопрос такой: планируете ли вы к лицензированному аниме выпускать также всяческий мерчендайз типа плакатов, наклеек и прочего?
Конечно, не не сразу. Будет много интересного.
#80
Отправлено 13 Февраль 2006 - 15:58
Да, но не ради надписи на коробке, а только если выигрыш в качестве оправдывает затраты средств и битрейта. Для сериалов и OVA это обычно бессмысленно.Скажите, планируете ли Вы в будущем снабжать свои релизы русским DTS-ом?
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных